Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právně závazný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právně závazný rechtsverbindlich 456
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právně závaznýrechtsverbindlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technické specifikace pro datovou strukturu by neměly být právně závazné.
Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné stanovit jasné, právně závazné povinnosti členských států za účelem účinné spolupráce.
Es ist daher unverzichtbar, klare und rechtsverbindliche Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur wirksamen Zusammenarbeit festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Individuálně určené správní akty by měly podléhat možnému vnitřnímu přezkumu v případech, kdy mají právně závazné a vnější účinky.
Verwaltungsakte zur Regelung eines Einzelfalls sollten einer internen Überprüfung unterzogen werden können, wenn sie rechtsverbindlich sind und Außenwirkung haben.
   Korpustyp: EU
Tato základní pravidla tvoří první stupeň právně závazných požadavků v Hongkongu.
Diese Primärvorschriften sind die erste Ebene der rechtsverbindlichen Anforderungen in Hongkong.
   Korpustyp: EU
Výrobci budou smět používat visačky kvality, které nejsou právně závazné.
Die Hersteller werden befugt sein, nicht rechtsverbindliche Qualitätskennzeichen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada disponuje komplexním a právně závazným rámcem pro ratingové agentury a používání ratingů.
Kanada verfügt über einen umfassenden rechtsverbindlichen Rahmen für Ratingagenturen und die Verwendung von Ratings.
   Korpustyp: EU
Tato vnitřní rozhodnutí jsou právně závazná také pro všechny členy Eurosystému .
Diese internen Beschlüsse sind gleichfalls für alle Mitglieder des Eurosystems rechtsverbindlich .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnutí veřejného ochránce práv nejsou na rozdíl od rozhodnutí soudu právně závazná.
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že představitelé Evropské unie se neustále staví proti právně závaznému textu a upřednostňují nezávazná doporučení;
in der Erwägung, dass Vertreter der Europäischen Union einen rechtsverbindlichen Text stets abgelehnt haben und unverbindliche Empfehlungen bevorzugen;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že představitelé Evropské unie se neustále staví proti právně závaznému textu a upřednostňují nezávazná doporučení;
D. in der Erwägung, dass Vertreter der Europäischen Union einen rechtsverbindlichen Text stets abgelehnt haben und unverbindliche Empfehlungen bevorzugen;
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "právně závazný"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není již tedy dobrovolný, ale právně závazný.
Sie ist also nicht mehr freiwillig, sondern gesetzlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek musí být právně závazný.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme právně závazný dokument, ne jen další veřejné politické prohlášení.
Wir brauchen ein legal binding und nicht noch einmal eine öffentliche weitere politische Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská vláda prý spíše potřebovala právně závazný prováděcí akt.
Dafür sei vielmehr ein Durchführungsrechtsakt erforderlich.
   Korpustyp: EU
Považuji tuto diskusi za manipulaci Listinou základních lidských práv, textem, jenž je právně závazný.
Meiner Ansicht nach stellt diese Diskussion eine Verfälschung der Charta der Grundrechte dar, eines rechtsverbindlichen Dokumentes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je již zřejmé, že v Cancúnu nevznikne právně závazný rámec pro období po roce 2012.
Es wurde bereits festgestellt, dass Cancún keinen rechtsverbindlichen Rahmen für die Zeit nach 2012 schaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedošlo k žádným právně závazný příslibům, které by vytyčily budoucí rámec pro mezinárodní ochranu klimatu.
Es gab keine rechtlich verbindlichen Verpflichtungen, welche die zukünftigen Rahmenbedingungen des internationalen Klimaschutzes festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá EU, aby ze svého Kodexu chování pro vývoz zbraní učinila právně závazný nástroj;
fordert die Europäische Union auf, ihren Verhaltenskodex für Waffenausfuhren zu einem verbindlichen Rechtsinstrument umzugestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento finanční rámec stanoví dohodnuté priority a představuje právně závazný strop.
Dieser Finanzrahmen enthält die vereinbarten Prioritäten und stellt einen rechtsverbindlichen Höchstbetrag dar.
   Korpustyp: EU
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Es gebe eine "doppelte Legitimierung" durch die Einbindung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Kodex EU o převodu zbraní - neschopnost Rady přijmout společný postoj a učinit z Kodexu právně závazný nástroj
Betrifft: EU-Verhaltenskodex für Waffentransfers - Versäumnis des Rates, den Gemeinsamen Standpunkt anzunehmen und dem Kodex rechtliche Verbindlichkeit zu verleihen
   Korpustyp: EU DCEP
Oba tak učinily v referendu a i když výsledek holandského referenda není právně závazný, politicky je přesto významný.
In beiden Ländern geschah dies durch Referendum, und selbst wenn das niederländische „Nee“ aus rechtlicher Sicht nur einen konsultativen Wert hat, ist es politisch doch gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
alespoň tím, že by nařídily, aby bezpečnostní normy agentury MAAE měly právně závazný, nikoli jen dobrovolný charakter;
berücksichtigt haben, in dem zumindest die Sicherheitsnormen der IAEA zu rechtsverbindlichen anstatt freiwilligen Anforderungen erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
9 Veškerá opatření ECB , která mají mít právně závazný účinek , podléhají přezkumu nebo výkladu Evropského soudního dvora .
9 Alle Maßnahmen der EZB , die Rechtswirkung haben sollen , unterliegen der Überprüfung und Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof .
   Korpustyp: Allgemein
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Er sei wichtig, um das europäische Einigungswerk wieder in Schwung zu bringen und schaffe die Grundlage für gemeinsames Arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Es werde für "ausreichende Garantien" gesorgt, dass die Union kein zentralisierter übermächtiger Superstaat wird, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Neposkytnu vám právně závazný svazek. Neobstálo by to před žádným soudem. Kvůli věku a absenci povolení a souhlasu rodičů.
Ich kann euch keine Bindung anbieten, die irgendein Gericht anerkennen würde, wegen eures Alters und der fehlenden Erlaubnis oder Einwilligung der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda dále připomněl, že je třeba, aby Parlament zavedl právně závazný kodex chování pro lobbování v orgánech a institucích EU.
Der Präsident weist zudem darauf hin, dass ein strengerer Verhaltenskodex für in der EU tätige Interessengruppen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme všeobecnou dohodu, která poskytne ucelený a právně závazný rámec, skrze nějž bude možné chránit osobní údaje a zaručit práva jednotlivců.
Wir brauchen ein allgemeines Abkommen als kohärenten und rechtlich verbindlichen Rahmen für den Schutz personenbezogener Daten und die Durchsetzung der Rechte des Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně USA – a většina členů Evropské unie – tvrdí, že kosovská situace je sui generis a nebude představovat žádný právně závazný mezinárodní precedent.
Gleichwohl argumentieren die USA - und die meisten Mitgliedsländer der Europäischen Union – dass die Situation des Kosovo einzigartig ist und man keinen rechtsverbindlichen internationalen Präzedenzfall schaffen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
X. vzhledem k tomu, že Smlouva o fungování Evropské unie činí z víceletého finančního rámce (VFR) právně závazný akt, jehož ustanovení musí roční rozpočet dodržovat,
X. in der Erwägung, dass der Mehrjährige Finanzrahmen durch den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu einem verbindlichen Rechtsakt wird, mit dem der jährliche Haushalt im Einklang stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválí prostřednictvím zprávy Výboru pro ústavní záležitosti Listinu základních práv EU , jejíž právně závazný status potvrdil návrh reformní smlouvy.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen schlägt dem Plenum vor, die Charta der Grundrechte der Union zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Smlouva o fungování Evropské unie činí z víceletého finančního rámce (VFR) právně závazný akt, jehož ustanovení musí roční rozpočet dodržovat,
A. in der Erwägung, dass der Mehrjährige Finanzrahmen durch den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu einem verbindlichen Rechtsakt wird, mit dem der jährliche Haushalt im Einklang stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Smlouva o fungování Evropské unie činí z víceletého finančního rámce (VFR) právně závazný akt, jehož ustanovení musí roční rozpočet dodržovat,
in der Erwägung, dass der Mehrjährige Finanzrahmen durch den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu einem verbindlichen Rechtsakt wird, mit dem der jährliche Haushalt im Einklang stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
K zjištění data, k němuž bylo určité opatření provedeno, je příslušným kritériem právně závazný akt, jímž se příslušný vnitrostátní orgán zavazuje k poskytnutí podpory [20].
