Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
Hele, Hogane, každý má právo být jednou v životě pitomcem.
Hogan, jeder hat das Recht, einmal der Trottel zu sein.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Právo je právu metlou. Síla je síle zdí.
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem naplnit své právo a pokud to bude nutné, bojovat!
Meinen Anspruch auf Sie bekräftigen und mich wenn nötig meinem Rivalen stellen.
Stávající věřitelé by měli mít právo na složení jistoty.
Bereits vorhandene Gläubiger sollten Anspruch auf eine Sicherheitsleitung haben.
Žádáme o obnovení našich opatství - a našich starých práv.
Wir fordern den Wiederaufbau unserer Klöster und unserer alten Ansprüche.
Plocha, která se již nevyužívá k účelům produkce a u které má zemědělský podnik právo na finanční podporu.
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat.
Chcete, abych odešla, a popřela práva své dcery jako jediného legitimního dědice trůnu?
Du willst, dass ich abdanke und den Anspruch meiner Tochter als rechtmäßige Thronerbin aufgebe?
Měly by mít právo na pomoc v přístavech i na palubě osobních lodí.
Sie sollten in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben.
Právo se tomu říká z určitého důvodu.
Es wird nicht ohne Grund Anspruch genannt.
hospodářský subjekt, který má právo použít první licenci, použil rovněž druhou licenci a pokud
von dem Lizenzinhaber verwendet wurde, der Anspruch auf Verwendung der ersten Lizenz hat, und
Myslím, že na to mám právo.
Ich denke, ich habe darauf Anspruch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostí obrovské počty osob, jež musí čekat pět let, aby mohly využívat výhody těchto práv, která stanoví tento předpis.
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hong Kong je řízen prostřednictvím práva!
Hongkong wird angeblich vom Gesetz regiert!
V mnoha zemích navíc výrazná většina muslimů říká, že by se šaría měla stát státním právem.
Darüber hinaus ist in vielen Ländern eine große Mehrheit der Muslime der Ansicht, die Scharia solle zum offiziellen Gesetz werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právo občas není v souladu s běžným rozumem.
Gesetz und gesunder Menschenverstand sind nicht immer eins.
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
Ihr habt weder Gesetze noch Ehre!
Chcete říci, že se budete držet práva za jakoukoliv cenu?
Sie wollen sich an die Gesetze halten, ohne Rücksicht auf verluste?
Angličani neradi prohrávají a ohánějí se mezinárodním právem.
Die Engländer sind schlechte Verlierer und missachten internationale Gesetze.
Právo na rovné zacházení s ženami a muži existuje v každém členském státě.
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyznám se trochu v právu, pánové.
Meine Herren, ich kenne die Gesetze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPOL by měl vystupovat jako koordinátor a neměl by mít žádná zvláštní práva.
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
– poskytne Parlamentu právo spolurozhodovat v oblasti společné obchodní politiky;
- das Parlament die Befugnis zur Mitentscheidung im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik erhält;
Vy dva jste neměli právo na takové rozhodnutí!
Weder du noch Gullberg haben die Befugnis, Entscheidungen zu treffen.
Potřebujeme právo spolurozhodovat o tom, kam peníze půjdou.
Wir brauchen die Befugnis, mitzuentscheiden, wohin das Geld geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Německo popírá, že lze toto právo odvodit z judikatury evropských soudů na základě doporučení MSP 1996 nebo z dosavadní praxe Komise.
Deutschland bestreitet, dass sich diese Befugnis aus der Rechtsprechung der Europäischen Gerichte auf der Grundlage der KMU-Empfehlung von 1996 oder der bisherigen Praxis der Kommission ableiten lässt.
Nemáte žádné právo nás tady držet.
Sie haben keine Befugnis, um uns hier festzuhalten.
Právo ECB vymáhat rozhodnutí o uložení sankce zaniká pět let po přijetí daného rozhodnutí.
Die Befugnis der EZB zur Vollstreckung eines Beschlusses zur Verhängung einer Sanktion verjährt fünf Jahre nach Erlass eines solchen Beschlusses.
Nemáš právo do toho zasahovat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, dle zákona, má právo na soud a obhajobu.
Jeder Mensch hat Anrecht auf eine Verhandlung mit juristischem Beistand.
Google má právo vybrat si, jak a s kým bude dělat byznys.
Google hat ein Anrecht darauf, frei zu entscheiden, wie und mit wem es Geschäfte tätigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme stejné právo těžit tam dilithium jako vy!
