Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Suzuki nebude zrovna nadšený, že se vracíme domů s prázdnýma rukama..
Suzuki wird sich nicht freuen, wenn wir mit leeren Händen antanzen.
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinci, vzal jsi prázdný papír, něco jsi do toho dal.
Vince, du nimmst dir ein leeres Blatt und schreibst etwas drauf.
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Ale než přijeli strážníci, tak byl byt prázdný.
Aber als die Polizei eintraf war die Wohnung leer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné deriváty obchodovány)
(frei lassen, falls keine Derivate gehandelt werden)
Náš dům byl úplně prázdný, takže bydlení v hotelu bylo plýtváním peněz.
Wir haben so viele Zimmer frei. Wozu Geld verschwenden für ein Hotel?
Pokud se žádný konkrétní skupinový parametr nepoužije, tato buňka zůstane prázdná.
Werden keine gruppenspezifischen Parameter verwendet, ist diese Zelle frei zu lassen.
Neměli bychom říct Rachel, že hned vedle jejího pokoje je prázdný jednolůžák?
Sollten wir Rachel sagen, dass gleich nebenan noch ein Zimmer frei ist?
Centrální protistrana 1 (pokud neexistuje, ponechte prázdné)
CCP 1 (frei lassen, falls nicht zutreffend)
Je prázdné, protože jsem ho zarezervoval králi.
Die habe ich für den König frei gehalten.
Během pěti až deseti let bude opět příliš málo mužů na to, aby zaplnili prázdná místa na různých úrovních.
In fünf bis zehn Jahren wird es erneut schlichtweg nicht genug Männer geben, um frei werdende Stellen auf verschiedenen Ebenen zu besetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je vesnice prázdná, dejte nám znamení a my přijdeme za vámi.
Wenn das Dorf frei ist, gebt Ihr ein Signal und Wir folgen.
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné cenné papíry obchodovány)
(frei lassen, falls keine Wertpapiere gehandelt werden)
Tento prostor byl prázdný, takže tady pracuji.
Der Platz war frei, also kam ich her, um zu arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bychom přijali kompromis, byl by úplně prázdný.
Wären wir diesbezüglich noch verhandlungsbereit gewesen, so wäre dies ein leerer Kompromiss gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, hele je tam prázdný vězeňský autobus.
Hey, hey! Da draußen steht ein leerer Gefängnisbus.
Stav: prázdný vůz na cestě
Status: Leerer Wagen ist unterwegs
Pokud prázdný sklad může udělat Keiko šťastnou, rád pomohu.
Wenn ein leerer Frachtraum Keiko glücklich machen kann, dann bin ich dafür.
Stav: prázdný vůz v rukou správce vozového parku
Status: leerer Wagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
To je všechno moc hezké, ale nejlepší dárek pro něj bude prázdný obchod, kde nebude nic kromě peněz v pokladně.
Sehr schön. Aber das beste wäre wohl ein leerer Laden und eine volle Kasse.
Odmítnutí poskytnout finanční prostředky z grantu až do konce roku je určitou formou politického tlaku a jak sám víte, všichni Slované mají podobné rčení: prázdný pytel nestojí.
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, jaké to je mít prázdný žaludek.
- Ich weiß, wie sich ein leerer Magen anfühlt.
Na co by Barksdaleovi byly ty prázdný výlohy?
Was zur Hölle will Avon Barksdale mit einer Reihe leerer Geschäftsfronten?
Jediné, co tu je, je prázdný prostor.
Hier ist aber nur ein leerer Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nucené vystěhovávání pouze vytváří více lidí bez domova a více prázdných domů.
Räumungen führen lediglich zu mehr Obdachlosen und mehr leerstehenden Wohnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V sektoru 1 používám ty prázdný činžáky na Winchesteru.
Sektor 1 ist dieses leerstehende Wohnungsprojekt auf der Winchester.
Pro účely použití ve sklenících a také pro ošetření po sklizni a ošetření prázdných skladovacích prostor se použije jedna zóna reziduí.
Für Anwendungen in Gewächshäusern sowie für die Behandlung nach der Ernte und die Behandlung leerstehender Lagerräume gilt eine Rückstandszone.
Proč myslíš, že je bere do prázdnejch baráků?
Warum bringt er sie sonst in die leerstehenden Häuser?
Kdo by viděl chlapa v podkroví prázdného domu?
Wer würde einen Mann im Dachgeschoss eines leerstehenden Hauses sehen?
Je to šílené, úplně se mi vybavuju všechny ty prázdné domy, co jsme viděli.
Verrückt, Sie so plötzlich wiederzusehen. Auf einmal sehe ich wieder all die leerstehenden Häuser vor mir.
- Tohle zůstalo v prázdném bytě.
Das wurde in einer leerstehenden Wohnung zurückgelassen.
Máte na vašem pozemku nějaká prázdná nebo neobydlená letní sídla v okolí?
Haben Sie leerstehende Gebäude auf Ihrem Grundstück oder unbewohnte Ferienhäuser in der Gegend?
Je tu dost prázdných místností.
Hier gibt es leerstehende Räume.
- A co ty prázdný baráky?
- Was ist mit den leerstehenden Häusern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Na světě není nic lehčího než se dostat do prázdného domu, co už je 6 měsíců na prodej.
Nichts auf der Welt ist einfacher, als in ein leer stehendes Objekt einzudringen, was seit 6 Monaten auf dem Markt ist.
Z tohoto důvodu Německo a nové spolkové země rozhodly o demolici prázdných bytů v rámci programu „Přestavba východní části města“.
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
Kontroluje svoje prázdné budovy každý večer.
Er überprüft jeden Abend seine leer stehenden Häuser.
Na druhou stranu lze nezařízená obydlí považovat za prázdná, neboť si lze jen těžko představit, že by se zde poskytovala služba bydlení.
Unmöblierte Wohnungen können dagegen als leer stehend betrachtet werden, da nur schwer vorstellbar ist, dass tatsächlich eine Wohnungsdienstleistung erbracht wird.
Všechny v prázdných budovách?
Alle in leer stehenden Gebäuden?
Německo nevysvětlilo způsob, jakým je opatření zaměřeno na městské části, ve kterých je třeba provést obnovu městských zón, a jak opatření vlastně povede k demolici prázdných domů.
Deutschland hat nicht dargelegt, in welcher Weise die Maßnahme auf diejenigen Stadtteile abzielt, die einer städtischen Erneuerung bedürfen, und wie sie schließlich zum Abriss leer stehender Häuser führen würde.
Německo zastává názor, že fúze a převod jmění bytových podniků trh s byty celkově kladně ovlivní, protože nově vzniklé podniky budou mít kapacitu k zahájení urgentního restrukturalizačního procesu, tj. uvedou prázdné byty na trh, resp. zdemolují neobyvatelné byty.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass Fusionen und Übernahmen von Wohnungsunternehmen positive Folgewirkungen auf den Wohnungsmarkt insgesamt haben werden, da die neu entstehenden Unternehmen die Kapazität hätten, den überfälligen Umstrukturierungsprozess einzuleiten, d. h. leer stehende Wohnungen auf den Markt zu bringen und/oder abgewirtschaftete Wohnungen abzureißen.
Vzhledem k účelu podpory, tj. demolici prázdných bytů za účelem ozdravení trhu s byty, nelze podle názoru Komise na tento režim podpory použít ustanovení čl. 87 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o ES, což Německo ani nenavrhlo.
In Anbetracht des Zwecks der Beihilfe, nämlich Abriss leer stehender Wohnungen zur Sanierung des Wohnungsmarktes, sind nach Auffassung der Kommission Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a und b EG-Vertrag auf diese Regelung nicht anwendbar, was auch von Deutschland nicht vorgetragen worden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel může jmenovat členské organizace rovněž tehdy, když zůstanou prázdná místa nebo se uvolní.
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
Davidova pozice byla příliš důležitá než aby zůstala prázdná i jen týden nebo měsíc jak by dekorum správně vyžadovalo.
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
V Evropě máme miliony nezaměstnaných a současně jsou tu miliony prázdných pracovních míst, které si vyžadují kvalifikované pracovníky.
In Europa haben wir Millionen von Arbeitslosen und gleichzeitig Millionen von unbesetzten Arbeitsplätzen, für die qualifizierte Arbeitskräfte notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se mi zdálo hloupé, aby ta židle zůstala prázdná.
Es schien nur albern, den Stuhl unbesetzt zu lassen.
Tato metoda je rovněž užitečným nástrojem pro odhad průměrného nájemného pro strata, pro která neexistují v sektoru nájemního bydlení žádné odpovídající informace (prázdná strata).
Zusätzlich bieten solche Verfahren die Möglichkeit, die Durchschnittsmiete in Schichten zu bestimmen, in denen keine Mietinformationen vorliegen (unbesetzte Schichten).
Donedávna, tyto dopisy chodily z tohoto místa, které je ale teď prázdné.
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
Jsem rád, že se portugalské předsednictví snažilo obsadit místo evropského koordinátora pro boj s terorismem, které bylo ze záhadných důvodů více než šest měsíců prázdné.
Es freut mich, dass während der portugiesischen Präsidentschaft versucht worden ist, die Stelle des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung zu besetzen, die aus unerklärlichen Gründen über sechs Monate unbesetzt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne jen prázdné, ale vybílené.
Ich meine nicht nur unbesetzt. Komplett leer geräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho oči byly prázdné a lesklé jako dva nové čtvrťáky.
Die Augen waren blank und glänzten wie zwei neue Vierteldollarstükke.
Hvězda "Tak jde čas" - prázdné místo Tribbiani.
"Zeit der Sehnsucht Stern, blank Tribbiani.
Dívat se do těch prázdných, nevinných očí tvora, který nebyl schopný pochopit nic z toho, co jsem říkal?
In die blanken, unschuldigen Augen eines Wesens zu sehen, das nicht mal ansatzweise irgendwas begreift, von dem, was ich sage?
Ale doufám, že jakmile budeš mít chvilku na to, abys to všechno strávil, vzpomeneš si, že jsi ten samej chlap, kterej když mu podal prázdnou stránku nalezenou u mrtvoly pana Singletona, stál při kapitánovi pro blaho nás všech.
Aber ich hoffe, dass du, wenn du einen Moment findest, das alles zu verarbeiten, dich daran erinnerst, dass du derselbe Mann bist, der, als man eine blanke Seite von Mr. Singletons Leichnam überreichte, dem Captain zur Seite stand, um des größeren Wohl willen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebýt nás, byl by to jen prázdný strom.
Ohne uns Vögel wäre es nur ein kahler Baum.
Ve skutečnosti cirkusy odsuzují zvířata, která jsou přirozeně divoká, k izolovanému životu v malých, prázdných klecích, s odepřením volného pohybu a socializace,
lm wesentlichen verurteilen Zirkusse die in ihrem Wesen wilden Tiere dazu, ihre Tage isoliert in winzigen, kahlen Käfigen zu fristen, ohne normalen Auslauf oder Gesellschaft,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Evropu by uzavření této dohody znamenalo opětovné získání vedoucí pozice, o kterou přišla, a vyplnění prázdného místa v čele zápasu za rozvoj Latinské Ameriky.
Die Erreichung dieses Abkommens würde für Europa bedeuten, seine verloren gegangene Führungsposition wieder einzunehmen und zugleich den vakanten Platz an vorderster Front im Kampf um die Entwicklung unseres Lateinamerikas zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak plytký, prázdný, nudný, nicotný, mi připadá celý ten slavný svět.
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke strukturálním změnám, k nimž, jak sami pozorujeme, dochází ve světovém hospodářství, především vzhledem k obtížnějším podmínkám hospodářské soutěže a rovněž vzhledem k demografickým změnám v Evropě, se namísto vznešených, ale prázdných myšlenek musíme zaměřit na radikální reformování celého hospodářského a sociálního systému Evropské unie.
Während wir die strukturellen Veränderungen bemerken, die in der Weltwirtschaft stattfinden - hauptsächlich die Verschärfung des Wettbewerbs und auch den demographischen Wandel in Europa, müssen wir den Schwerpunkt auf eine radikale Reform des gesamten Wirtschafts- und Sozialsystems der Europäischen Union legen, anstatt auf hochtrabende, aber inhaltslose Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prázdný kilometr
Leerkilometer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kilometry ujeté prázdným vozidlem se musí alokovat k produktu.
Die Leerkilometer des Fahrzeugs müssen dem Produkt zugeordnet werden.
Kilometry ujeté prázdným vozidlem by se také měly alokovat k posuzovanému produktu.
Die Leerkilometer des Fahrzeugs sollten ebenfalls dem untersuchten Produkt zugeordnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vlacích překračujících vnější hranice se provádějí kontroly jak cestujících, tak zaměstnanců železnic, a to včetně kontrol v nákladních vlacích nebo prázdných vlacích.
Bei dem die Außengrenzen überschreitenden Eisenbahnverkehr werden sowohl die Fahrgäste als auch die Bahnbediensteten, einschließlich derjenigen in Güterzügen oder Leerzügen, einer Kontrolle unterzogen.
Provádějí se kontroly jak cestujících, tak zaměstnanců železnic ve vlacích překračujících vnější hranice, včetně kontrol v nákladních vlacích nebo prázdných vlacích.
Bei dem die Außengrenzen überschreitenden Eisenbahnverkehr werden sowohl die Fahrgäste als auch die Bahnbediensteten, einschließlich derjenigen in Güterzügen und in Leerzügen, einer Kontrolle unterzogen.
prázdný prostor
leerer Raum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediné, co tu je, je prázdný prostor.
Hier ist aber nur ein leerer Raum.
Je to prázdný prostor, s výjimkou jedné malé anomálie.
Leerer Raum, mit Ausnahme einer kleinen Anomalie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba také zvážit, zejména pokud jde o Pákistán, jakou efektivní podporu nabízíme, co se týká mnoha tisíc vysídlených obyvatel, a poučit se z toho, že jsme v minulosti neposkytli dostatečnou pomoc těm, kteří byli vysídleni k hranicím Pákistánu a Afghánistánu, aby se vyplnil prázdný prostor.
Wir müssen auch - und vor allem in Pakistan - prüfen, welche wirksame Unterstützung wir den vielen Tausend Vertriebenen bieten und aus unserem mangelnden Einsatz für jene Menschen lernen, die in der Vergangenheit an die Grenzen von Pakistan und Afghanistan vertrieben wurden, so dass ein Vakuum gefüllt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prázdný
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nur seinen verlassenen Truck.
- Aber der ist doch so schön schnell.
Ty linie. Prázdný prostor.
Die Linien, die Leerräume
Ich glaube, er hat nicht mehr viel.
- Sie hungern und sind pleite.
Nebudou, protože není prázdný.
Der Reifen ist nicht platt.
Habt ihr im ganzen Haus nachgesehen?
Die Wohnung war einfach unbewohnt.
Hast du den ganzen Sack gewogen?
Niemand wird nebenan sein.
Sie können nichts anbieten.
- Da kommen wir gerade her.
Vidíte tohle prázdný místo?
Wir müssen den großen nehmen!
Vytvoří prázdný dokument bez šablonName
Erstellt ein Dokument ohne SchablonenName
Název výstupního souboru je prázdný.
Es fehlt der Name der Ausgabedatei.
Vidím prázdný výraz ve tvářích.
Ich sehe eure glasigen Blicke.
To musely být prázdný ulice.
Die Strassen müssen wie leergefegt gewesen sein.
To je ten prázdný Stiles.
Takže teď pronásledují prázdný taxík.
Und nun sind Sie hinter dem Taxi her.
Aufzug D auch Fehlanzeige.
Kyslík už je prázdný, dobře.
Der Sauerstoff hat dir gut getan.
Pobřeží už teď bude prázdný.
Die Luft ist wahrscheinlich rein.
- Na prázdný žaludek nemůžu jíst.
Najdi si jiný prázdný sedadlo.
Setz dich auf einen anderen Platz!
Víš támhle je prázdný stůl.
Weißt du was, da drüben ist ein freier Tisch.
Ale ne na prázdný žaludek.
Aber keinesfalls mit leerem Magen.
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
Most je pořád prázdný, šéfe.
Auf der Brücke ist keiner, Chief.
Das Haus ist so einsam ohne dich.
- A co ty prázdný baráky?
- Was ist mit den leerstehenden Häusern?
- Ale ty bubliny jsou prázdný.
Ja, du sollst ja auch was reinschreiben.
Nepodepíšu se na prázdný šek.
Ich werde keinen Blankoscheck unterschreiben.
Najednou můj život není prázdný
Plötzlich scheint mein Leben Nicht mehr ganz vergeudet
Und nicht nur das, es steht nichts drauf.
- Vidím, že máte prázdný Časovač.
Wie ich sehe, zeigt dein TiMER nichts an.
Vyplnila jsem nějaký prázdný místa.
Nur ein paar Lücken aufgefüllt.
Tvá sestra má prázdný Časovač.
Sie hat sicher einen blanken TiMER.
Víš, že máš prázdný kolo?
Weißt du, dass du einen Platten hast?
Říkal jsem, že je prázdný.
Wie gesagt, da ist nichts drauf.
Shakespeara zásadně na prázdný žaludek.
Mann sollte Shakespeare immer auf nüchternen Magen sehen.
Jenom prázdný runabout na orbitě.
Nur ein Shuttle im Orbit.
Můj žaludek byl stále prázdný.
Der Hunger wollte nicht verschwinden.
Je neděle, divadlo je prázdný.
Es ist Sonntag und das Kino ist völlig ausgestorben.
Neplatný dokument. Název listu je prázdný.
Ungültiges Dokument. Es ist kein Tabellenname angegeben.
Ale Mizushima neměl nikdy tak prázdný pohled.
Mizushima wirkte nie so entrückt.
Takže tam máš jen prázdný úsek?
Also gibt es eine Lücke in deiner History?
-A prázdný nábytek mě děsí na smrt.
Und 'ne Heidenangst vor antiken Möbeln.
Ale až skončím, bude talíř prázdný.
Aber ich will einen sauberen Teller am Ende.
Prázdný škvár, přesně jak jsem čekala.
Platt und plump, wie erwartet.
Ujistím se, jestli je sál prázdný.
Ich versichere mich, das es geklärt ist.
- Ale to byl jen prázdný slib.
Támhle za rohem je prázdný dům.
An der Ecke ist ein Haus, das nicht mehr bewohnt ist.
Odesílatel je vždycky prázdný a nejde vystopovat.
Der Absender wird nie genannt und lässt sich niemals zurückverfolgen.
Pravděpodobně jen dát prázdný prostor namísto obrazu.
Wahrscheinlich nur eine Lücke statt einem Bild.
Legoland teď vypadá jako prázdný sen.
Legoland scheint jetzt wie ein verblasster Traum.
Myslel jsem, že tohle místo bude prázdný.
Ich dachte, es wäre niemand da.
Jo, ale je to tady prázdný.
Ja, das ist der Punkt. Hör mal Eddie.
Poptávka vázne a sklad je prázdný.
Keine Nachfrage mehr, und auch kein Angebot.
Můj noční stolek bez něj vypadá prázdný.
Mein Nachttisch sieht so nackt ohne die aus.
Je to dobrý, nebo špatný prázdný pohled?
Ist das ein gutes Tausend-Yard-Starren oder ein schlechtes?
Myslel jsem, že dům je prázdný.
Ich dachte, das Haus sei unbewohnt.
Sakra, některý bloky jsou jenom prázdný.
Scheiße. In manchen Blocks gibt's gar nix Anderes.
Aspoň konečně nebudu mít prázdný žaludek.
Zumindest gehe ich nicht mit leerem Magen drauf!
prázdný vůz v rukou správce vozového parku
Züge können aus Wagen verschiedener Kunden zusammengestellt sein.
Nebude žádná reforma, jen prázdný zákon.
Es wird zu keiner Reform kommen, nur zu einem leerem Gesetz.
- Úspěch je prázdný jako vykotlaný strom.
Ich lass die Karriere sausen.
Ten list přede mnou je dosud zcela prázdný.
Vor mir liegt immer noch ein makellos weißes Blatt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejlepší ú inek, když se užívá na prázdný žaludek. č
Das Arzneimittel erzielt die beste Wirkung, wenn es auf nüchternen Magen eingenommen wird.
Evropský parlament nevydává panu Barrosovi a kolegiu komisařů prázdný šek.
Das Europäische Parlament stellt Herrn Barroso und dem Kollegium der Kommissare keinen Blankoscheck aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadalo to, že pokoj je prázdný, ale to nebylo možné.
Schweiß lief ihm in die Augen, seine Sicht verschwamm einen Moment.
Ale ačkoliv ten hlas je tu stále, pokoj je prázdný.
Die Stimme ist zwar noch da, aber niemand sonst ist in dem Zimmer.
Vloží jeden prázdný řádek nad aktuální řádek v tabulce.
Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage.
Vyberte výchozí hlavní dokument. Ponechte prázdný pro autodetekci.
Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische Auswahl.
Domovnice říká, že je ten byt už měsíce prázdný.
Der Portier sagt, dass das Apartment seit Monaten leersteht.
Jak jsme asi měli vědět, že trezor bude prázdný?
- Das hat ja toll geklappt.
Ten prázdný prostor je stejný jako u první oběti.
Diese Lücke, genau so eine gab es auch beim ersten Opfer im Wagen.
Ale pro mě je to jen prázdný slovo.
Für mich ist es ein fiktives Wort.
- Je mi líto, ale ten pokoj je prázdný.
- Bedaure, der Raum ist nicht belegt.
Když starý "prázdný peněženky" končej, víš, že jsi v háji.
Wenn selbst Fräulein "Loch im Geldbeutel" aussteigt, weißt du, dass du in Schwierigkeiten steckst.
Prostě jim řekni, že to auto je prázdný.
Sag ihnen, das Auto wurde durchsucht.
Viděl takový prázdný životní styl, nemá žádnou výdrž dále žít.
Er führte so ein anständiges Leben, dass er damit nicht klarkommt.
To vás musí ubíjet, vidět tu ten prázdný pelech.
Das muss Sie richtig runterziehen, seinen verwaisten Korb da zu sehen.
Překvapilo mě to a měl jsem prázdný žaludek, ano?
Ich bin mit leerem Magen überrascht worden, okay?
Když mi říká, že na ni vždycky čeká prázdný pokoj.
Wenn sie mir sagt, dass immer ein neues Zimmer auf sie wartet.
Nebýt nás, byl by to jen prázdný strom.
Ohne uns Vögel wäre es nur ein kahler Baum.
V pondělí na obědě zjistím, kdy bude byt prázdný.
Montagmittag werde ich von Greve erfahren, wann niemand zu Hause ist.
Jenže Lepper není žádný prázdný tlachal jako McCarthy.
Lepper ist aber nicht bloß ein Schwätzer wie McCarthy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prázdný, scvrklý pytlíky. Jasně, vždyť se na vás stačí podívat.
"Eierfreie Schrumpelsäcke." War doch klar.
Potřebuju křídlatou jehlu, prázdný sáček a možná soupravu na lumbálku.
Ich brauche eine Schmetterlingsnadel, einen Vacutainer und, uh, vielleicht ein L.P. Set.
Od doby co jsem ve spolku, byl ten dům prázdný.
Falls ja, was wurde dagegen unternommen?
Tenhle můj prázdný výraz přesně vyjadřuje, jak se cítím.
Diese ausdruckslose Miene ist also durchaus angebracht.
Zkoušeli jsme to třikrát, ale hned byl zase prázdný.
Wir haben es 3 Mal versucht, aber sie lädt nicht.
Vagón před námi je poslední před lokomotivou a je prázdný.
Dieser Wagen ist der letzte vor der Lokomotive, da ist kein Mensch.
Její bůh je pryč a nechal prázdný dům.
So bin ich froh, wenn ich sie getroffen hab.
Proto musíš donutit tátu, aby podepsal prázdný šek.
Bring Dad dazu, einen Blankoscheck zu unterschreiben.
Ne. Myslí si, že bys mel podepsat prázdný šek.
Nein, sie findet, du solltest einen Blankoscheck unterschreiben.
A prázdný Časovač, který určitě měla roky, začal konečně odpočítávat.
Und der timer, den sie seit Jahren trägt, hat nun endlich angefangen, herunter zu zählen.