Das maßgebliche Kriterium für die Feststellung des Zeitpunkts, zu dem Beihilfemaßnahmen in Kraft getreten sind, ist der Rechtsakt, mit dem sich die zuständigen nationalen Behörden zur Gewährung der Beihilfe verpflichten.
   Korpustyp: EU
, který mění kodex chování pro vývoz zbraní v právně závazný nástroj; vítá dále, že se členským státům EU ponechává možnost přijmout ještě přísnější opatření;
, der den Verhaltenskodex für Rüstungsexporte zu einem rechtsverbindlichen Instrument macht; begrüßt weiterhin, dass es den EU-Mitgliedstaaten überlassen bleibt, individuell noch schärfere Maßnahmen zu erlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Listina základních práv byla slavnostně vyhlášena v Nice dne 7. prosince 2000 a že existuje politická vůle usilující o její právně závazný charakter,
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte am 7. Dezember 2000 in Nizza feierlich proklamiert wurde und dass der politische Wille vorhanden ist, ihr rechtsverbindlichen Charakter zu verleihen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 3, je Úřední věstník vydávaný v elektronické podobě (dále jen „elektronické vydání Úředního věstníku“) autentický a právně závazný.
Unbeschadet des Artikels 3 besitzt nur das in elektronischer Form veröffentlichte Amtsblatt (im Folgenden „elektronische Ausgabe des Amtsblatts“) Echtheit und entfaltet Rechtswirkungen.
   Korpustyp: EU
6. vyzývá členské státy, aby vypracovaly pozměněný a především právně závazný kodex , který plně zohlední rozvojovou politiku Společenství, a tím přispěje k soudržnosti evropské zahraniční politiky;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, einen geänderten und vor allem rechtlich verbindlichen Verhaltenskodex auszuarbeiten, der die gemeinschaftliche Entwicklungspolitik umfassend berücksichtigt und somit zu einer kohärenten europäischen Außenpolitik beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho musí Parlament "posílit svůj kodex chování" pro tyto případy a zavést "právně závazný kodex chování pro lobbování v institucích EU".
Darüber hinaus muss das Parlament seinen Verhaltenskodex für solche Fälle verschärfen und einen " rechtlich verbindlichen Verhaltenskodex für die Lobbyarbeit in EU-Institutionen" einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Charta základních práv byla slavnostně vyhlášena v Nice dne 7. prosince 2000 a že existuje politická vůle usilující o její právně závazný charakter,
A. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte am 7. Dezember in Nizza feierlich verkündet wurde und dass ein politischer Wille vorhanden ist, der ihr rechtsverbindlichen Charakter verleihen möchte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zmiňujeme negativní novinové titulky, měli bychom zmínit také ty pozitivní. Rada pod vedením francouzského předsednictví na svém posledním zasedání minulý rok přijala kodex chování jako právně závazný nástroj.
Wenn man die negativen Schlagzeilen nennt, dann soll man hier auch die gute nennen: Der Rat hat in seiner letzten Sitzung Ende letzten Jahres unter französischer Präsidentschaft die Verrechtlichung des Code of Conduct beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že je nesmírně důležité, abychom se ze všech sil snažili, jak ve své zprávě navrhuje pan Leinen, jasně podpořit Listinu základních práv a její právně závazný charakter.
Aus diesem Grund betrachte ich es als unerlässlich, Anstrengungen zu unternehmen, wie Herr Leinen in seinem Bericht vorschlägt, um die Charta der Grundrechte und ihren rechtsverbindlichen Charakter konsequent zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, jakkoli velmi podporuje odpovědnou politiku přesunů zbraní, není přesvědčena o výhodách, které by právně závazný kodex chování, který by ukládala EU, měl před mezinárodně závaznou smlouvou o obchodu se zbraněmi.
