Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prázdný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prázdný leer 2.283 frei 35 leerer 18 leerstehend 11 leer stehend 9 unbesetzt 8 blank 4 kahl 2 vakant 1 schal 1 inhaltslos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prázdnýleer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
   Korpustyp: Literatur
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Suzuki nebude zrovna nadšený, že se vracíme domů s prázdnýma rukama..
Suzuki wird sich nicht freuen, wenn wir mit leeren Händen antanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinci, vzal jsi prázdný papír, něco jsi do toho dal.
Vince, du nimmst dir ein leeres Blatt und schreibst etwas drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale než přijeli strážníci, tak byl byt prázdný.
Aber als die Polizei eintraf war die Wohnung leer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prázdný kilometr Leerkilometer 2
prázdný prodej ungedeckter Leerverkauf
prázdný vlak Leerzug 2
prázdný prostor leerer Raum 2 Vakuum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prázdný

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen prázdný náklaďák.
- Nur seinen verlassenen Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je prázdný.
- Aber der ist doch so schön schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah C je prázdný!
lm Aufzug C ist keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ty linie. Prázdný prostor.
Die Linien, die Leerräume
   Korpustyp: Untertitel
-Asi má prázdný kapsy.
Ich glaube, er hat nicht mehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlad a prázdný kapsy.
- Sie hungern und sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou, protože není prázdný.
Der Reifen ist nicht platt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dům je prázdný.
Habt ihr im ganzen Haus nachgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten byt byl prázdný.
Die Wohnung war einfach unbewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pytel je prázdný?
Hast du den ganzen Sack gewogen?
   Korpustyp: Untertitel
A dům zůstane prázdný.
Niemand wird nebenan sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen prázdný titul.
Sie können nichts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dům je prázdný.
- Da kommen wir gerade her.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tohle prázdný místo?
Seht ihre diese Lücke?
   Korpustyp: Untertitel
Je prázdný. Ten velký.
Wir müssen den großen nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří prázdný dokument bez šablonName
Erstellt ein Dokument ohne SchablonenName
   Korpustyp: Fachtext
Název výstupního souboru je prázdný.
Es fehlt der Name der Ausgabedatei.
   Korpustyp: Fachtext
Vidím prázdný výraz ve tvářích.
Ich sehe eure glasigen Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
To musely být prázdný ulice.
Die Strassen müssen wie leergefegt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten prázdný Stiles.
Das ist der böse Stiles.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď pronásledují prázdný taxík.
Und nun sind Sie hinter dem Taxi her.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah D je taky prázdný.
Aufzug D auch Fehlanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale už je prázdný.
- Ja, aber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík už je prázdný, dobře.
Der Sauerstoff hat dir gut getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pobřeží už teď bude prázdný.
Die Luft ist wahrscheinlich rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na prázdný žaludek nemůžu jíst.
- Ich kann nichts essen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si jiný prázdný sedadlo.
Setz dich auf einen anderen Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Víš támhle je prázdný stůl.
Weißt du was, da drüben ist ein freier Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne na prázdný žaludek.
Aber keinesfalls mit leerem Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen prázdný dům.
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
Most je pořád prázdný, šéfe.
Auf der Brücke ist keiner, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je bez tebe prázdný.
Das Haus ist so einsam ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ty prázdný baráky?
- Was ist mit den leerstehenden Häusern?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty bubliny jsou prázdný.
Ja, du sollst ja auch was reinschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodepíšu se na prázdný šek.
Ich werde keinen Blankoscheck unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou můj život není prázdný
Plötzlich scheint mein Leben Nicht mehr ganz vergeudet
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je to prázdný.
Und nicht nur das, es steht nichts drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že máte prázdný Časovač.
Wie ich sehe, zeigt dein TiMER nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnila jsem nějaký prázdný místa.
Nur ein paar Lücken aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestra má prázdný Časovač.
Sie hat sicher einen blanken TiMER.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že máš prázdný kolo?
Weißt du, dass du einen Platten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že je prázdný.
Wie gesagt, da ist nichts drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeara zásadně na prázdný žaludek.
Mann sollte Shakespeare immer auf nüchternen Magen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom prázdný runabout na orbitě.
Nur ein Shuttle im Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj žaludek byl stále prázdný.
Der Hunger wollte nicht verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je neděle, divadlo je prázdný.
Es ist Sonntag und das Kino ist völlig ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatný dokument. Název listu je prázdný.
Ungültiges Dokument. Es ist kein Tabellenname angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Ale Mizushima neměl nikdy tak prázdný pohled.
Mizushima wirkte nie so entrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam máš jen prázdný úsek?
Also gibt es eine Lücke in deiner History?
   Korpustyp: Untertitel
-A prázdný nábytek mě děsí na smrt.
Und 'ne Heidenangst vor antiken Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až skončím, bude talíř prázdný.
Aber ich will einen sauberen Teller am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdný škvár, přesně jak jsem čekala.
Platt und plump, wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistím se, jestli je sál prázdný.
Ich versichere mich, das es geklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to byl jen prázdný slib.
- Geh nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle za rohem je prázdný dům.
An der Ecke ist ein Haus, das nicht mehr bewohnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odesílatel je vždycky prázdný a nejde vystopovat.
Der Absender wird nie genannt und lässt sich niemals zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jen dát prázdný prostor namísto obrazu.
Wahrscheinlich nur eine Lücke statt einem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Legoland teď vypadá jako prázdný sen.
