Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prächtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prächtig nádherný 22 skvostný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prächtig nádherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war ein weitläufiges, prächtiges Gebäude, eine Schöpfung nach des Prinzen eigenem, wildem, aber großartigem Geschmack.
Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstředního, ale vznešeného vkusu.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
Trávil jsem čas s někým tak nádherným jako Olivia výměnou za pomoc s pár předměty.
   Korpustyp: Untertitel
In der That, es war ein prächtiges Schauspiel!
Byla to podívaná vskutku nádherná.
   Korpustyp: Literatur
Und wie diese Hauben glänzen, ist das nicht ein prächtiger Anblick?
Všechno se jenom leskne. Není to nádhernej pohled?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Je to nádherná, impozantní ryba, která byla staletí předmětem rybolovu, a která byla po staletí konzumována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe ist eine prächtige Sache.
Láska je nádherná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnten in großen prächtigen Häusern mit dreißig Dienstboten, fuhren in Automobilen und vierspännigen Wagen umher, tranken Champagner, trugen Zylinder.
Bydleli ve velkých nádherných domech se třiceti sluhy, vozili se v autech a v kočárech se čtyřspřežím, pili šampaňské, nosili cylindry.
   Korpustyp: Literatur
Durch sie wirkt alles so prächtig, finden Sie nicht, alter Knabe?
Díky ní je to tak nádherné, nemyslíš, brachu?
   Korpustyp: Untertitel
FÜR LÉON WERTH als er noch ein Junge war I Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das Erlebte Geschichten hieß, ein prächtiges Bild.
LÉONU WERTHOVI, KDYŽ BYL MALÝM CHLAPCEM I - Hroznýš Když mi bylo šest let, viděl jsem jednou nádherný obrázek v knize o pralese, která se jmenovala Příběhy ze života.
   Korpustyp: Literatur
Ich erinnere mich an einen prächtigen Pokal im letzten Jahr.
Vybavuji si nádherný pohár z minulého roku.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "prächtig"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Uns geht's prächtig.
-Socio-co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du prächtig ausgesehen.
Tolik ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen prächtig aus.
To vypadá lépe, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verstanden sich prächtig!
Všechno šlo jako po másle!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gedeihen prächtig.
Ale oni jen kypí zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie prächtig.
Susan, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hortensien sind prächtig.
Tyto hortenzie jsou krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns prächtig!
Jde nám to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Prächtig, nicht wahr?
Aha, to je píšťalkár Archibald!
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's prächtig.
Nemůžu se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's prächtig.
- Byla to nádhera, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es war prächtig.
Bylo to báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Pferd geht's prächtig.
Kůň je v pořádku. Je v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht's prächtig.
- Ne, on je dost zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's prächtig.
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht prächtig?
Není je to fantastické?
   Korpustyp: Untertitel
'Aber Ihr Sohn gedeiht prächtig.'
"Ale váš syn žije".
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich prächtig amüsieren.
Užijete si to.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich prächtig, Tracy.
Bylo to opravdu skvostné, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war natürlich prächtig geschrieben.
Samozřejmě, tak silný text.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie prächtig hoch zu Ross.
- Na koně vsedl a jeho hvězda vzplála.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe so prächtig wie meine.
Skoro lepší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns prächtig amüsiert.
Užili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Geschäfte laufen prächtig.
Jo, obchody jdou zle.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren wir uns nicht prächtig?
No není to tady skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
Euch wird es prächtig gehen.
Vy dva budete prostě v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen entwickeln sich prächtig.
Holky rostou do krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns prächtig verstehen.
Nejspíš budeme pokračovat se slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast prächtig geformte Pobacken.
Máte skvostně tvarovaná hýždě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind prächtig, nicht wahr?
Jsou podivuhodné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das war ja prächtig.
To je tedy opravdu chytrák.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich amüsier mich prächtig.
Ne, bavím se jak nikdy v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns prächtig unterhalten.
Moc hezky jsme si popovídaly.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, wir werden prächtig miteinander auskommen.
Zlato, je na nás, jak se k tomu postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann werdet ihr euch prächtig verstehen.
Protože v tom případě najdete společnou řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Hochzeit wird wohl ganz prächtig.
Ano. Týká se to trochu svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley und Malcolm verstanden sich prächtig.
Stanley a Malcolm McDowell si okamžitě padli do oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich hab mich prächtig amüsiert.
- Jo, opravdu jsem se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide werden sich bestimmt prächtig verstehen.
Vy dva si budete urcite rozumet.
   Korpustyp: Untertitel
Prächtig und unfähig, ein Wort zu sagen.
Fešák jako hrom a neřekne ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns hier gerade prächtig!