Ferner befürwortet sie zwar eine verantwortungsvolle Politik des Waffentransfers, ist aber nicht von den Vorzügen eines von der EU auferlegten rechtsverbindlichen Verhaltenskodexes im Vorfeld eines international verbindlichen Vertrags über den Waffenhandel überzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jeho názoru neexistuje právně závazný důvod, proč by měl finanční rámec odpovídat termínu konkrétního rozhodnutí, které se týká jen části celkových výdajů, naopak by bylo vhodnější, kdyby právní předpisy respektovaly délku finančního rámce.
Seiner Ansicht nach gibt es keine rechtliche Verpflichtung, wonach der Finanzrahmen dem Zeitrahmen eines spezifischen Beschlusses, der nur einen Teil der gesamten Ausgaben betrifft, entsprechen muss, sondern es wäre zweckmäßiger, dass die Rechtsvorschriften dieselbe Geltungsdauer haben wie der Finanzrahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
L 335, 13.12.2008, s. 99. , který mění kodex chování pro vývoz zbraní v právně závazný nástroj; vítá dále, že se členským státům EU ponechává možnost přijmout ještě přísnější opatření;
L 335 vom 13.12.2008, S. 99. , der den Verhaltenskodex für Rüstungsexporte zu einem rechtsverbindlichen Instrument macht; begrüßt weiterhin, dass es den EU-Mitgliedstaaten überlassen bleibt, individuell noch schärfere Maßnahmen zu erlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že tím, že návrh reformní smlouvy potvrdil právně závazný status Listiny základních práv, umožnil zachování podstatných bodů významného úspěchu, který představuje část II Smlouvy o Ústavě pro Evropu,
A. in der Erwägung, dass der Entwurf des Reformvertrags den rechtsverbindlichen Status der Charta der Grundrechte bestätigt und damit die Substanz der größten Errungenschaft, wie sie in Form von Teil II des Vertrags über eine Verfassung für Europa vorgelegen hat, bewahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tím, že návrh Lisabonské smlouvy potvrdil právně závazný status Listiny základních práv, umožnil zachování podstatných bodů významného úspěchu, který představuje část II Smlouvy o Ústavě pro Evropu,
in der Erwägung, dass der Entwurf des Vertrags von Lissabon den rechtsverbindlichen Status der Charta der Grundrechte bestätigt und damit die Substanz der größten Errungenschaft, wie sie in Form von Teil II des Vertrags über eine Verfassung für Europa vorgelegen hat, bewahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co Rada odmítla přijmout právně závazný akt a odmítla návrh na přijetí interinstitucionální dohody (dopis úřadujícího předsedy Rady ze dne 22. června 2007 adresovaný předsedovi Evropského parlamentu), se Komise, využívající svého práva podávat návrhy, rozhodla podat alternativní návrh.
Nachdem sich der Rat geweigert hatte, einen verbindlichen Rechtsakt anzunehmen, und nach Ablehnung des Vorschlags einer interinstitutionellen Vereinbarung (Schreiben des Ratsvorsitzenden vom 22. 6. 2007 an den Präsidenten des Europäischen Parlaments) machte die Kommission von ihrem Initiativrecht Gebrauch, indem sie einen Alternativvorschlag vorlegte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních , která představuje právně závazný mezinárodní rámec pro regulaci vládních subvencí, není úvěrová podpora vývozu poskytovaná soukromým společnostem považována za subvenci, pokud je tato podpora poskytnuta v souladu s ujednáním OECD.
Laut dem WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen (ASCM) – dem international rechtsverbindlichen Rahmen für die Regulierung staatlicher Subventionen – gelten die auf der Grundlage des OECD-Übereinkommens gewährten Exportkredithilfen nämlich nicht als Subventionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci považují za politováníhodné, že ačkoli Kodex chování EU pro vývoz zbraní oslaví v roce 2008 desáté výročí, není tento dokument dosud právně závazný, zatímco nekontrolované vývozy zbraní z členských států EU pokračují bez větších překážek.
Der Hohe Vertreter der EU für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik müsse Vorschläge etwa zur Festlegung gemeinsamer europäischer sicherheitspolitischer Interessen und Kriterien für die Einrichtung von ESVP-Missionen machen, verlangen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se ovšem zákonodárce domnívá, že je zapotřebí jednotných podmínek pro provádění právně závazných aktů Unie, musí Komisi zmocnit k přijetí prováděcích opatření závazný právní předpis sekundárního práva (ať již legislativní akt či nikoli).
Bedarf es jedoch nach Ansicht des Gesetzgebers einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der verbindlichen Rechtsakte der Union, so müssen der Kommission in einem verbindlichen Akt des abgeleiteten Rechts (mit oder ohne Gesetzescharakter) Befugnisse zur Annahme von Durchführungsmaßnahmen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– uznání víceletého finančního rámce za právně závazný akt, s nímž musí být roční rozpočet v souladu a který Rada schválí jednomyslným rozhodnutím poté, co získá souhlas EP (ten rozhoduje většinou svých poslanců);
– die Anerkennung des MFR als eines rechtsverbindlichen Rechtsakts, dem der Jahreshaushaltsplan, der vom Rat einstimmig nach Zustimmung des EP (mit der Mehrheit seiner Mitglieder) erlassen werden wird, zu entsprechen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Přispěje také k posílení pravomocí Evropského parlamentu i národních parlamentů, poskytne občanům právo iniciativy, začleňuje Listinu základních práv jako právně závazný dokument, posílí transparentnost tím, že otevře jednání v Radě veřejnosti.
Dabei handelt es sich um die Ausweitung des „opt-in“-Systems bezüglich der polizeilichen Zusammenarbeit und des Strafrechts für Großbritannien und Irland, die "Begrenzung der Auswirkungen der Charta auf das innerstaatliche Recht" von Großbritannien und Polen sowie den zusätzlichen parlamentarischen Sitz für Italien.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Stejně jako v několika předcházejících usneseních Evropského parlamentu je důrazně doporučováno, aby zjednodušení transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství souběžně doprovázela přeměna kodexu chování Evropské unie o vývozu zbraní v právně závazný nástroj.
a) Wie in mehreren Entschließungen des Europäischen Parlaments zuvor wird nachdrücklich empfohlen, dass parallel zur Vereinfachung der innergemeinschaftlichen Verbringung von Verteidigungsgütern eine Umgestaltung des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren zu einem verbindlichen Rechtsinstrument stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely nařízení (EU) č. 1095/2010 je toto nařízení považováno za další právně závazný akt Unie, který svěřuje orgánu ESMA úkoly podle čl. 1 odst. 2 nařízení (EU) č. 1095/2010.
Für die Zwecke der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 gehört die vorliegende Verordnung zu den in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 genannten weiteren verbindlichen Rechtsakten der Union, die der ESMA Aufgaben übertragen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o energetickou bezpečnost, jsme přesvědčeni, že dodávky přírodních zdrojů by neměly být používány jako prostředek uplatňování politického nátlaku, ale jejich základem musí být zásady vzájemné provázanosti a transparentnosti společně s rovným přístupem k trhům, infrastruktuře a investicím, aby tak byl nastolen právně závazný rámec pro oblast energetiky.