Legoland scheint jetzt wie ein verblasster Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tohle místo bude prázdný.
Ich dachte, es wäre niemand da.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale je to tady prázdný.
Ja, das ist der Punkt. Hör mal Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka vázne a sklad je prázdný.
Keine Nachfrage mehr, und auch kein Angebot.
   Korpustyp: Literatur
Můj noční stolek bez něj vypadá prázdný.
Mein Nachttisch sieht so nackt ohne die aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý, nebo špatný prázdný pohled?
Ist das ein gutes Tausend-Yard-Starren oder ein schlechtes?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že dům je prázdný.
Ich dachte, das Haus sei unbewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, některý bloky jsou jenom prázdný.
Scheiße. In manchen Blocks gibt's gar nix Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň konečně nebudu mít prázdný žaludek.
Zumindest gehe ich nicht mit leerem Magen drauf!
   Korpustyp: Untertitel
prázdný vůz v rukou správce vozového parku
Züge können aus Wagen verschiedener Kunden zusammengestellt sein.
   Korpustyp: EU
Nebude žádná reforma, jen prázdný zákon.
Es wird zu keiner Reform kommen, nur zu einem leerem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Úspěch je prázdný jako vykotlaný strom.
Ich lass die Karriere sausen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten list přede mnou je dosud zcela prázdný.
Vor mir liegt immer noch ein makellos weißes Blatt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejlepší ú inek, když se užívá na prázdný žaludek. č
Das Arzneimittel erzielt die beste Wirkung, wenn es auf nüchternen Magen eingenommen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament nevydává panu Barrosovi a kolegiu komisařů prázdný šek.
Das Europäische Parlament stellt Herrn Barroso und dem Kollegium der Kommissare keinen Blankoscheck aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadalo to, že pokoj je prázdný, ale to nebylo možné.
Schweiß lief ihm in die Augen, seine Sicht verschwamm einen Moment.
   Korpustyp: Literatur
Ale ačkoliv ten hlas je tu stále, pokoj je prázdný.
Die Stimme ist zwar noch da, aber niemand sonst ist in dem Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Vloží jeden prázdný řádek nad aktuální řádek v tabulce.
Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte výchozí hlavní dokument. Ponechte prázdný pro autodetekci.
Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische Auswahl.
   Korpustyp: Fachtext
Domovnice říká, že je ten byt už měsíce prázdný.
Der Portier sagt, dass das Apartment seit Monaten leersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme asi měli vědět, že trezor bude prázdný?
- Das hat ja toll geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prázdný prostor je stejný jako u první oběti.
Diese Lücke, genau so eine gab es auch beim ersten Opfer im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro mě je to jen prázdný slovo.
Für mich ist es ein fiktives Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi líto, ale ten pokoj je prázdný.
- Bedaure, der Raum ist nicht belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Když starý "prázdný peněženky" končej, víš, že jsi v háji.
Wenn selbst Fräulein "Loch im Geldbeutel" aussteigt, weißt du, dass du in Schwierigkeiten steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jim řekni, že to auto je prázdný.
Sag ihnen, das Auto wurde durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl takový prázdný životní styl, nemá žádnou výdrž dále žít.
Er führte so ein anständiges Leben, dass er damit nicht klarkommt.
   Korpustyp: Untertitel
To vás musí ubíjet, vidět tu ten prázdný pelech.
Das muss Sie richtig runterziehen, seinen verwaisten Korb da zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapilo mě to a měl jsem prázdný žaludek, ano?
Ich bin mit leerem Magen überrascht worden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Když mi říká, že na ni vždycky čeká prázdný pokoj.
Wenn sie mir sagt, dass immer ein neues Zimmer auf sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt nás, byl by to jen prázdný strom.
Ohne uns Vögel wäre es nur ein kahler Baum.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí na obědě zjistím, kdy bude byt prázdný.
Montagmittag werde ich von Greve erfahren, wann niemand zu Hause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Lepper není žádný prázdný tlachal jako McCarthy.
Lepper ist aber nicht bloß ein Schwätzer wie McCarthy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prázdný, scvrklý pytlíky. Jasně, vždyť se na vás stačí podívat.
"Eierfreie Schrumpelsäcke." War doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju křídlatou jehlu, prázdný sáček a možná soupravu na lumbálku.
Ich brauche eine Schmetterlingsnadel, einen Vacutainer und, uh, vielleicht ein L.P. Set.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co jsem ve spolku, byl ten dům prázdný.
Falls ja, was wurde dagegen unternommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle můj prázdný výraz přesně vyjadřuje, jak se cítím.
Diese ausdruckslose Miene ist also durchaus angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme to třikrát, ale hned byl zase prázdný.
Wir haben es 3 Mal versucht, aber sie lädt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vagón před námi je poslední před lokomotivou a je prázdný.
Dieser Wagen ist der letzte vor der Lokomotive, da ist kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Její bůh je pryč a nechal prázdný dům.
So bin ich froh, wenn ich sie getroffen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíš donutit tátu, aby podepsal prázdný šek.
Bring Dad dazu, einen Blankoscheck zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Myslí si, že bys mel podepsat prázdný šek.
Nein, sie findet, du solltest einen Blankoscheck unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A prázdný Časovač, který určitě měla roky, začal konečně odpočítávat.
Und der timer, den sie seit Jahren trägt, hat nun endlich angefangen, herunter zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel