Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právo na užívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
právo na užívání Nutzungsrecht 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právo na užíváníNutzungsrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravomoc úřadu by se neměla vztahovat na právo na užívání čísel, a odvolací senát je tudíž zbytečný.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
zveřejnit každé rozhodnutí omezit udělování práv na užívání nebo obnovování práv na užívání s uvedením důvodů;“;
er veröffentlicht unter Angabe der Gründe jede Entscheidung, die Erteilung oder Verlängerung von Nutzungsrechten zu beschränken;“
   Korpustyp: EU
Úřad by měl rovněž ve vhodných případech poskytovat Komisi poradenství v otázkách odejmutí těchto práv na užívání.
Ferner sollte die Behörde die Kommission in Bezug auf eine etwaige Zurücknahme von Nutzungsrechten beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, proto je odvolací senát nadbytečný.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, což činí odvolací senát nadbytečným.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben, und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
Wenn die maßgeblichen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
Wenn die einschlägigen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve specifických případech poskytování družicových pohyblivých služeb má rozhodnutí o odejmutí či pozastavení práv na užívání příslušné přeshraniční účinky.
Hinsichtlich der Bereiststellung von MSS hat der Entzug oder die Aussetzung der Nutzungsrechte grenzüberschreitende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
(25) Poskytovatelům elektronických komunikaci lze uložit správní poplatky za řízení systému oprávnění a za udělování práv na užívání.
(25) Für die Verwaltung des Genehmigungssystems und die Vergabe von Nutzungsrechten können von den Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste Verwaltungsgebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "právo na užívání"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

včetně dodávky služeb vysílání, zůstává právo na užívání
einschließlich der Erbringung von Rundfunkdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, na užívání vlastního jména v reklamě máte právo.
Sie dürfen selbstverständlich mit Ihrem Namen werben.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na vlastnictví a užívání vlastnictví je základním právem, které uznává Evropská úmluva.
Privateigentum zu haben und zu nutzen ist ein Grundrecht, das im europäischen Konvent anerkannt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad by neměl mít pravomoc vybírat poplatky za právo na užívání.
Die Behörde sollte keine Befugnis zur Erhebung der Nutzungsentgelte haben.
   Korpustyp: EU DCEP
I když by koncoví uživatelé měli mít právo na přístup k zákonným službám poskytovaných ve Společenství a jejich užívání, není důvod, proč by mělo být toto právo rozšířeno na přístup k nezákonným službám a jejich užívání .
Zwar sollten alle Endnutzer das Recht auf Zugang zu den innerhalb der Gemeinschaft bereitgestellten rechtmäßigen Diensten und auf deren Nutzung haben, es gibt jedoch keinen Grund, warum dieses Recht auf den Zugang zu unrechtmäßigen Diensten und deren Nutzung ausgeweitet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost poskytovat informace o zákonem povolených způsobech užívání komunikačních zařízení by se neměla omezovat jen na autorské právo.
Eine Möglichkeit zur Aufklärung über die rechtmäßige Nutzung der Kommunikationsnetze sollte nicht auf das Urheberrecht beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muslimský náboženský establishment je opakovaně vyzýván, aby vydával prohlášení popírající právo fundamentalistů na užívání pojmů jako džihád.
Das muslimische religiöse Establishment wurde wiederholt dazu aufgefordert, Stellungnahmen abzugeben, die den Fundamentalisten das Recht absprechen, religiöse Bergriffe wie Dschihad zu benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týká společnosti Norlong, bylo zjištěno, že získala značnou veřejnou náhradu za právo na užívání pozemků.
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
   Korpustyp: EU
Účinky insolvenčního řízení na smlouvy zakládající právo na nabytí nebo užívání nemovitostí se řídí výhradně právem členského státu, na jehož území se nemovitost nachází.
Für die Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf einen Vertrag, der zum Erwerb oder zur Nutzung eines unbeweglichen Gegenstands berechtigt, ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgebend, in dessen Hoheitsgebiet sich dieser Gegenstand befindet.
   Korpustyp: EU
Rovněž tvrdila, že její účetnictví je vedeno v souladu s IAS a že náklady na právo na užívání pozemků odpovídaly tržním hodnotám.
Seine Rechnungslegung erfülle die IAS-Anforderungen, und die Kosten der Landnutzungsrechte entsprächen dem Marktwert.
   Korpustyp: EU
Předmětem veřejné zakázky na nemovitosti je koupě, pronájem, právo užívání, leasing, nájem nebo koupě na splátky s předkupním právem nebo bez něj pozemků, budov nebo jiných nemovitostí.“
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
   Korpustyp: EU
Domnívám se proto, že naléhavě potřebujeme nikoli přechodné období 15 až 20 let, ale jasný signál lidem, že jim náleží právo na užívání dopravního systému.
Deswegen ist es meines Erachtens dringend notwendig, nicht Übergangszeiträume von fünfzehn/zwanzig Jahren zu ermöglichen, sondern den Menschen ein klares Signal zu geben, dass sie Rechte haben, an der Mobilität teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13b) Držitel koncese by měl mít právo pobírat výnosy z užívání licencí a práv duševního vlastnictví na složky systému, které by měly zůstat v držení Úřadu pro dohled.
(13b) Der Konzessionär sollte Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen haben; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel koncese má právo pobírat výnosy z užívání licencí a práv duševního vlastnictví na složky systému, které zůstávají v držení Úřadu pro dohled.
Der Konzessionär hat Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou rovněž určit, že ustanovení odstavce jedna neplatí v případě, kdy individuální právo podniku na užívání rádiových frekvencí bylo původně obdrženo bezplatně.
Die Mitgliedstaaten können ferner beschließen, dass die Bestimmungen in Absatz 1 keine Anwendung finden, wenn das Unternehmen seine individuellen Rechte auf Nutzung von Funkfrequenzen kostenlos erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel koncese má právo pobírat výnosy z užívání licencí a práv duševního vlastnictví na složky systému, které zůstávají ve vlastnictví Úřadu pro dohled.
Der Konzessionsnehmer hat Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel koncese by měl mít právo pobírat výnosy z užívání licencí a práv duševního vlastnictví na složky systému, které by měly zůstat ve vlastnictví Úřadu pro dohled.
Der Konzessionsnehmer sollte Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen haben; die Eigentumsrechte sollten allerdings bei der Aufsichtsbehörde verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou rovněž určit, že se tento odstavec nepoužije v případě, kdy individuální právo podniku na užívání rádiových frekvencí bylo původně získáno bezplatně.
Die Mitgliedstaaten können ferner beschließen, dass die Bestimmungen dieses Absatzes keine Anwendung finden, wenn das Unternehmen seine individuellen Frequenznutzungsrechte kostenlos erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Společnost také tvrdila, že nákupní cena za právo na užívání pozemku, která byla útvary Komise shledána mimořádně nízkou, je pouhou obchodní transakcí, bez státního zásahu.
Außerdem sei der Preis für den Erwerb der Landnutzungsrechte, der von den Kommissionsdienststellen als außergewöhnlich gering bezeichnet worden sei, unter regulären Marktbedingungen und ohne staatlichen Einfluss ausgehandelt worden.
   Korpustyp: EU
Všechny soukromé subjekty měly naopak právo požádat o změnu účelu užívání z lesního pozemku na pozemek stavební, což také některé z nich učinily.
Im Gegenteil waren alle Beteiligten berechtigt, die Umwidmung der Forstflächen in Bauland zu beantragen, und manche haben dies auch getan.
   Korpustyp: EU
smlouvu, jejímž předmětem je věcné právo k nemovitosti nebo nájem nemovitosti a která je odlišná od smlouvy, jejímž předmětem je právo k užívání nemovitosti na časový úsek ve smyslu směrnice 94/47/ES;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen oder die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, mit Ausnahme der Verträge über Teilzeitnutzungsrechte an Immobilien im Sinne der Richtlinie 94/47/EG;
   Korpustyp: EU
I ve Francii, Rumunsku, Řecku a na Slovensku musí EU přijmout politiku v oblasti menšin, která menšinám zaručí právo na užívání jejich mateřského jazyka, podpoří jejich kulturu a dá jim více autonomie.
Die EU muss die Minderheitenpolitik annehmen, die Minderheiten das Recht einräumt, ihre Muttersprache zu benutzen, ihre Kultur zu fördern und in Frankreich, Rumänien, Griechenland und auch der Slowakei Autonomie zu genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem veřejné zakázky na nemovitosti je nákup pozemků, stávajících budov nebo jiných nemovitostí nebo jejich dlouhodobý nájem, právo užívání, leasing, nájem či koupě na splátky, ať již s předkupním právem nebo bez něj.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Ratenkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Immobilien.
   Korpustyp: EU
11 Infrastruktura, na niž se vztahuje tato interpretace, se neúčtuje jako pozemky, budovy a zařízení provozovatele, jelikož smluvní ujednání o poskytování služeb nepřevádí na provozovatele právo kontrolovat užívání infrastruktury pro poskytování veřejných služeb.
11 Im Anwendungsbereich dieser Interpretation ist eine Infrastruktureinrichtung nicht als Sachanlage anzusetzen, da der Dienstleistungskonzessionsvertrag den Betreiber nicht dazu berechtigt, selbst über die Nutzung der öffentlichen Infrastruktureinrichtung zu bestimmen und diese zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Předmětem veřejné zakázky na nemovitosti je koupě pozemků, budov nebo jiných nemovitostí nebo jejich dlouhodobý nájem, právo užívání, leasing, nájem či koupě na splátky, ať již s předkupním právem nebo bez něj.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
   Korpustyp: EU
Žádný důkaz nebyl poskytnut na podporu tohoto argumentu, protože se jedná o argumentaci kruhem, jelikož částka zaplacená za právo k užívání pozemků (kterou vláda stanovila) má být tržní cena (na základě které se pak stanoví spodní hranice).
Es wurden keine Beweise vorgelegt, um diese Aussage zu untermauern, die sich im Kreis dreht, da der für das Landnutzungsrecht gezahlte Geldbetrag (den die Regierung festgesetzt hat) der Marktpreis sein soll (auf dessen Grundlage dann die Untergrenze festgelegt wird).
   Korpustyp: EU
Proto musíme zajistit, aby si menšinové skupiny, například Samiové v mé zemi, ve Finsku, zachovaly právo na užívání svého mateřského jazyka a měly základní služby ve svém vlastním jazyce.
Darum müssen wir sicherstellen, dass Minderheiten wie beispielsweise die Samen in meiner Heimat Finnland das Recht behalten, ihre Muttersprache zu verwenden und grundlegende Leistungen in ihrer eigenen Sprache erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže některý účastník převádí své vlastnické právo k novým podkladům, převede na nabyvatele i své povinnosti související s těmito novými podklady, zejména povinnosti týkající se udělování přístupových práv a jejich šíření a užívání.
Überträgt ein Teilnehmer seine Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten, so gehen damit auch die mit diesen Kenntnissen und Schutzrechten verbundenen Pflichten auf den Empfänger über, insbesondere diejenigen im Zusammenhang mit der Einräumung von Zugangsrechten sowie der Verbreitung und der Nutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je držitel práva uvedený v odstavci 1 poskytovatelem služeb obsahu rozhlasového a televizního vysílání a právo na užívání rádiových frekvencí mu bylo uděleno pro účely plnění zvláštního cíle obecného zájmu,
Handelt es sich bei dem in Absatz 1 genannten Rechteinhaber um einen Erbringer von Rundfunk- oder Fernsehinhaltsdiensten und wurde das Frequenznutzungsrecht im Hinblick auf ein bestimmtes, im allgemeinen Interesse liegendes Ziel,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže některý účastník převádí své vlastnické právo k novým podkladům, převede na nabyvatele i své povinnosti související s těmito novými podklady, zejména povinnosti týkající se udělování přístupových práv a jejich šíření a užívání.
Überträgt ein Teilnehmer seine Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten, so gehen damit auch die mit diesen Kenntnissen und Schutzrechten verbundenen Pflichten auf den Empfänger über,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozemkový fond poplatek za dědičné právo stavby nezvýšil, protože prodej budov na pozemku v městské části Berlín-Tegel společnosti GGB nepovažoval za změnu v užívání pozemku namířenou proti zájmům vlastníka.
Der Liegenschaftsfonds habe die Zinsen für das Erbbaurecht nicht erhöht, da er den Verkauf der Gebäude am Standort Berlin-Tegel an die GGB nicht als eine gegen die Interessen des Eigentümers gerichtete Nutzungsänderung des Grundstückes ansah.
   Korpustyp: EU
Majitel staršího práva, které se uplatňuje pouze v určitém místě, může bránit užívání ochranné známky Společenství na území, kde je toto právo chráněno, umožňují-li to právní předpisy dotyčného členského státu.
Der Inhaber eines älteren Rechts von örtlicher Bedeutung kann sich der Benutzung der Gemeinschaftsmarke in dem Gebiet, in dem dieses ältere Recht geschützt ist, widersetzen, sofern dies nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 nelze použít, pokud majitel staršího práva vědomě strpěl užívání ochranné známky Společenství na území, kde je toto právo chráněno, po dobu pěti po sobě jdoucích let, ledaže přihláška ochranné známky Společenství nebyla podána v dobré víře.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Inhaber des älteren Rechts die Benutzung der Gemeinschaftsmarke in dem Gebiet, in dem dieses ältere Recht geschützt ist, während fünf aufeinander folgender Jahre in Kenntnis dieser Benutzung geduldet hat, es sei denn, dass die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke bösgläubig vorgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU
Smlouva mezi pozemkovým fondem a podnikatelským seskupením Herlitz obsahovala doložku o zvýšení poplatku za dědičné právo stavby ze 3 % na 7,5 % pro případ jiného užívání pozemku odporujícího zájmům vlastníka.
Der Vertrag zwischen dem Liegenschaftsfonds und der Herlitz-Gruppe enthielt eine Klausel über die Erhöhung des Erbbauzinses von 3 auf 7,5 % für den Fall einer anderweitigen, den Interessen des Eigentümers zuwiderlaufenden Nutzung des Grundstückes.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčeno právo členských států v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie uplatňovat mýtné nebo poplatky za užívání na jiných pozemních komunikacích za předpokladu, že uložení mýtného nebo poplatků za užívání těchto jiných pozemních komunikací neznevýhodňuje mezinárodní dopravu a nevede k narušení hospodářské soutěže mezi hospodářskými subjekty.
Das Recht der Mitgliedstaaten, unter Beachtung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf anderen Straßen zu erheben, bleibt hiervon unberührt, sofern die Erhebung von Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf solchen anderen Straßen den internationalen Verkehr nicht diskriminiert und nicht zur Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčeno právo členských států uplatňovat mýtné a/nebo poplatky za užívání na jiné silnice nebo na jiné typy motorových vozidel, na které se nevztahuje definice „vozidla“ a která použijí transevropskou silniční síť, v souladu se Smlouvou.použijí transevropskou silniční síť, v souladu s ustanoveními Smlouvy .
Das Recht der Mitgliedstaaten, unter Beachtung des Vertrags Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf anderen Straßen oder auf dem transeuropäischen Straßennetz für andere, nicht von der Definition des Begriffs 'Fahrzeug' erfasste Kraftfahrzeugtypen zu erheben, bleibt von dieser Richtlinie unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázaný materiál zahrnuje dětskou pornografii, styk se zvířaty, incest, názorné zobrazování násilí „s velkým dopadem“, vše co propaguje nebo poskytuje návod k trestné činnosti či násilí, detailní popisy užívání zakázaných drog a návodné informace o sebevraždě na webových stránkách podporujících právo na smrt smrtelně nebo neléčitelně nemocných osob.
Die verbotenen Materialien umfassen Kinderpornografie, Unzucht mit Tieren, Inzest, drastische, „wirkungsstarke“ Bilder von Gewalthandlungen, alles, was Verbrechen oder Gewalt fördert oder dazu anleitet, detaillierte Beschreibungen der Verwendung illegaler Drogen und Anleitungen zum Suizid auf Websites, die das Recht todkranker oder unheilbar kranker Menschen, zu sterben, unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například ve smlouvě, která stanoví práva účetní jednotky na užívání nehmotného aktiva, se může upřesnit, že jednotka má právo užívat nehmotné aktivum během předem stanoveného počtu let (tj. času), do dosažení počtu vyrobených jednotek nebo pevně stanovené celkové částky výnosu, který má být generován.
So könnte beispielsweise im einem Vertrag, der die Rechte des Unternehmens auf Nutzung eines immateriellen Vermögenswerts regelt, diese Nutzung als eine im Voraus festgelegte Anzahl von Jahren (d. h. als ein Zeitraum), eine bestimmte Stückzahl oder ein Gesamtbetrag der zu erzielenden Umsatzerlöse festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Další argumentem bylo, že společnost nemohla poskytnout originály dokladů o bankovních převodech, pokud jde o původní splacení základního kapitálu, o platbu za právo na užívání pozemků a o úhradu státu za jeho podíl v době, kdy společnost přešla zcela do soukromého vlastnictví, jelikož firemní zásady nevyžadují uchovávat dokumenty déle než sedm let.
Ferner wurde vorgebracht, das Unternehmen sei nicht imstande gewesen, Originalbelege der Banküberweisungen für die ursprüngliche Einzahlung von Kapital, die Zahlung für das Landnutzungsrecht und die Zahlung an den Staat für die Übernahme seiner Anteile bei der vollständigen Privatisierung einzureichen, da die unternehmensinternen Bestimmungen die Aufbewahrung von Dokumenten für lediglich sieben Jahre vorsähen.
   Korpustyp: EU