Was die Energieversorgungssicherheit anbetrifft, glauben wir, dass Rohstofflieferungen nicht als politisches Druckmittel verwendet werden sollten, sondern auf den Grundsätzen der gegenseitigen Abhängigkeit und Transparenz beruhen müssen, zusammen mit einem gleichberechtigten Zugang zu den Märkten, Infrastrukturen und Investitionen, um einen rechtsverbindlichen energiepolitischen Rahmen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva zavádí důležité změny ve finančních a rozpočtových záležitostech zejména tím, že mění víceletý finanční rámec v právně závazný akt, se kterým musí být roční rozpočet v souladu, zrušuje rozlišení mezi povinnými a nepovinnými výdaji a podstatně zjednodušuje rozpočtový proces,
in der Erwägung, dass durch den VL wichtige finanz- und haushaltstechnische Änderungen eingeführt werden, insbesondere dadurch, dass der mehrjährige Finanzrahmen (MFR) zu einem verbindlichen Rechtsakt erhoben wird, dem der Jahreshaushaltsplan zu entsprechen hat, die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben wird und das Haushaltsverfahren erheblich vereinfacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Na dnešním plenárním zasedání předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING společně s předsedou Evropské Rady José SÓCRATESEM a předsedou Evropské komise José Manuelem BARROSOU slavnostně vyhlásil Listinu základních práv, jejíž právně závazný status potvrdila reformní smlouva, která bude slavnostně podepsána 13. prosince v Lisabonu.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering, der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, und der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates haben heute, am 12. Dezember, im Europäischen Parlament in Straßburg im Rahmen einer feierlichen Zeremonie die Charta der Grundrechte der Europäischen Union proklamiert und unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu 12. prosince předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING společně s předsedou Evropské Rady José SÓCRATESEM a předsedou Evropské komise José Manuelem BARROSOU slavnostně vyhlásí Listinu základních práv, jejíž právně závazný status potvrdila reformní smlouva, která bude slavnostně podepsána 13. prosince v Lisabonu.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering, der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, und der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates werden am 12. Dezember im Europäischen Parlament in Straßburg im Rahmen einer feierlichen Zeremonie die Charta der Grundrechte der Europäischen Union unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
48. zdůrazňuje, že pro efektivní a účinné vytváření programů je důležitý přesvědčivý partnerský přístup ; naléhavě vyzývá Komisi, aby co nejdříve přijala právně závazný kodex chování pro uplatňování partnerství s cílem poskytnout vedení a vysvětlení i v rámci přípravné fáze budoucího programového období;
48. unterstreicht die Bedeutung eines starken Partnerschaftsansatzes für effektive und effiziente Programmplanung; fordert die Kommission nachdrücklich auf, einen rechtsverbindlichen Verhaltenskodex für die Umsetzung von Partnerschaft sobald wie möglich zu verabschieden, um auch in der Vorbereitungsphase des künftigen Programmplanungszeitraums Orientierung und Klarstellung zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje význam posílení energetického partnerství s Ruskem; opětovně připomíná, že dodávek přírodních zdrojů nelze využít jako politický nástroj; zdůrazňuje, že je třeba vytvořit právně závazný energetický rámec, který zaručí spolehlivé dodávky energie a jejich bezpečnost, přičemž se musí vycházet z rovnocenných standardů ve všech členských státech EU;
3. unterstreicht, wie wichtig die Intensivierung der Energie-Partnerschaft mit Russland ist; bekräftigt, dass Rohstofflieferungen nicht als Instrument der Politik eingesetzt werden dürfen; unterstreicht die Notwendigkeit eines rechtsverbindlichen Energierahmens, der eine verlässliche und gesicherte Energieversorgung nach Maßgabe von Standards, die für alle Mitgliedstaaten der EU gleich sind, gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Absence společného právního rámce umožňujícího účinnou a rychlou výměnu operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států je nedostatkem, který bude muset být odstraněn; Rada Evropské unie se proto domnívá, že je nezbytné přijmout právně závazný nástroj týkající se zjednodušení výměny operativních a jiných informací.
Das Fehlen eines gemeinsamen Rechtsrahmens für den wirksamen und raschen Austausch von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten ist ein Mangel, der beseitigt werden muss. Der Rat der Europäischen Union hält es daher für erforderlich, einen verbindlichen Rechtsakt über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zu erlassen.
   Korpustyp: EU
A. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva zavádí důležité změny ve finančních a rozpočtových záležitostech zejména tím, že přemění víceletý finanční rámec v právně závazný akt, se kterým musí být roční rozpočet v souladu, zruší rozlišení mezi povinnými a nepovinnými výdaji a podstatně zjednoduší rozpočtový proces,
A. in der Erwägung, dass durch den VL wichtige finanz- und haushaltstechnische Änderungen eingeführt werden, insbesondere dadurch, dass der mehrjährige Finanzrahmen (MFR) zu einem rechtsverbindlichen Rechtsakt erhoben wird, dem der Jahreshaushaltsplan zu entsprechen hat, die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben wird und das Haushaltsverfahren erheblich vereinfacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP