Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
právo Recht 32.526 Anspruch 954 Gesetz 151 Befugnis 99 Anrecht 98 Berechtigung 94 Justiz 49 Gerechtigkeit 21
[ADJ/ADV]
právo Recht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právoRecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
   Korpustyp: EU
Hele, Hogane, každý má právo být jednou v životě pitomcem.
Hogan, jeder hat das Recht, einmal der Trottel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
   Korpustyp: EU
Právo je právu metlou. Síla je síle zdí.
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo EU - mezinárodní právo EU-Recht - Internationales Recht
právo EU − vnitrostátní právo EU-Recht - nationales Recht
soutěžní právo Wettbewerbsrecht 26
vysílací právo Senderecht 26
výhradní právo Privileg 3
daňové právo Steuerrecht 5
občanské právo Zivilrecht 6
spolurozhodovací právo Mitbestimmungsrecht 1
sociální právo Sozialrecht 28
dozorčí právo Aufsichtsrecht 2
ústavní právo Verfassungsrecht 36
opční právo Optionsrecht 1
církevní právo Kirchenrecht 5
kosmické právo Weltraumrecht
petiční právo Petitionsrecht 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právo

1603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirozené právo
Naturrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní právo
Wasserrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Britské právo
Kategorie:Recht
   Korpustyp: Wikipedia
Salické právo
Lex Salica
   Korpustyp: Wikipedia
Domovské právo
Heimatrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Církevní právo
Kategorie:Kirchenrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní právo
Handelsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Sportovní právo
Sportrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Rodinné právo
Familienrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Předkupní právo
Vorkaufsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Válečné právo
Kriegsvölkerrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Konfesní právo
Staatskirchenrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Jaderné právo
Atomrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Procesní právo
Verfahrensrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Závazkové právo
Vertragsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Mílové právo
Meilenrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní právo
Arbeitsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Dědické právo
Kategorie:Erbrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční právo
Finanzrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Městské právo
Stadtrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právo várečné
Braurecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právo útrpné
Peinliche Befragung
   Korpustyp: Wikipedia
Zástavní právo
Pfandrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženské právo
Kirchenrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Zemské právo
Landrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Vojenské právo
Wehrrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Zadržovací právo
Zurückbehaltungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dědické právo
Erbrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Občanské právo
Relativität der Rechtsbegriffe
   Korpustyp: Wikipedia
Právo skladu
Stapelrecht
   Korpustyp: Wikipedia
České právo
Kategorie:Recht
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní právo
Völkerrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Praktikuji právo.
Ich bin als Anwalt tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Trhové právo
Marktrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Volební právo
Wahlrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Ústavní právo
Verfassungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Trestní právo
Strafrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Správní právo
Verwaltungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Lesní právo
Forstrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Patentové právo
Patentrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právo pastvy
Weidegerechtigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Daňové právo
Steuerrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Mořské právo
Seerecht
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářské právo
Wirtschaftsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Angloamerické právo
Common Law
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Autorské právo
Urheberrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Soukromé právo
Privatrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Autorské právo
Wikipedia:Lizenzbestimmungen
   Korpustyp: Wikipedia
Nemáte právo.
Ihr Verhalten ist unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací právo, právo v kombinaci s jazyky
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
   Korpustyp: EU
Máte právo nevypovídat, právo na obhájce.
Sie dürfen schweigen und Ihnen steht ein Anwalt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní trestní právo versus evropské trestní právo
Gegenüberstellung von einzelstaatlichem und europäischem Strafrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Já nedělám trestní právo, dělám občanské právo.
Ich mache Zivil-, nicht Strafrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Právo Evropské unie
Europarecht
   Korpustyp: Wikipedia
Primární evropské právo
Vertrag über die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Právo první noci
Ius primae noctis
   Korpustyp: Wikipedia
Právo a pořádek
Law & Order
   Korpustyp: Wikipedia
Trestní právo procesní
Kategorie:Strafverfahrensrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právo národů na sebeurčení
Selbstbestimmungsrecht der Völker
   Korpustyp: Wikipedia
Občanské právo procesní
Zivilprozessrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právo životního prostředí
Umweltrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní právo soukromé
Kategorie:Internationales Privatrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právo a spravedlnost
Prawo i Sprawiedliwość
   Korpustyp: Wikipedia
Volební právo žen
Frauenwahlrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Na to máš právo.
Das kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám právo se odvolat?
- Darf ich Berufung einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to právo!
Wir machen einen Deal, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo to vědět.
Ich würde es gerne wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na něj právo?
Hat er gesetzliche Ansprüche darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo, ji nesnášet.
Da darf ich doch sauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na to právo.
Sie sind nicht qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl právo se bránit!
Er musste sich verteidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo tě podvádět.
Ich darf dich betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to právo.
Das ist Ihr Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to mé právo.
Nein, nur einer der Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi exkluzívní právo.
Geben Sie mir das Exklusivrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na to právo.
Lassen Sie mich sofort los!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám právo to říct!
- Was ist mit Redefreiheit?
   Korpustyp: Untertitel
Právo klienta k právníkovi.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je občanské právo.
Niemand muss dafür ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo to vědět!
Sie verheimlichen mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte právo to odmítnout.
Sie können sich weigern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo tu být.
Du dürftest gar nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nemáte právo!
Sie sind nicht autorisiert das zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na ni právo.
Du hast kein Sorgerecht für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Má na to právo.
Sie darf zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo ji nosit.
Sie dürfen keine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám právo střílet.
Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáte právo.
Das dürfen Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na to právo.
Ich glaube, das steht mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš právo tohle posuzovat.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- to je jeho právo!
Sucht eine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tu volební právo.
Ich wäre mit so einer Arbeit zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme právo na odměnu?
- Darf ich meine aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na ní právo.
Das entscheidest nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Právo nechte na mně.
Lassen Sie mich der Anwalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
právo to vědět.
Sie muss es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to právo.
Das ist dein Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dává právo?
Was macht dich so besonders?
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo na soukromí.
Meine Männer sind gleich hinter dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel