Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právnický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právnický juristisch 4.264 rechtswissenschaftlich 9 juridisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právnickýjuristisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
   Korpustyp: EU
Slyšela jste už o právnické škole v Saint Tropez?
Mal von der juristischen Fakultät in Saint Tropez gehört?
   Korpustyp: Untertitel
nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze a
die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, und
   Korpustyp: EU
Harkness je knihovna na právnické fakultě.
Harkness ist eine Bücherei an der juristischen Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňují se následující právnické osoby, seskupení či subjekty:
Folgende juristische Personen, Gruppen oder Organisationen werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Šel jsem na právnickou školu, abych byl jako on.
Ich ging zur juristischen Fakultät, um wie er zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňují se následující právnické osoby, instituce a subjekty:
Folgende juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Chvíli předtím, než jsem šla na právnickou fakultu.
Kurz bevor ich auf die juristische Fakultät ging.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s právem každého členského státu mohou být těmito znalci fyzické osoby nebo právnické osoby.
Als Sachverständige können je nach dem Recht der Mitgliedstaaten natürliche Personen oder juristische Personen bestellt werden.
   Korpustyp: EU
Imperial Steel, stejně jako další tisíce právnických osob, je součástí našeho každodenního života.
Gemeinsam mit Tausenden anderer juristischer Personen ist er ein Teil unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "právnický"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je právnický termín?
Ist das der Rechtsbegriff?
   Korpustyp: Untertitel
To byl právnický výmysl.
Die Anwälte hatten alles erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl právnický vtip.
- Das war ein Anwaltswitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou právnický sračky.
- Das ist doch nur Anwaltscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kámoš z právnický školy.
Kumpel aus der Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svůj právnický titul.
Du hast deinen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká sekretářka v právnický firmě.
- Anwaltssekretärin oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Na právnický kongres do Londýna.
Zu einem Juristenkongress in London.
   Korpustyp: Untertitel
Právnický titul z Aténské univerzity (Řecko).
Abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Athen (Griechenland).
   Korpustyp: EU DCEP
Tak na ní použij právnický kličky.
Du musst sie in die Mangel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kapely z právnický fakulty úplně všude.
Deine Gerichtsschulband so gut wie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho právnický tým se jmenoval Nadřazená Síla.
Sein Team, bestehend aus Anwälten nannte sich: The Force Majeurs.
   Korpustyp: Untertitel
Lezete do zadku nějaký fajnový právnický firmě.
Sie schleimen sich gerade bei einer schicken Anwaltskanzlei ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uvidíš, že jim dávám právnický rady, tak jen kejvej.
Also, wenn Sie jemals sehen mich ihnen legal Beratung, nicke nur along.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že ten chlap ani nemá právnický diplom.
Ich bin der Meinung, dass der Kerl noch nicht mal einen Juraabschluss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem právnický titul v Dartmouthu než jsem začal pracovat u Credit Suisse.
Ich machte mein Diplom der Rechtswissenschaften in Dartmouth, bevor ich zu "Credit Suisse" ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se právnický podívá na prohlášení o mlčenlivosti, omezení jeho platnosti, a právo státu Kentucky.
Ich brauch 'ne Auskunft, ob Schweige-klauseln gegen das Gesetz verstoßen. Soweit es die Gesetze in Kentucky betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že tyhle právnický knihy pro tebe znamenají moc, ale ne tady.
Ich weiß, diese Bücher bedeuten dir viel, aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho účtu, co mi dneska ráno předal právnický tým, se cítím dost dobře.
Abgesehen von der Rechnung, die ich heute morgen von meinen Rechtsanwälten bekommen habe, fühle ich mich ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředložily právnický text s ustanoveními, jimiž se řídí uplatňování snížených sazeb příspěvků na sociální zabezpečení.
Sie haben keinen Rechtstext mit Vorschriften für die Anwendung der ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Ví, že si musím dodělat právnický titul, abych mohl sám prokázat, že jsem nevinný.
Er weiß, dass ich meinen Juraabschluss machen muss, damit ich zweifelsfrei beweisen kann, dass ich unschuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl říct, že já nejsem stavěný pro právnický život.
Ich meinte bloß, ich bin nicht dafür gemacht, bei einer leistungsstarken Kanzlei zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Při uvádění určitého kolejového vozidla do provozu musí být určen právnický subjekt, který bude mít na starost jeho údržbu.
Wenn rollendes Material in Betrieb genommen wird, ist eine Rechtspersönlichkeit zu benennen, die für dessen Wartung zuständig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotyčná směrnice uvádí, že při uvedení kolejového vozidla do provozu musí být vždy určen právnický subjekt, jenž odpovídá za jeho údržbu.
Die fragliche Richtlinie sieht vor, dass bei der Inbetriebnahme eines Fahrzeugs eine Rechtsperson benannt wird, die für die Instandhaltung des Fahrzeugs verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli neexistuje žádný pádný právnický důvod k nucení ji vrátit se k vám, ale věřte mi, budu pokračovat v pátrání.
Bis jetzt gibt es keine legale Grundlage, um sie zurück zu Ihnen zu holen. Aber ich suche weiter.
   Korpustyp: Untertitel