Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prägen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prägen formovat 30 utvářet 29 razit 9 určovat 4 vrýt 1 tvořit 1 řazení
vštípit si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prägen formovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Umwelt prägt die Landwirtschaft ebenso wie die Landwirtschaft die Umwelt.
Prostředí, které formuje zemědělství stejně, jako zemědělství formuje prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coversong für Coversong, wir prägen die Jugend von Amerika.
Cover verzi za cover verzí formujeme mládež Ameriky!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umverteilung der Finanzkraft prägt auch unsere politischen Diskussionen.
I toto přerozdělení finanční síly formuje naše politické debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momente, die uns geprägt haben.
Chvíle v životě, které nás formují.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war die Debatte unglücklicherweise allzu oft mehr durch die Ideologie als durch Fakten geprägt.
Doposud však debatu až příliš často formovala spíš ideologie než fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden stark von diesem System geprägt.
Byli stvořeni a formováni sovětským systémem.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Die Donau prägt das Leben und die Geschichte in Mittel- und Südosteuropa.
(HU) Dunaj formuje život a historii ve střední a jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde zum Beispiel gezeigt, dass, wenn du Mütter während der Schwangerschaft stresst, ihre Kinder mehr dazu neigen, Merkmale zu haben, die sie zu Süchten prädisponieren und zwar weil die Entwicklung von der psychologischen und sozialen Umgebung geprägt wird.
Například bylo prokázáno, že pokud jsou matky v průběhu těhotenství stresovány, jejich děti získají s větší pravděpodobností rysy, díky kterým budou náchylnější k závislostem, a to proto, že vývoj je formován psychologickým a sociálním prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem prägt die durch Die Grenzen des Wachstums entstandene Einstellung weiterhin das Denken der Bevölkerung und der Eliten.
Světonázor živený Mezemi růstu přesto dál formuje myšlení obyvatel i elit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Land ist von seiner Geschichte geprägt. Doch zugleich erfinden Länder ihre Geschichte auch und schreiben sie um.
LONDÝN - Každou zemi formují její dějiny, ale země si své dějiny také vymýšlejí a přepisují je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prägen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Erfahrungen prägen uns.
Naše zkušenosti nás dělají tím, kým jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Prägen Sie sich alles ein.
- Zkus si radši co nejvíc zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prägen vor allem das Klima.
Především Komise utváří politickou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufälle und Begegnungen können ein Schicksal prägen.
Dívám se na to z perspektivy let mojeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prägen Sie sie sich jetzt ein.
Dám vám chvilku na zapamatování.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gold Kann man Münzen prägen.
Je tvoje, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Violette ihre Zeit prägen wird.
Že Violette Leduc je velká spisovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Sie prägen sich das gut ein.
Radši si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen Sie sich unsere Angebote ein.
Sžít se s tím, co tu děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Erlebnisse prägen uns, Jack.
Ale naše zkušenosti nás tvarují, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird dieses Erlebnis Will prägen?
Jak tahle zkušenost Willa vytvaruje?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die kulturellen Werte, die unsere Europäische Gemeinschaft prägen.
Naše Evropské společenství charakterizují naše kulturní hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie gut hin, John, prägen Sie es sich ein.
Dobře se dívejte, Johne a zapamatujte si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so wenigen ist es möglich, die Geschichte zu prägen.
Jen několik z nás může vytvářet dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen Sie sich diese Liste von Zeitschriften ein.
Ulož si tento seznam čísel do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Papiere und Pappen, auch durch Pressen und Prägen gemustert
Ražený nebo perforovaný papír a lepenka v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Prägen von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Ražení euromincí v portugalské mincovně v Lisabonu
   Korpustyp: Allgemein
Quark, prägen Sie sich das in Ihr verdrehtes Hirn:
- Quarku, zapamatuj si jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier prägen wir ihm unsere drei Grundpfeiler zum Erfolg ein:
Vštípíme mu tři naše hlavní zásady úspěchu:
   Korpustyp: Untertitel
Coversong für Coversong, wir prägen die Jugend von Amerika.
Cover verzi za cover verzí formujeme mládež Ameriky!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prägen Sie mein Monogramm auf die Brieftasche.
Dejte mi tam monogram.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen wir uns die Form dieses Abdrucks gut ein.
Teď si zapišme otisky chodidel tohoto muže do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss aufgebaut werden. Und ich meine, diese Themen sollten die französische Präsidentschaft prägen.
Vybuduje se a domnívám se, že tato témata by měla francouzským předsednictvím prostupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Dieser Bericht ist von Werten durchdrungen, die einen freien Arbeitsmarkt prägen sollten.
(SV) Vážený pane předsedající, tato zpráva je naplněna duchem hodnot, jimiž by se měl řídit volný trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
November 2001 : Prägen von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Listopad 2001 : ražení euromincí v portugalské mincovně v Lisabonu
   Korpustyp: Allgemein
Diese Fragen prägen die strategische Debatte in Amerika bereits seit langem.
Tyto otázky již dlouho dominují americké strategické debatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trends, die die Welt des einundzwanzigsten Jahrhunderts prägen, bergen zugleich Gefahr und Potenzial.
Trendy utvářející svět jednadvacátého století ztělesňují příslib i nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie prägen sich das erste Lebewesen ein, mit dem sie Kontakt haben.
Mají silnou vazbu k prvnímu tvoru, s kterým přijdou do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt die, die sagen, dass das prägen dieser Wendung, Washingtons größte Errungenschaft ist.
Víš, jsou tací, kteří tvrdí, že tenhle citát je Washingtonovým největším úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen Sie sich das in Ihre graue Masse und lassen Sie es dort.
A teď trochu nakopni to, čemu říkáme šedá kůra mozková, a buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Pytlový papír kraft, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný
   Korpustyp: EU
anderes Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Ostatní papír kraft, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný
   Korpustyp: EU
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Krepovaný nebo plisovaný pytlový kraftový papír, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen
Papír a lepenka, krepované, plisované, ražené nebo perforované
   Korpustyp: EU
Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen
Papír a lepenka, krepované, zřasené, ražené nebo perforované
   Korpustyp: EU
Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papír kraft, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný
   Korpustyp: EU
Die langfristigen Tendenzen des Klimawandels werden die land- und forstwirtschaftlichen Strukturen zunehmend prägen.
Dlouhodobé tendence změn klimatu budou zemědělství a lesnictví stále více přetvářet.
   Korpustyp: EU
Anderes Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen und Prägen gemustert
Kraftový papír, krepovaný nebo plisovaný, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Der Terrorismus wird das Jahr 2006 wahrscheinlich so stark prägen wie kein anderes Jahr seit 2001.
Terorismus bude pro rok 2006 nejspíš stejně určující jako pro všechny ostatní od roku 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun stellt sich die Frage, welche Geschichte das 21. Jahrhundert prägen wird.
Otázkou teď je, jaký příběh napíše století jedenadvacáté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit können die Eltern keinen Einfluss darauf nehmen wie die Schulen ihre Kinder prägen.
Rodiče ani nemohou mluvit do toho, jak školy jejich děti vychovávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica, du darfst ihn nicht prägen, es sei denn, du bist dir ganz sicher.
Moniko, naprogramuj ho, až si budeš naprosto jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
papír a lepenka, krepované, plisované, ražené nebo perforované
   Korpustyp: EU
Ab da sind die Hersteller gesetzlich verpflichtet eine mikroskopische Seriennummer auf den Schlagbolzen zu prägen.
To už budou muset výrobci ze zákona vyrazit mikro sériové číslo na úderník.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich auf jemanden prägen, könntest du endlich von Bella loskommen.
Kdyby ses otiskl, Bella by byla zapomenuta.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Faust vor Ihre Stirn, konzentrieren Sie sich, prägen Sie sich dieses Bild ein.
Přiložte svoji ruku k čelu. Soustřeďte se na něj. - Představte si ho v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land, in dem Gewalt, Terror und Vergewaltigung als Massenphänomen den Alltag prägen und strafrechtlich nicht geahndet werden.
Země, kde se násilí, teror a znásilnění vyskytují ve velké míře každý den nepotrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer immer auch den neuen Top-Job eines Präsidenten des Europäischen Rates bekommt, wird dieses Amt prägen.
Ať už do nového vrcholného úřadu Evropy nastoupí jako předseda Evropské rady kdokoli, zformuje jeho charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen, welche die "traditionelle" Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten.
Na druhou stranu, v analýzách, které považují ,,tradiční" charakter irácké společnosti za překážku liberální demokracie, se často vyskytují argumentace kruhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der Techno-Politik sind Wirtschaftswachstum und technologische Innovation die beiden wichtigsten Faktoren, die das globale Umfeld prägen.
V rámci technopolitiky jsou nejdůležitějšími dvěma faktory utvářejícími globální krajinu hospodářský růst a technologické inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die keine Selbstmordattentäter aussenden, keine Anschläge verüben und nur auf internationale Organisationen vertrauen, prägen nicht die Nachrichten.