Vlastně se tu moc bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr Martinez war prächtig versichert.
Naopak pan Martinez má skvělé pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
Nádherně vypadající žebráci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so wird mein Raub besonders prächtig.
Ale takhle aspoň budu moct předvést ještě zářivější loupení!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rosen gedeihen prächtig in Orinda.
V Orindě máme krásně slunečno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist dir prächtig gelungen.
To je tedy překvápko, ale trochu moc silný.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Entbindung lief alles prächtig.
- Když jsem ji odrodil, byla perfektně zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
He, du Scheißer, siehst prächtig ist.
Ty syčáku, ty vypadáš, jako kdyby tě protáhli kanálem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, amüsiert ihr euch alle prächtig?
Všichni se hezky baví?
   Korpustyp: Untertitel
Es war arschkalt. Jo amüsierte sich prächtig.
Jo se bavila, co jí síly stačily.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge amüsiert sich prächtig mit der Hupe, Mr. Tarzan.
Váš chlapec je do klaksonu uplný blázen, pane Tarzane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mächtig-prächtig für mich eingesetzt.
To je způsobeno tím Skutečnost, že jste se postavil tam na mě.
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Der Mann, den ich sah, war prächtig.
P.S.... Ten muž, kterého jsem vyplašil vypadal nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich hier bereits prächtig amüsiert. Oder?
Od toho, co přijela, strávila pěkné chvíle, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Brutus ist so wunderbar, - Brutus ist so prächtig.
- Brutus je velkolepý, Brutus je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's super. Nichts zu klagen. Ich fühl mich prächtig.
Mám se super, dík za optání, nemůžu se mít líp!
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, dieser Ort ist prächtig, fantastisch, fantastisch.
O můj bože! Tohle místo je naprosto úžasné. Krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sind die Rosen besonders prächtig gediehen.
V této sezóně jsme měli především štěstí s růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwinge den Kochlöffel und amüsiere mich prächtig.
Já makám v kuchyni a jsem v sedmém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein Jaguar der aufgeregt, prächtig und dämmerungsaktiv ist.
- Nejspíš jaguár nadšenej z toho, jak je krásnej a majestátní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist prächtig! Rein und unverschmutzt, perfekt und makellos.
Je znamenitý, čistý a neposkvrněný, dokonalý a bez vady.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund hat sich nach dem Hurrikan prächtig amüsiert.
Náš chlápek se po hurikánu asi mohl vyřádit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich amüsiere mich prächtig. Deine Freundin ist der letzte Schrei.
Musím ti říct, že ta tvoje přítelkyně umí pěkně křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag Ihr Mädchen, sie ist geradezu prächtig.
A líbí se mi vaše dcera, je to broskvička.
   Korpustyp: Untertitel
Wie prächtig es wäre, wenn Mr. Yeaman umschwenkte.
Pomyslete, jak skvělé by bylo, kdyby pan Yeaman změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod des Buchs wurde schon vor Jahrzehnten prophezeit, aber den Büchern geht es immer prächtig.
Měl jsem možnost navštívit ubytovací zařízení, číst mnoho novin, promluvit s řadou různých lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
No, myslím, že si to všichni užíváme a je moc pěkný vidět tady všechny pány i s jejich doprovody.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kriegsende ist es damit aus, aber jetzt läuft es prächtig.
Dokud se bude bojovat, bude to zlatý důl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja prächtig. Erst eine falsche Tochter und jetzt auch noch ein falscher Gendarm.
Tak nejdřív nepravá dcera a teď zase nepravý četník.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Kleidung nicht prächtig? Ist es nicht Blasphemie, sich von Gott berufen zu fühlen?
Nepřipadalo vám jako rouhání, že jste se nechala uctívat v okázalém oblečení a zároveň jste bojovala ve jménu boha?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist prächtig, ich weiß, aber es ist auch schrecklich, nicht wahr?
Je to úchvatné, já vím, ale nepřijde vám to i trochu děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht's super. Nichts zu klagen. Er fühlt sich prächtig hier.
Má se super, dík za optání, nemůže se mít líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Leben schon so weit gekommen und mir geht es prächtig.
Zatím jsem přežíval a vedlo se mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen bietet diese in Form leicht verdaulicher, prächtig aufbereiteter Häppchen dar.
Právě ty televize poskytuje ve snadno stravitelných a přepychově nachystaných soustech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dinge sind ja meist sehr trostlos, aber diesmal war es geradezu prächtig.
Tyhle záležitosti jsou vždycky dost chmurné. Ale v tohle mělo v sobě určitou nádheru, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gefälligkeit, das güldene Bündchen mit dem Burgunderrot steht Euch prächtig.
- Ne, nevypadáte spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten ihren Ausflug fest, und während Vicky skeptisch blieb, amüsierte Cristina sich prächtig.
Pokračovaly v dokumentování svého výletu a zatím co Vicky byla stále skeptická,…ristina se úžasně bavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sehen prächtig aus mit ihren Körper-Bemalungen und Narben.
Ano! Jsou naprosto oslniví s jejich krásnými malůvkami a jizvami.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Založíme impérium tak oslnivé, tak nádherné že nám bude zbytek světa závidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit 6 Monaten auf Ungezieferjagd, und wir amüsieren uns prächtig.
Posledních 6 měsíců lovíme brouky a sakra si to užíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie wirkt alles so prächtig, finden Sie nicht, alter Knabe?
Díky ní je to tak nádherné, nemyslíš, brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Jüngste Sicherheitsbeamtin in Afghanistan. Wenn Sie nur halb so gut wie auf dem Papier sind, werden wir uns prächtig verstehen.
Pokud jste ve skutečnosti alespoň z poloviny tak dobrá, jako na papíře budeme si rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
Bagbyho puška trochu zanáší doleva, a muška není rovná, ale stojí to zato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
Trávil jsem čas s někým tak nádherným jako Olivia výměnou za pomoc s pár předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Jahr insgesamt eine schlechte Ernte brachte und viele von Joyces Gemüsepflanzen verdorrten, gedieh der Mais prächtig.
I v neúrodném roce, kdy jí mnoho jiných plodin zvadlo, se její kukuřici dařilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht ihm nicht prächtig, es stand 1:44 statt 1:36, und der Sheriff führt es an der Leine.
Není v pořádku, není v kondici, místo 1 :36 zaběhl 1 :44 a vezme si ho šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Gore-Slimey fährt prächtig aber Rimspoke hat es auf Gore-Slimey's offensichtliche Probleme mit dem Fahrverhalten abgesehen.
Krvohrdlo jede elegantně, ale Ráfek má riskatnějsí brždění.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Mündigkeitszeremonien traditionsgemäß begangen waren, kam das Festbankett zu Kaguyas Namensgebung mit zahlreichen Gästen prächtig in Schwung.
Po pečlivé úpravě vlasů a šatů byly pozvány hojné počty hostů, aby oslavily princeznino nové jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich darauf hinweisen darf, in diesem wirkt Ihr sehr würdevoll. Während das blaue prächtig Euren Schneid unterstreicht.
Pokud mohu něco říct, tak v tomto vypadáte velmi důstojně, zatímco v tom modrém vyniká vaše elegance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir einen Palast bauen, der so prächtig ist, dass sein Schatten die Landschaft verdecken würde.
Mohl bych postavit palác tak velkolepý, až by jeho stín pokryl celý venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verkaufe ich die Möbel eins nach dem anderen. Das hier ist ein prachtvolles Mahagonibett, oder es wäre jedenfalls prächtig, wenn man die Wanzen herausbekommen könnte.
Nábytek po troškách rozprodávám. Tohle je krásná mahagonová postel, anebo by aspoň byla, kdyby se z ní daly vypudit štěnice.
   Korpustyp: Literatur
Der Hemmschuh ist hier Viktor Gerashchenko, ein Apparatschik der alten Schule und Vorsitzender der Zentralbank Russlands, der bei diesem Durcheinander prächtig gedeiht.
Zde je kamenem úrazu klasický aparátčík ze starých dob – Viktor Geraščenko, guvernér Ruské centrální banky, jemuž jdou všechny potíže země k duhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Takový dojem svým způsobem vychází i z obrazu Číny: schopné tvářit se jako přepychová, bohatá a rozvinutá země, která se dokáže světu předvést, například při zahajovacím ceremoniálu olympijských her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte. Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig.
Abyste si dovedli představit poměry Země, řeknu vám, že před vynálezem elektřiny bylo třeba na všech šesti pevninách vydržovat celou armádu čtyř set šedesáti dvou tisíc pěti set jedenácti lampářů. Na toho, kdo viděl Zemi trochu z dálky, dělalo to ohromný dojem.
   Korpustyp: Literatur
Majestät können sich gar nicht vorstellen, was für einen Effekt es macht, wenn bei einer Maskerade plötzlich acht aneinandergefesselte Orang-Utans erscheinen, die die ganze Gesellschaft für wirkliche Tiere hält; - wenn sie so mit wildem Geschrei unter die Menge der vornehm und prächtig gekleideten Damen und Herren stürzen.
Vaše Veličenstvo si ani nedovede představit, jak mocně zapůsobí na maškarním plese takových osm orangutánů, které většina lidí pokládá za pravé a kteří s divokým řevem vtrhnou mezi vybrané a skvostně oblečené muže a ženy.
   Korpustyp: Literatur