Wir haben genauso Anrecht auf Dilithium wie Sie.
Bezpečné a dostupné prostředky mobility by měly být právem každého občana EU.
Auf sichere und erschwingliche Beförderungsmittel sollten alle EU-Bürger ein Anrecht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Lamkin má právo na dokumenty, které požadoval z Colonial One.
Mr Lampkin hat nach wie vor ein Anrecht auf die Dokumente, die er von der Colonial One angefordert hat.
Politici pracují pro občany, kteří mají právo vědět, co jejich zaměstnanci činí.
Politiker arbeiten für die Bürgerschaft, die ein Anrecht darauf hat zu erfahren, was ihre Angestellten tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem právo koupit ten dům.
Ich hatte Anrecht auf das Haus!
Každé dítě má právo mít rodinu , uvádí další z nově přijatých usnesení.
Jedes Kind hat ein Anrecht darauf, in einer Familie aufzuwachsen, haben die Europaabgeordneten in einer Entschließung festgehalten.
Naši lidé malí na tu půdu duchovní právo!
Wir haben ein spirituelles Anrecht auf dieses Land!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možné změnit přístupová práva k% 1.
Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden.
Jsem si jistá, že na to má právo.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass er dazu die Berechtigung hat.
Není možné vstoupit do% 1. Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.
Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende Berechtigung.
Ctihodnosti, můžete dnes takové právo založit. Na to nemáte žádný právní podklad.
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Není možné změnit přístupová práva k% 1
Berechtigungen lassen sich nicht ändern für %1
Nemáte k tomu právo. Žádné.
Ihr habt keine Berechtigung, so was zu tun.
Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky.
Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen.
Prospěch určuje stát a ne soud, dokud se nezmění zákon, nemáte právo zasahovat do toho, co stát určil.
Der Staat bestimmt den Nutzen, nicht das Gericht, und solange das Gesetz nicht verändert worden ist, haben Sie keine Berechtigung, den Beschluss des Staates zu beeinflussen.
Nepovedlo se vytvořit nový archiv. Možná máte nedostatečná práva.
Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Möglicherweise fehlen Berechtigungen.
členských státech (včetně práva vozidel CIT používat zvláštní jízdní pruhy);
(einschließlich der Berechtigung für CIT-Fahrzeuge, besondere Fahrstreifen zu benutzen),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje politování nad tím, že zpráva Účetního dvora nepřináší žádné podrobné informace o výdajích v oblasti svobody, bezpečnosti a práva;
bedauert, dass der Bericht des Rechnungshofs keine genauen Angaben über die Ausgaben im Bereich der Freiheit, Sicherheit und Justiz enthält;
Její zájem o právo nekončil tím, že jí skončila hodina.
Ihr Interesse an der Justiz hörte nicht außerhalb der Uni auf.
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
Chápu. A po chvíli mi řekneš, že právo potřebuje zásadové lidi.
Ich verstehe, und gleich sagst du mir, die Justiz braucht Integrität.
Europoslanci navíc navrhli, aby poskytovatelé služeb podléhali právu hostitelských zemí.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres legt verschiedene Vorschläge für einen Aktionsplan vor.
Začínám se vyznávat v oblasti trestního práva a ani to netrvalo tak dlouho.
In der Welt der Justiz ist das anscheinend nicht lang.
Dalšími tématy rozpravy bude plánované zřízení unijní agentury pro základní lidská práva a zvýšení ochrany zvířat, včetně zlepšení jejich životních podmínek.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt ausdrücklich die Errichtung der Agentur und möchte deren Kompetenzen gestärkt sehen.
Je to lékařský obor zaměřující se na předěl mezi právem a duševním zdravím.
Dabei geht es um die Überschneidung von Justiz und Psychiatrie.
Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
Das ist Behinderung der Justiz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Necháte, dle své moci, Zákon a Právo, aby byly součástí všech vašich rozhodnutí?"
Und werden Sie das in Ihrer Macht Stehende tun, um Gerechtigkeit in all Ihren Entscheidungen walten zu lassen?
Poskytnutí právní ochrany obětem trestných činů má zásadní význam pro vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
Die Gewährung eines Rechtsschutzes für Opfer von Verbrechen ist für die Schaffung einer Zone der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhujeme, abyste vytvořili čtyři uskupení nebo skupiny portfolií Komise: vnější činnost, samozřejmě, pak inovace, změna klimatu a udržitelnost, následovaná vším, co má co do činění s finančním a hospodářským právem, a nakonec vnitřní věci.
Wir schlagen vor, dass Sie vier Cluster oder Gruppen für die Zuständigkeitsbereiche der Kommission erstellen: externe Maßnahmen natürlich, dann Innovation, Klimawandel und Nachhaltigkeit, gefolgt von finanzieller und wirtschaftlicher Gerechtigkeit und zum Schluss interne Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Až to dokážeme, pak můžeme mluvit o právu.
Wenn wir das geschafft haben, reden wir über Gerechtigkeit. So ist das Leben!
Jak jednou poznamenala Hannah Arendtová, tito lidé začnou nakonec spatřovat jedinou cestu do světa zákona a těch, kteří se těší právům v nich zakotveným, v páchání trestné činnosti.
Wie Hannah Arendt einst beobachtete, werden solche Menschen den Weg in eine Welt, in der die Menschen Recht und Gerechtigkeit genießen, letztlich nur finden, indem sie ein Verbrechen begehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Články se týkají práva, přičemž žaloby o náhradu škody prosazování tohoto práva doplňují.
Es geht dabei um Gerechtigkeit, und Schadenersatzklagen wirken ergänzend zur Rechtsdurchsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost bez svobody znamená diktaturu, svoboda bez bezpečnosti anarchii a právo není bez svobody nebo bezpečnosti možné.
Sicherheit ohne Freiheit ist Diktatur, Freiheit ohne Sicherheit ist Anarchie, und Gerechtigkeit ohne Freiheit oder Sicherheit ist unmöglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych rovněž zdůraznit, že společná opatření na evropské úrovni jsou nezbytná pro posílení svobody, bezpečnosti a práva.
Ich möchte ferner betonen, dass gemeinsame Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene grundlegend für die Stärkung von Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gattuso je mrtvý, takže pokud jde o mě, právo bylo naplněno.
Gattuso ist tot. Meiner Meinung nach ist der Gerechtigkeit Genüge getan.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soutěžní právo
Wettbewerbsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V podstatě vítá zrušení výjimky a použití obecného soutěžního práva.
Er bejaht de facto den Wegfall der Freistellung und die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a členské státy by měly tuto zásadní úlohu uznat při uplatňování práva vnitřního trhu a soutěžního práva.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten dieser grundlegenden Rolle bei der Anwendung der Binnenmarktvorschriften und des Wettbewerbsrechts Rechnung tragen.
Jednotné nabídkové řízení Eurosystému bylo navíc vytvořeno v souladu se soutěžním právem ES .
Darüber hinaus wurde das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems im Einklang mit europäischem Wettbewerbsrecht entwickelt .
Vítám proto přijetí této dohody, která posílí vazby územní soudržnosti v rámci Evropy a navodí soulad se soutěžním právem EU.
Deswegen begrüße ich die Annahme dieses Abkommens, das die Bande der territorialen Kohäsion innerhalb der Union stärken und die Einhaltung des Wettbewerbsrechts der EU herbeiführen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí čelit této výzvě tím, že vypracuje zprávu o uplatňování soutěžního práva a přijme iniciativy, které by zajistily jeho úspěšnost.
Die Kommission muss dieser Herausforderung mit einer referenziellen Tätigkeit bei der Anwendung des Wettbewerbsrechts und mit dem Beschluss von Initiativen im Hinblick auf einschlägige Erfolge begegnen.
Prodej televizních práv a soutěžní právo
Vermarktung von Fernsehrechten und Wettbewerbsrecht
Společnost AGVO musí být z těchto důvodů pro účely soutěžního práva rovněž považována za podnik, zejména kvůli její účasti v EVO a PAKHUIZEN [19].
Daher ist AGVO im Sinne des Wettbewerbsrechts — insbesondere durch die Beteiligung an EVO und PAKHUIZEN [19] — ebenfalls als ein Unternehmen zu betrachten.
domnívá se proto, že by právní systémy členských států měly obsahovat účinné postupy v rámci občanského práva, jimiž by bylo možné žádat o náhradu za škody utrpěné v důsledku porušení soutěžního práva;
ist deshalb der Auffassung, dass in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten effektive zivilrechtliche Verfahren vorgesehen werden müssen, mit deren Hilfe Entschädigung bei Verlusten wegen Verletzung des Wettbewerbsrechts verlangt werden kann;
Úkolem soudních orgánů v soutěžním právu Společenství není vytvářet právo, ale uplatňovat jej při řešení konkrétních případů prostřednictvím diskuse „inter partes“.
Die Aufgabe der Justizbehörden im gemeinschaftlichen Wettbewerbsrecht besteht nicht darin, Recht zu schaffen, sondern das Recht wirksam werden zu lassen, indem sie konkrete Fälle durch eine Debatte „inter partes“. entscheiden.
Hospodářská soutěž a inovace jsou klíčovými prvky našeho hospodářství, což je důvod, proč je důležité přizpůsobit pravidla z roku 2009 naší současné situaci a zavést pro podniky a veřejné subjekty efektivní mechanismy na podporu dodržování a provádění soutěžního práva.
Wettbewerb und Innovation sind für unsere Wirtschaft Schlüsselelemente und deshalb ist es wichtig, dass die Anpassung der Regeln aus dem Jahr 2009 an die heutigen Bedingungen erfolgt und dass wir effektive Instrumente zur Einhaltung und Implementierung des Wettbewerbsrechts für Unternehmen und Behörden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysílací právo
Senderecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období, kdy probíhalo šetření, společnost NOS RTV získala vysílací práva na několik významných fotbalových událostí.
Während des untersuchten Zeitraums erhielt NOS RTV die Senderechte für verschiedene wichtige Fußballereignisse.
Vysílací práva si necháme a tisková prodáme Sternovi.
Karl könnte uns die Senderechte verkaufen und dem Stern die Druckrechte.
Sama RTVE působí na mezinárodních trzích (prodejem programů nebo získáváním vysílacích práv k programům).
RTVE selbst ist auf den internationalen Märkten tätig (Verkauf von Programmen und Erwerb von Senderechten).
Vysílací práva na různé zahraniční fotbalové soutěže drží skupina CLT-UFA, největší evropská audiovizuální skupina (mateřská společnost např. RTL).
Die Senderechte für verschiedene Fußballmeisterschaften im Ausland wurden von CLT-UFA, der größten Sendergruppe Europas (Muttergesellschaft z. B. von RTL), erworben.
Tyto trhy zahrnují trh(y) prodeje a nákupu vysílacích práv, trh(y) služeb placené televize a trh televizní reklamy v Dánsku.
Diese Märkte umfassen die Märkte für die Veräußerung und den Erwerb von Senderechten, für Pay-TV-Dienste und für TV-Werbung in Dänemark.
Pro tento účel si členské státy ponechávají právo přijímat opatření slučitelná s právem Unie, která mají za cíl upravit výkon výhradních vysílacích práv pro tyto události subjekty televizního vysílání, které spadají do jejich pravomoci.
Zu diesem Zweck steht es den Mitgliedstaaten weiterhin frei, mit dem Unionsrecht vereinbare Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Ausübung ausschließlicher Senderechte für solche Ereignisse durch die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Fernsehveranstalter geregelt werden soll.
Za druhé byl zaveden dobrovolný mechanismus pro řešení sporů mezi provozovateli vysílání, pokud jde o vymezení technické stránky vysílání a vyplacení spravedlivého odškodnění za podlicence výhradních vysílacích práv.
Zweitens wird ein freiwilliger Mechanismus eingeführt, der die Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Fernsehveranstaltern in Bezug auf die Festlegung der technischen Sendemodalitäten und die Zahlung eines angemessenen Ausgleichs für die Gewährung von Unterlizenzen aus ausschließlichen Senderechten regelt.
Italská opatření jsou rovněž v souladu s pravidly hospodářské soutěže EU, neboť definice subjektů, jež mohou vysílat události uvedené na seznamu, odkazuje na objektivní kritéria (požadované pokrytí), která umožňují skutečnou a potenciální hospodářskou soutěž při získávání vysílacích práv na tyto události.
Die italienischen Maßnahmen sind auch insofern mit den Wettbewerbsregeln der EU vereinbar, als die Bestimmung der Fernsehveranstalter, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht (erforderliche Reichweite), die einen tatsächlichen und potenziellen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Na dotčených trzích, jako je trh nákupu a prodeje vysílacích práv a trh televizní reklamy pro výrobky z jiných členských států, které mají být prodávány v Dánsku, probíhá obchod mezi členskými státy [90].
Die betroffenen Märkte, wie der Erwerb und die Veräußerung von Senderechten und TV-Werbung für Produkte aus anderen Mitgliedstaaten, die für den Verkauf in Dänemark vorgesehen sind, sind am Handel zwischen den Mitgliedstaaten beteiligt [90].
