Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein weitläufiges, prächtiges Gebäude, eine Schöpfung nach des Prinzen eigenem, wildem, aber großartigem Geschmack.
Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstředního, ale vznešeného vkusu.
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
Trávil jsem čas s někým tak nádherným jako Olivia výměnou za pomoc s pár předměty.
In der That, es war ein prächtiges Schauspiel!
Byla to podívaná vskutku nádherná.
Und wie diese Hauben glänzen, ist das nicht ein prächtiger Anblick?
Všechno se jenom leskne. Není to nádhernej pohled?
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Je to nádherná, impozantní ryba, která byla staletí předmětem rybolovu, a která byla po staletí konzumována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist eine prächtige Sache.
Sie wohnten in großen prächtigen Häusern mit dreißig Dienstboten, fuhren in Automobilen und vierspännigen Wagen umher, tranken Champagner, trugen Zylinder.
Bydleli ve velkých nádherných domech se třiceti sluhy, vozili se v autech a v kočárech se čtyřspřežím, pili šampaňské, nosili cylindry.
Durch sie wirkt alles so prächtig, finden Sie nicht, alter Knabe?
Díky ní je to tak nádherné, nemyslíš, brachu?
FÜR LÉON WERTH als er noch ein Junge war I Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das Erlebte Geschichten hieß, ein prächtiges Bild.
LÉONU WERTHOVI, KDYŽ BYL MALÝM CHLAPCEM I - Hroznýš Když mi bylo šest let, viděl jsem jednou nádherný obrázek v knize o pralese, která se jmenovala Příběhy ze života.
Ich erinnere mich an einen prächtigen Pokal im letzten Jahr.
Vybavuji si nádherný pohár z minulého roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war wirklich prächtig, Tracy.
Bylo to opravdu skvostné, Tracy.
Sei nicht eifersüchtig auf meine prächtige, goldene Wikingermähne.
Nežárli na moji skvostnou, zlatou, vikingskou hřívu.
Wer besitzt den prächtigsten Diamanten der Welt?
Komu patří nejskvostnější diamant na světě?
- Meine Güte, Molesley, prächtige Rosen, wie immer.
- No tedy, Molesley, to jsou skvostné růže.
Korrekt. er ist prächtig.
"Dann also stattete er ihn mit prächtiger Kleidung aus und schickte ihn zu Pilatus zurück."
Když se mu dost naposmíval, oblékl ho do skvostného roucha a poslal ho zpátky k Pilátovi."
Diese prächtigen Louis XVI fauteuils.
Tato dvě skvostná křesla Louis xvi fauteuils.
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "prächtig"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du prächtig ausgesehen.
Alle verstanden sich prächtig!
Všechno šlo jako po másle!
Aber sie gedeihen prächtig.
Ale oni jen kypí zdravím.
Die Hortensien sind prächtig.
Tyto hortenzie jsou krásné.
Wir verstehen uns prächtig!
Jde nám to jako po másle.
Aha, to je píšťalkár Archibald!
- Byla to nádhera, co říkáš?
Dem Pferd geht's prächtig.
Kůň je v pořádku. Je v kondici.
- Ne, on je dost zraněný.
'Aber Ihr Sohn gedeiht prächtig.'
Sie werden sich prächtig amüsieren.
Es war wirklich prächtig, Tracy.
Bylo to opravdu skvostné, Tracy.
Es war natürlich prächtig geschrieben.
Samozřejmě, tak silný text.
-Wie prächtig hoch zu Ross.
- Na koně vsedl a jeho hvězda vzplála.
Beinahe so prächtig wie meine.
Wir haben uns prächtig amüsiert.
Ja, die Geschäfte laufen prächtig.
Amüsieren wir uns nicht prächtig?
Euch wird es prächtig gehen.
Vy dva budete prostě v pohodě.
Die Mädchen entwickeln sich prächtig.
Wir werden uns prächtig verstehen.
Nejspíš budeme pokračovat se slávou.
Du hast prächtig geformte Pobacken.
Máte skvostně tvarovaná hýždě.
Sie sind prächtig, nicht wahr?
Hier, das war ja prächtig.
To je tedy opravdu chytrák.
Nein, ich amüsier mich prächtig.
Ne, bavím se jak nikdy v životě.
Wir haben uns prächtig unterhalten.
Moc hezky jsme si popovídaly.
Mädchen, wir werden prächtig miteinander auskommen.
Zlato, je na nás, jak se k tomu postavíme.
Denn dann werdet ihr euch prächtig verstehen.
Protože v tom případě najdete společnou řeč.
Ja, diese Hochzeit wird wohl ganz prächtig.
Ano. Týká se to trochu svatby.
Stanley und Malcolm verstanden sich prächtig.
Stanley a Malcolm McDowell si okamžitě padli do oka.
- Ja. Ich hab mich prächtig amüsiert.
- Jo, opravdu jsem se bavil.
Sie beide werden sich bestimmt prächtig verstehen.
Vy dva si budete urcite rozumet.
Prächtig und unfähig, ein Wort zu sagen.