Trhy prodeje a nákupu audiovizuálních programů a vysílacích práv, na nichž France Télévisions působí, mají mezinárodní rozměr, i když nabytí práv je obvykle územně omezeno hranicemi členského státu.
Wenngleich sich der Verkauf und Erwerb von Rundfunkprogrammen und Senderechten im Allgemeinen auf einen Mitgliedstaat beschränkt, handelt es sich bei den Märkten, auf denen France Télévisions vertreten ist, um internationale Märkte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Imigrační a azylová politika by měla být výhradním právem nezávislého svrchovaného národního státu.
Die Einwanderungs- und Asylpolitik sollte das alleinige Privileg des unabhängigen souveränen Nationalstaates sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smýšlejte o nás jako o vedoucích s výhradními právy.
Betrachten Sie uns als Bosse mit "Privilegien".
Vydavatel získá právo publikovat určitý text, který potom nesmí publikovat ostatní, takže má výhradní právo.
Ein Verleger erhält das Recht einen bestimmten Text zu veröffentlichen und es anderen zu verwehren, so dass nur er das Privileg besitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinný audit vyžaduje odpovídající znalosti v oborech, jako jsou právo obchodních společností, daňové právo a sociální právo.
Die Abschlussprüfung erfordert angemessene Kenntnisse in Bereichen wie dem Gesellschaftsrecht, dem Steuerrecht und dem Sozialrecht.
Povinný audit vyžaduje odpovídající znalosti v oborech, jako je právo obchodních společností, daňové právo a sociální právo, které se mohou v jednotlivých členských státech lišit.
Abschlussprüfungen erfordern angemessene Kenntnisse in Bereichen wie Gesellschaftsrecht, Steuerrecht und Sozialrecht, die je nach Mitgliedstaat unterschiedlich geregelt sein können.
Svými rozhodnutími Evropský soudní dvůr vytváří už řadu let negativní evropské daňové právo, které označuje národní ustanovení v oblasti daní za protiprávní, a podkopává tím výběr daní v jednotlivých členských státech.
Mit seiner Rechtsprechung schafft der EuGH längst ein negatives europäisches Steuerrecht, das nationale Steuerbestimmungen für rechtswidrig erklärt und so die Erosion der nationalen Steuereinnahmen befördert.
Komise dospěla k závěru, že tiché společenství fondu IBG (jak prokázaly německé orgány a fond IBG) je v souladu s příslušnými německými právními předpisy (občanské, účetní a daňové právo) a mezinárodními účetními standardy (IAS) typické tiché společenství, považuje se proto za dluhový nástroj.
Die Kommission stellt fest, dass die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds, wie Deutschland und der IBG-Fonds nachgewiesen haben, nach den einschlägigen deutschen Rechtsvorschriften (Zivil-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht) und den internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IAS) typische stille Beteiligungen sind und daher als Kreditinstrumente angesehen werden.
občanské právo
Zivilrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgické občanské právo stanoví, že jakmile je splněna odkládací podmínka, je smlouva platná se zpětnou platností.
Das belgische Zivilrecht sieht vor, dass der Vertrag bei Erfüllung der aufschiebenden Bedingung rückwirkend gültig ist.
Dělám občanské právo, nikoli kriminální.
Ich mache Zivilrecht, nicht Strafrecht.
Občanské právo a přístup ke spravedlnosti
Zivilrecht und Zugang zur Justiz
K. vzhledem k tomu, že ani spotřebitel, ani poskytovatel služeb nejsou vždy schopni jasně určit, který právní režim se použije na jednotlivé aspekty jejich činností, konkrétně, zda se použije občanské právo cizí nebo domovské země, nebo zda se použije právní úprava cizí nebo domovské země,
K. in der Erwägung, dass weder der Verbraucher noch der Dienstleistungserbringer immer in der Lage sind, eindeutig zu bestimmen, welche rechtliche Regelung auf jeden einzelnen Aspekt ihrer Tätigkeiten anwendbar ist, d.h. ob das Zivilrecht des Gast- oder des Heimatlandes Anwendung findet oder ob der Regelungsrahmen des Gast- oder des Heimatlandes gilt,
V oblasti, která je pro občany tak důležitá, jako občanské právo, je nezbytné respektovat radikálně odlišné právní přístupy a ústavní tradice a přizpůsobit se jim, ale je nezbytné vyrovnat se i s negativními právními důsledky, které mohou pro občany nastat a jež z těchto rozdílů vyplývají.
In einem Bereich, der so wichtig für die Bürgerinnen und Bürger ist wie das Zivilrecht, ist es notwendig, die grundlegend verschiedenen Rechtskonzepte und Verfassungstraditionen zu respektieren und unter einen Hut zu bringen, aber es ist auch notwendig, sich den aus diesen Unterschieden ergebenden negativen rechtlichen Folgen für die Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachází se v něm jemná rovnováha mezi soustavou opatření, jež mají zabránit trestné činnosti, a každodenním životem občanů s jeho rodinnými, sociálními, hospodářskými, pracovními a studijními vztahy, které všechny upravuje občanské právo a chrání civilní soudnictví.
Es gibt ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen einerseits der Disziplin von Maßnahmen zur Verbrechensverhinderung und andererseits dem täglichen Leben der Bürger und ihrer Familien, ihren sozialen, ökonomischen, arbeits- und studienbezogenen Beziehungen, die alle dem Zivilrecht und dem zivilen Rechtssystem unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spolurozhodovací právo
Mitbestimmungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento subjekt mimoto nemá právo veta nebo spolurozhodovací právo.
Insbesondere verfüge das Gremium nicht über Veto- oder Mitbestimmungsrechte.
sociální právo
Sozialrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například jeden rakouský soudce se domníval, že taková zdržení jsou naprosto nepřípustná v oblasti sociálního práva.
Beispielsweise erklärte ein österreichischer Richter, dass die lange Dauer im Bereich des Sozialrechts nicht vertretbar sei.
Tento kompromis je založen zejména na zajištění pracovních a sociálních práv a na zvláštním ohledu na služby obecného hospodářského zájmu a jejich vynětí.
Dieser Kompromiss basiert insbesondere auf der Sicherung der Arbeits- und Sozialrechte und der besonderen Achtung und Herausnahme der Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinný audit vyžaduje odpovídající znalosti v otázkách jako právo obchodních společností, finanční právo a sociální právo.
Die Abschlussprüfung erfordert angemessene Kenntnisse in Bereichen wie dem Gesellschaftsrecht, dem Steuerrecht und dem Sozialrecht.
Povinný audit vyžaduje odpovídající znalosti v oborech, jako jsou právo obchodních společností, daňové právo a sociální právo.
Die Abschlussprüfung erfordert angemessene Kenntnisse in Bereichen wie dem Gesellschaftsrecht, dem Steuerrecht und dem Sozialrecht.
Je vůbec možné hovořit o politice zaměstnanosti, když neexistuje možnost koordinace prostřednictvím sociálního práva?
Wie können wir eine Beschäftigungspolitik ohne Koordinierung des Sozialrechts führen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by měla mít jednotná kontaktní místa povinnost informovat poskytovatele služeb o platných předpisech v oblasti pracovního a sociálního práva.
Aus diesem Grund sollten die einheitlichen Ansprechpartner verpflichtet werden, die Dienstleistungserbringer über das einzuhaltende Arbeits- und Sozialrecht zu informieren.
Na druhou stranu se bude muset dočasný poskytovatel řídit pracovním a sociálním právem státu, v němž pracuje.
Andererseits muss sich der Erbringer einer vorübergehenden Dienstleistung jedoch dem Arbeits- und Sozialrecht des Staates unterordnen, in dem er arbeitet.
– nový právní rámec, který jasně vyhlásí, že ekonomické svobody v Evropské unii nikdy nesmí vést k okleštění základních sociálních práv,
- ein neuer Rechtsrahmen, damit klargestellt wird, dass wirtschaftliche Freiräume in der Europäischen Union niemals zur Beschneidung grundlegender Sozialrechte führen dürfen
To znamená, že veškeré kroky těchto orgánů je třeba vnímat z hlediska sociálních práv.
Dies bedeutet, dass alles, was die Institutionen tun, an den Sozialrechten gemessen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou financovány programy k převracení pracovních vztahů, pošlapávání pracovních a sociálních práv, podpoře flexibilních forem práce a převracení podmínek kolektivních dohod.
Programme werden finanziert, um Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen zu kippen, auf Arbeits- und Sozialrechten herumzutrampeln, flexible Arbeitsformen zu fördern und die Bedingungen von Tarifverträgen zu kippen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dozorčí právo
Aufsichtsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spadají-li úkoly, jejichž plnění bylo převedeno na tyto obecní orgány, do rámce administrativně-technické restrukturalizace nebo jsou-li dozorčí práva dotyčných místních orgánů podobná těm, které vykonávají nad vlastními podniky a
die Aufgaben, die diesen kommunalen Behörden zur Erfüllung übertragen wurden, entweder als Angelegenheit einer verwaltungstechnischen Umstrukturierung anzusehen sind oder wenn die Aufsichtsrechte der betreffenden örtlichen Behörden jenen ähnlich sind, die sie über ihre eigenen Dienststellen ausüben, und
– spadají-li úkoly, jejichž plnění bylo převedeno na tyto obecní orgány, do rámce administrativně-technické restrukturalizace nebo jsou-li dozorčí práva dotyčných místních orgánů podobná těm, které vykonávají nad vlastními podniky,
– die Aufgaben, die diesen kommunalen Behörden zur Erfüllung übertragen wurden, entweder als Angelegenheit einer verwaltungstechnischen Umstrukturierung anzusehen sind oder wenn die Aufsichtsrechte der betreffenden örtlichen Behörden jenen ähnlich sind, die sie über ihre eigenen Dienststellen ausüben, und
ústavní právo
Verfassungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Andrzej Rapaczynski, původem Polák, vyučuje americké ústavní právo na Columbia University v New Yorku.
Andrzej Rapaczynski ist gebürtiger Pole und lehrt amerikanisches Verfassungsrecht an der Columbia University in New York.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do pondělí mám udělat 25 stránkovou esej o ústavním právu.
Ich muss bis Montag noch eine 25 seitige Ausarbeitung über das Verfassungsrecht erstellen.
Evropské právo je nadřazeno vnitrostátnímu právu, dokonce i ústavnímu právu.
Nun hat aber das europäische Recht Vorrang gegenüber dem einzelstaatlichen Recht, sogar dem Verfassungsrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učil ústavní právo na Northwestern.
Er hat Verfassungsrecht unterrichtet.
To nebrání dohledu v souladu s vnitrostátním ústavním právem.
Dies steht einer Aufsicht im Einklang mit dem nationalen Verfassungsrecht nicht entgegen.
To nebrání soudní kontrole ani parlamentnímu dohledu podle ústavního práva členských států.
Dies steht weder einer gerichtlichen Überprüfung, noch einer parlamentarischen Kontrolle nach dem Verfassungsrecht der Mitgliedstaaten entgegen.
To nebrání soudnímu přezkumu ani parlamentnímu dohledu podle ústavního práva členských států.
Dies steht weder einer gerichtlichen Überprüfung noch einer parlamentarischen Kontrolle nach dem Verfassungsrecht der Mitgliedstaaten entgegen.
To nebrání soudnímu přezkumu ani parlamentnímu dohledu v souladu s ústavním právem členských států.
Dies steht weder einer gerichtlichen Überprüfung noch einer parlamentarischen Kontrolle nach dem Verfassungsrecht der Mitgliedstaaten entgegen.
Předseda Výboru pro ústavní právo finského parlamentu pan Kimmo SASI.
Kimmo SASI, Vorsitzender des Ausschusses für Verfassungsrecht des finnischen Parlaments
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí podílet se na rekapitalizaci a zavázat se k, alespoň částečnému, uplatnění vlastního opčního práva, bylo učiněno italským ministerstvem financí.
Außerdem wurde der Beschluss über die Beteiligung an der Kapitalerhöhung mit der Zusage, das eigene Optionsrecht zumindest teilweise auszuüben, vom italienischen Ministerium für Wirtschaft und Finanzen gefasst.
církevní právo
Kirchenrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě naopak, církevní právo hovoří zcela jasně o těchto záležitostech.
lm Gegenteil, das Kirchenrecht ist ziemlich eindeutig in diesen Fragen.
Hostii sice nespolkla, Ale podle církevního práva, dostala přijímání.
Sie konnte zwar nicht mehr schlucken, aber laut Kirchenrecht ist die Eucharistie gültig.
- Vaše Svatosti, jako expert na církevní právo, když jsem žádán o posouzení, musím ho předložit.
- Euer Heiligkeit, Als Experte für Kirchenrecht, muss ich Auskunft erteilen, wenn ich befragt werde.
Bylo mi oznámeno od největšího experta na církevní právo, že volba papeže může být zvrácena, pokud dokážeme podat důkaz kacířství, notorického a veřejného.
Ich habe die Stellungnahme von unserem besten Experten in Kirchenrecht, das eine Papstwahl gekippt werden kann wenn wir Hurerei beweisen können, beide offenkundig und öffentlich.
petiční právo
Petitionsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 21 Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 194 .
Artikel 21 Jeder Unionsbürger besitzt das Petitionsrecht beim Europäischen Parlament nach Artikel 194 .
– s ohledem na článek 227 SFEU o petičním právu,
– unter Hinweis auf Artikel 227 AEUV betreffend das Petitionsrecht,
– s ohledem na petiční právo zakotvené v článku 227 SFEU,
– unter Hinweis auf das in Artikel 227 AEUV verankerte Petitionsrecht,
vzhledem k tomu, že petiční právo je jakožto základní právo neodmyslitelně spjato s občanstvím Evropské unie,
in der Erwägung, dass das Petitionsrecht ein Grundrecht darstellt, das unlösbar mit der Unionsbürgerschaft verbunden ist,
Množí se nám petice, které se týkají klasického petičního práva i povinností veřejného ochránce práv.
Zunehmend erreichen uns Petitionen, die sowohl Aspekte des klassischen Petitionsrechtes als auch Aspekte des Bürgerbeauftragten berühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že petiční právo je základním právem, které je neoddělitelně spjato s občanstvím Evropské unie;
in der Erwägung, dass das Petitionsrecht ein Grundrecht darstellt, das unlösbar mit der Unionsbürgerschaft verbunden ist,
vzhledem k tomu, že se v případě petičního práva jedná o základní právo, které je neodmyslitelně spjato s občanstvím Evropské unie,
in der Erwägung, dass das Petitionsrecht ein Grundrecht darstellt, das unlösbar mit der Unionsbürgerschaft verbunden ist,
Posílilo by to práva občanů na účast v evropském politickém procesu a doplňovalo by to cenné stávající petiční právo k Parlamentu.
Er würde die Rechte von Bürgern bei der Teilhabe am europäischen politischen Prozess stärken und eine Ergänzung zum wertvollen bestehenden Petitionsrecht beim Parlament darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že petiční právo je jakožto základní právo neodmyslitelně spjato s občanstvím Evropské unie,
A. in der Erwägung, dass das Petitionsrecht ein Grundrecht darstellt, das unlösbar mit der Unionsbürgerschaft verbunden ist,
Právo iniciativy je často zaměňováno s petičním právem.
Verwechslungen mit dem Petitionsrecht müssten vermieden werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit právo
1603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relativität der Rechtsbegriffe
Ich bin als Anwalt tätig.
Kategorie:Patentové právo
Wikipedia:Lizenzbestimmungen
Ihr Verhalten ist unzulässig.
Srovnávací právo, právo v kombinaci s jazyky
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
Máte právo nevypovídat, právo na obhájce.
Sie dürfen schweigen und Ihnen steht ein Anwalt zu.
Vnitrostátní trestní právo versus evropské trestní právo
Gegenüberstellung von einzelstaatlichem und europäischem Strafrecht
Já nedělám trestní právo, dělám občanské právo.
Ich mache Zivil-, nicht Strafrecht.
Vertrag über die Europäische Union
Kategorie:Strafverfahrensrecht
Právo národů na sebeurčení
Selbstbestimmungsrecht der Völker
Právo životního prostředí
Mezinárodní právo soukromé
Kategorie:Internationales Privatrecht
- Darf ich Berufung einlegen?
Wir machen einen Deal, okay?
Ich würde es gerne wissen.
Hat er gesetzliche Ansprüche darauf?
Da darf ich doch sauer sein.
Sie sind nicht qualifiziert.
Er musste sich verteidigen!
Nein, nur einer der Vorteile.
Geben Sie mir das Exklusivrecht.
Lassen Sie mich sofort los!
- Was ist mit Redefreiheit?
Právo klienta k právníkovi.
Das ist eine große Sache.
Niemand muss dafür ins Gefängnis.
Sie verheimlichen mir etwas.
- Máte právo to odmítnout.
Du dürftest gar nicht hier sein.
Sie sind nicht autorisiert das zu tun!
Du hast kein Sorgerecht für sie.
Das dürfen Sie nicht tun.
Ich glaube, das steht mir zu.
- Nemáš právo tohle posuzovat.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
Ich wäre mit so einer Arbeit zufrieden.
- Darf ich meine aussuchen?
Das entscheidest nicht du.
Lassen Sie mich der Anwalt sein.
Was macht dich so besonders?
Meine Männer sind gleich hinter dieser Tür.