Fešák jako hrom a neřekne ani slovo.
Wir amüsieren uns hier gerade prächtig!
Vlastně se tu moc bavíme.
Aber Mr Martinez war prächtig versichert.
Naopak pan Martinez má skvělé pojištění.
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
Nádherně vypadající žebráci, že?
Aber so wird mein Raub besonders prächtig.
Ale takhle aspoň budu moct předvést ještě zářivější loupení!
Die Rosen gedeihen prächtig in Orinda.
V Orindě máme krásně slunečno.
Nun, das ist dir prächtig gelungen.
To je tedy překvápko, ale trochu moc silný.
Bei der Entbindung lief alles prächtig.
- Když jsem ji odrodil, byla perfektně zdravá.
He, du Scheißer, siehst prächtig ist.
Ty syčáku, ty vypadáš, jako kdyby tě protáhli kanálem.
Oh, amüsiert ihr euch alle prächtig?
Es war arschkalt. Jo amüsierte sich prächtig.
Jo se bavila, co jí síly stačily.
Ihr Junge amüsiert sich prächtig mit der Hupe, Mr. Tarzan.
Váš chlapec je do klaksonu uplný blázen, pane Tarzane.
Du hast dich mächtig-prächtig für mich eingesetzt.
To je způsobeno tím Skutečnost, že jste se postavil tam na mě.
P.S. Der Mann, den ich sah, war prächtig.
P.S.... Ten muž, kterého jsem vyplašil vypadal nádherně.
Sie hat sich hier bereits prächtig amüsiert. Oder?
Od toho, co přijela, strávila pěkné chvíle, nebo ne?
Brutus ist so wunderbar, - Brutus ist so prächtig.
- Brutus je velkolepý, Brutus je nejlepší.
Mir geht's super. Nichts zu klagen. Ich fühl mich prächtig.
Mám se super, dík za optání, nemůžu se mít líp!
Oh mein Gott, dieser Ort ist prächtig, fantastisch, fantastisch.
O můj bože! Tohle místo je naprosto úžasné. Krásné.
Dieses Jahr sind die Rosen besonders prächtig gediehen.
V této sezóně jsme měli především štěstí s růžemi.
Ich schwinge den Kochlöffel und amüsiere mich prächtig.
Já makám v kuchyni a jsem v sedmém nebi.
Wahrscheinlich ein Jaguar der aufgeregt, prächtig und dämmerungsaktiv ist.
- Nejspíš jaguár nadšenej z toho, jak je krásnej a majestátní.
Er ist prächtig! Rein und unverschmutzt, perfekt und makellos.
Je znamenitý, čistý a neposkvrněný, dokonalý a bez vady.
Unser Freund hat sich nach dem Hurrikan prächtig amüsiert.
Náš chlápek se po hurikánu asi mohl vyřádit.
Ich amüsiere mich prächtig. Deine Freundin ist der letzte Schrei.
Musím ti říct, že ta tvoje přítelkyně umí pěkně křičet.
Und ich mag Ihr Mädchen, sie ist geradezu prächtig.
A líbí se mi vaše dcera, je to broskvička.
Wie prächtig es wäre, wenn Mr. Yeaman umschwenkte.
Pomyslete, jak skvělé by bylo, kdyby pan Yeaman změnil názor.
Der Tod des Buchs wurde schon vor Jahrzehnten prophezeit, aber den Büchern geht es immer prächtig.
Měl jsem možnost navštívit ubytovací zařízení, číst mnoho novin, promluvit s řadou různých lidí.
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
No, myslím, že si to všichni užíváme a je moc pěkný vidět tady všechny pány i s jejich doprovody.
Bei Kriegsende ist es damit aus, aber jetzt läuft es prächtig.
Dokud se bude bojovat, bude to zlatý důl.
Ist ja prächtig. Erst eine falsche Tochter und jetzt auch noch ein falscher Gendarm.
Tak nejdřív nepravá dcera a teď zase nepravý četník.
War Ihre Kleidung nicht prächtig? Ist es nicht Blasphemie, sich von Gott berufen zu fühlen?
Nepřipadalo vám jako rouhání, že jste se nechala uctívat v okázalém oblečení a zároveň jste bojovala ve jménu boha?
Es ist prächtig, ich weiß, aber es ist auch schrecklich, nicht wahr?
Je to úchvatné, já vím, ale nepřijde vám to i trochu děsivé?
Ihm geht's super. Nichts zu klagen. Er fühlt sich prächtig hier.
Má se super, dík za optání, nemůže se mít líp.
Ich bin in meinem Leben schon so weit gekommen und mir geht es prächtig.
Zatím jsem přežíval a vedlo se mi fajn.
Das Fernsehen bietet diese in Form leicht verdaulicher, prächtig aufbereiteter Häppchen dar.
Právě ty televize poskytuje ve snadno stravitelných a přepychově nachystaných soustech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Dinge sind ja meist sehr trostlos, aber diesmal war es geradezu prächtig.
Tyhle záležitosti jsou vždycky dost chmurné. Ale v tohle mělo v sobě určitou nádheru, nemyslíš?
Euer Gefälligkeit, das güldene Bündchen mit dem Burgunderrot steht Euch prächtig.
- Ne, nevypadáte spokojeně.
Sie hielten ihren Ausflug fest, und während Vicky skeptisch blieb, amüsierte Cristina sich prächtig.
Pokračovaly v dokumentování svého výletu a zatím co Vicky byla stále skeptická,…ristina se úžasně bavila.
Ja, sie sehen prächtig aus mit ihren Körper-Bemalungen und Narben.
Ano! Jsou naprosto oslniví s jejich krásnými malůvkami a jizvami.
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Založíme impérium tak oslnivé, tak nádherné že nám bude zbytek světa závidět.
Wir sind seit 6 Monaten auf Ungezieferjagd, und wir amüsieren uns prächtig.
Posledních 6 měsíců lovíme brouky a sakra si to užíváme.
Durch sie wirkt alles so prächtig, finden Sie nicht, alter Knabe?
Díky ní je to tak nádherné, nemyslíš, brachu?
Jüngste Sicherheitsbeamtin in Afghanistan. Wenn Sie nur halb so gut wie auf dem Papier sind, werden wir uns prächtig verstehen.
Pokud jste ve skutečnosti alespoň z poloviny tak dobrá, jako na papíře budeme si rozumět.
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
Bagbyho puška trochu zanáší doleva, a muška není rovná, ale stojí to zato.
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
Trávil jsem čas s někým tak nádherným jako Olivia výměnou za pomoc s pár předměty.
Obwohl das Jahr insgesamt eine schlechte Ernte brachte und viele von Joyces Gemüsepflanzen verdorrten, gedieh der Mais prächtig.
I v neúrodném roce, kdy jí mnoho jiných plodin zvadlo, se její kukuřici dařilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht ihm nicht prächtig, es stand 1:44 statt 1:36, und der Sheriff führt es an der Leine.
Není v pořádku, není v kondici, místo 1 :36 zaběhl 1 :44 a vezme si ho šerif.
Gore-Slimey fährt prächtig aber Rimspoke hat es auf Gore-Slimey's offensichtliche Probleme mit dem Fahrverhalten abgesehen.
Krvohrdlo jede elegantně, ale Ráfek má riskatnějsí brždění.
Nachdem die Mündigkeitszeremonien traditionsgemäß begangen waren, kam das Festbankett zu Kaguyas Namensgebung mit zahlreichen Gästen prächtig in Schwung.
Po pečlivé úpravě vlasů a šatů byly pozvány hojné počty hostů, aby oslavily princeznino nové jméno.
- Wenn ich darauf hinweisen darf, in diesem wirkt Ihr sehr würdevoll. Während das blaue prächtig Euren Schneid unterstreicht.
Pokud mohu něco říct, tak v tomto vypadáte velmi důstojně, zatímco v tom modrém vyniká vaše elegance.
Ich könnte dir einen Palast bauen, der so prächtig ist, dass sein Schatten die Landschaft verdecken würde.
Mohl bych postavit palác tak velkolepý, až by jeho stín pokryl celý venkov.
Jetzt verkaufe ich die Möbel eins nach dem anderen. Das hier ist ein prachtvolles Mahagonibett, oder es wäre jedenfalls prächtig, wenn man die Wanzen herausbekommen könnte.
Nábytek po troškách rozprodávám. Tohle je krásná mahagonová postel, anebo by aspoň byla, kdyby se z ní daly vypudit štěnice.
Der Hemmschuh ist hier Viktor Gerashchenko, ein Apparatschik der alten Schule und Vorsitzender der Zentralbank Russlands, der bei diesem Durcheinander prächtig gedeiht.
Zde je kamenem úrazu klasický aparátčík ze starých dob – Viktor Geraščenko, guvernér Ruské centrální banky, jemuž jdou všechny potíže země k duhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Takový dojem svým způsobem vychází i z obrazu Číny: schopné tvářit se jako přepychová, bohatá a rozvinutá země, která se dokáže světu předvést, například při zahajovacím ceremoniálu olympijských her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte. Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig.
Abyste si dovedli představit poměry Země, řeknu vám, že před vynálezem elektřiny bylo třeba na všech šesti pevninách vydržovat celou armádu čtyř set šedesáti dvou tisíc pěti set jedenácti lampářů. Na toho, kdo viděl Zemi trochu z dálky, dělalo to ohromný dojem.
Majestät können sich gar nicht vorstellen, was für einen Effekt es macht, wenn bei einer Maskerade plötzlich acht aneinandergefesselte Orang-Utans erscheinen, die die ganze Gesellschaft für wirkliche Tiere hält; - wenn sie so mit wildem Geschrei unter die Menge der vornehm und prächtig gekleideten Damen und Herren stürzen.
Vaše Veličenstvo si ani nedovede představit, jak mocně zapůsobí na maškarním plese takových osm orangutánů, které většina lidí pokládá za pravé a kteří s divokým řevem vtrhnou mezi vybrané a skvostně oblečené muže a ženy.