Ti, kdo nevysílají sebevražedné atentátníky, nepodnikají útoky a svoji důvěru vkládájí v mezinárodní organizace, se na titulní stránky nedostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Diskussion der Abgeordneten mit Mario Draghi, dem neu ernannten Chef der Europäischen Zentralbank (EZB), wird den Donnerstagmorgen prägen.
Čtvrteční dopoledne se bude vyznačovat první diskusí poslanců s nově jmenovaným guvernérem ECB Mariem Draghim.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenserfahrungen, die nicht nur die Persönlichkeit und psychologischen Bedürfnisse einer Person, sondern auch das Gehirn selbst in gewisser Weise prägen.
Životní zkušenosti, které nejen tvarují lidskou osobnost a psychologické potřeby, ale také v určitých směrech samotné mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prägen die Währung für seine Zeit als Khan der Khane, wenn er den Song die Seidenstraße öffnet.
Razíme jeho vlastní měnu na dobu, až ho zvolí chánem chánů a on otevře Sungům Hedvábnou stezku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Position 4820 gehören nicht lose Bogen oder Karten, zugeschnitten, auch bedruckt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert.
Číslo 4820 nezahrnuje volné listy nebo lístky přiříznuté do určitých rozměrů, i když jsou potištěné, ražené nebo perforované.
   Korpustyp: EU
CPA 17.12.72: Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.72: Papír a lepenka, krepované, zřasené, ražené nebo perforované
   Korpustyp: EU
Seit der Zeit des Hippokrates wird diskutiert, wie Natur und Ernährung gemeinsam die Entwicklung eines Menschen prägen.
Už od dob Hippokrata diskutují lidé o tom, jak „příroda“ a „výchova“ utvářejí ve vzájemné interakci vývoj člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwendungen und Technologien aus wissenschaftlichen Entdeckungen prägen unser tägliches Leben und lassen uns unsere ethischen Standpunkte überprüfen.
Aplikace a technologie založené na vědeckých objevech ovlivňují náš každodenní život a jsou výzvou pro naše etická stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Formen der Telekommunikation machen neuen Formen Platz, die einen neuen Lebensstil und ein neues soziales Verhalten prägen.
Starší podoby telekomunikace pomalu mizí a její nové formy utvářejí nový životní styl i společenské chování.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, in Rollen oder Bogen; Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Krepovaný nebo plisovaný pytlový kraftový papír, v kotoučích nebo listech; papír a lepenka, krepované, plisované, ražené nebo perforované
   Korpustyp: EU
Die von Ihnen ausgewählten Persönlichkeiten für die neuen wichtigen EU-Ämter können diese nun unvorbelastet prägen, sie sind den meisten EU-Bürgern bisher nicht bekannt.
Lidé, které jste vybral do nových důležitých postů EU, mohou tyto funkce zastávat bez předchozího zatížení, protože je dosud většina evropských občanů příliš nezná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich ist diese Charta auch ein Instrument für politisches Handeln, ein Instrument für die Institutionen, denn die Charta wird deren Aktivitäten prägen.
Tato Listina je však také nástrojem politické činnosti, nástrojem institucí, protože podle Listiny se budou profilovat jejich aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen der Bürgerkrieg wütet und Konflikte oder Massaker die Situation dauerhaft prägen, sind die Folgen dieser Situation aus dem humanitären und entwicklungsspezifischen Blickwinkel katastrophal.
V zemích postižených pohromou občanské války, neustálého konfliktního stavu nebo masakrů jsou důsledky této situace z humanitárního hlediska a z hlediska rozvoje katastrofické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwei Prinzipien, die Europa prägen, sind Solidarität - dazu stehen wir - und Eigenverantwortung, dass die Griechen und all diejenigen, die Solidarität empfangen, auch entsprechend eigenverantwortlich handeln.
Evropu definují dvě zásady, a to solidarita - ta má naši podporu - a smysl pro osobní zodpovědnost - že Řekové a všichni ti, kterým konkrétně projevujeme solidaritu, přijímají také vlastní odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Bedingungen, die wir unseren Kindern für ihre Entwicklung bieten, prägen wir die Zukunft Europas - zum Besseren oder zum Schlechteren.
Budoucnost Evropy vytváříme k lepšímu nebo k horšímu podle toho, jak vychováváme své děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Institutionen sind nur glaubwürdig, wenn sie transparent sind, was ihnen die Legitimität gibt, die sie brauchen, um die Demokratie zu wahren, die sie prägen.
Politické orgány jsou důvěryhodné jen tehdy, když jsou transparentní, což jim dodává legitimitu potřebnou k zachování demokracie, jež je pro ně charakteristická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie das Europäische Parlament und die anderen Institutionen diesen Vorschlag handhaben, wird die künftige Politik in diesem Bereich maßgeblich prägen.
Způsob, jakým bude Evropský parlament a ostatní orgány tento návrh projednávat, bude rozhodující pro budoucí politiku v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die multifunktionale Rolle der Frau im ländlichen Raum einen wesentlichen Beitrag dazu leisten kann, in der Gesellschaft ein modernes Frauenbild zu prägen,
vzhledem k tomu, že multifunkční úloha ženy ve venkovských oblastech může významně přispět k tomu, aby se v naší společnosti vžil moderní obraz ženy,
   Korpustyp: EU DCEP
Informationskampagnen – sei es in Form einer Website über das Thema Energieeffizienz oder durch die Einrichtung von Informationsstellen – können wesentlich dazu beitragen, das Verhalten der Verbraucher zu prägen.
Informační kampaně, nebo dokonce i internetové stránky či informační místa související s energetickou účinností, by mohly být výrazným příspěvkem k formování chování spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die multifunktionale Rolle der Frau im ländlichen Raum einen wesentlichen Beitrag dazu leisten kann, in der Gesellschaft ein modernes Frauenbild zu prägen,
O. vzhledem k tomu, že multifunkční úloha ženy ve venkovských oblastech může významně přispět k tomu, aby se v naší společnosti vžil moderní obraz ženy,
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Unterschiede trennen uns heute als Folge unserer unterschiedlichen Ansätze in Bezug auf Europa und unsere Politiken, die diese Ansätze prägen.
Naše názory, pokud jde o přístup k Evropě a politiky, které tento přístup utvářejí, se momentálně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnliche Waren (einschließlich Geräte zum Drucken oder Prägen von Etiketten), für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen, für den Handgebrauch
Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka
   Korpustyp: EU
auf der Schauseite mit einer Kunststoffschicht gestrichen oder überzogen, die genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert ist oder
povrstveného nebo potaženého na lícové straně plasty, přičemž vrstva plastu je zrnitá, ražená, barvená, potištěná vzorem nebo jinak zdobená; nebo
   Korpustyp: EU
Weiterverarbeitung von anderen Drucksachen, bedruckten Papieren oder Karton (z. B. Formularen, Etiketten, Kalendern, nicht von Büchern) durch Falzen, Lochen, Stanzen, Prägen, Kleben, Kasch
Ostatní knihařské a dokončovací práce včetně konečné úpravy potištěného papíru nebo potištěného kartonu a lepenky, kromě dokončovacích prací na knihách, brožurách, časopisech, katalozích, vzorcích, inzerátech, reklamách
   Korpustyp: EU
Diese besondere Olivensorte ist perfekt an die Boden- und Klimaverhältnisse angepasst, die in Verbindung mit den traditionellen Anbau-, Ernte- und Verarbeitungsverfahren die charakteristischen Merkmale des Endprodukts prägen.
Tato zvláštní odrůda oliv se perfektně přizpůsobila půdním a klimatickým podmínkám, což spolu s používanými tradičními metodami pěstování, sklizně a zpracování dává konečnému produktu jeho charakteristické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Im Grunde sagt man nicht nur wirtschaftliche Entwicklungen voraus, sondern Politik - und sogar die kulturellen Werte - die Wirtschaftspolitik und -leistung prägen.
V zásadě předpovídá nejen ekonomiku, ale také politiku, ba i kulturní hodnoty, jež formují hospodářské politiky a ekonomickou výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Kursstürze prägen sich ein und veranlassen manche Anleger in Zukunft zu größerer Wachsamkeit, um für den Verkauf gerüstet zu sein, wenn sich wieder ein Kurssturz ankündigt.
Velké propady upoutají jejich pozornost a některé lidi to přiměje být vůči nim v budoucnu ostražitější a být připraven prodávat, přijde-li další pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben Wissenschaftler nicht nur einige der Bahnen im Gehirn identifiziert, die unsere ethischen Entscheidungen prägen, sondern auch chemische Substanzen, die diese neuronalen Aktivitäten regulieren.
Vědci skutečně neobjevili jen některé z mozkových drah utvářejících naše etická rozhodnutí, ale také chemické látky, které tuto nervovou činnost modifikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nur hoffen, dass die politischen Machthaber, die den Verlauf des einundzwanzigsten Jahrhunderts prägen, klug genug sein werden, einen solchen Ausgang zu verhindern.
Lze jen doufat, že političtí lídři, kteří utvářejí kurz jednadvacátého století, budou natolik moudří, aby se takovému výsledku vyhnuli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müsste zudem den armen Ländern helfen, die Quasi-Generalisierung von Standards im Bereich der „sozialen und ökologischen Verantwortung“ zu bewältigen, welche die Unternehmenspraxis und Verbrauchernachfrage zunehmend prägen.
Rovněž by měla pomoci chudým zemím vyrovnat se s kvazigeneralizací standardů „sociální a ekologické zodpovědnosti“, které ve stále větší míře utvářejí firemní praxi a spotřebitelskou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
’Kennzeichnung’ die unmittelbare Angabe der erforderlichen Informationen auf dem Textilerzeugnis durch Aufnähen, Aufsticken, Drucken, Prägen oder jede andere Technik des Anbringens;
’jiným označováním’ umístění požadované informace přímo na textilní výrobek přišitím, výšivkou, potiskem, vytlačením nebo použitím jakékoli jiné technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind fehlende grenzüberschreitende Zirkulation der europäischen Werke und regelmäßige Unterkapitalisierung der kleinen und kleinsten Unternehmen, die den kleinteiligen audiovisuellen Markt prägen.
The results are a lack of cross-border circulation of European works and regular under-capitalisation of the small and very small enterprises which are the distinguishing feature of the fragmented audiovisual market.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte des Euro ist ein leuchtendes Beispiel dafür, wie Ideen aus der Wirtschaft die öffentliche Meinung prägen und schließlich politische und wirtschaftliche Institutionen neu gestalten.
Dějiny eura jsou zářným příkladem toho, jak ekonomické myšlenky utvářejí veřejné mínění a jak nakonec přetvářejí politické a ekonomické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aroma und Geschmack des „Robiola di Roccaverano“ prägen sich während der Reifung weiter aus und können mit der Zeit eine gewisse Würze entwickeln.
Sýr „Robiola di Roccaverano“ má tak výraznou chuť a aroma, že se zráním stává pikantní.
   Korpustyp: EU
Jeder orthodoxe Ökonom würde nahe legen, dass wir zu einem solchen Zeitpunkt einigen Volkswirtschaften der Eurozone erlauben müssen, wieder ihre eigene Währung zu prägen, abzuwerten, Zeit zu gewinnen, um wieder preislich konkurrenzfähig werden zu können.
Každý ortodoxně uvažující ekonom by navrhl, že v takové chvíli je třeba některým ekonomikám eurozóny dovolit, aby si opět vytiskly svou měnu, devalvovaly a koupily si čas, aby se mohly vrátit zpátky na svou tržní hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Věřím, že hodnoty, které charakterizují aktivity Evropského parlamentu, v neposlední řadě podpora demokracie a obhajoba lidských práv, mohou pozitivně přispívat k budování nástroje, který je kompaktnější, efektivnější a komplexnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt daher vor , es auch dem Vatikan und San Marino freizustellen , ihre Euro-Münzen von einer anderen , in der Herstellung von Euro-Münzen erfahrenen Münzprägeanstalt in der EU prägen zu lassen .
Komise tudíž navrhuje otevřít pro Vatikán a San Marino možnost objednávat si své euromince v jiné mincovně EU , jež má zkušenosti s ražbou a dodáváním euromincí .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Jahrhundert kann das Jahrhundert Europas werden, weil die Welt von europäischen Werten und europäischer Kreativität beherrscht sein wird, also von den beiden Faktoren, die die globalen Trends wesentlich prägen.
Toto století se může stát stoletím Evropy, protože svět ovládnou evropské hodnoty a kreativita, tedy dva prvky, kolem kterých se v podstatě světové trendy formují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem die Bürger im Rahmen der Filmerziehung lernen, „Bilder zu lesen“, erweitert sich ihre Kenntnis der Welt, Wahrnehmung und Denken prägen sich weiter aus, ihre Vorstellungskraft entwickelt sich, und sie erlernen auf diese Weise die Sprache des Films.
Učení, jak „číst obraz“, jako nedílná součást vzdělávání rozšiřuje znalosti občanů o světě, utváří jejich proces vnímání a myšlení, rozvíjí obrazotvornost a pomáhá jim porozumět jazyku filmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikanische Streitkräfte trachten nicht danach, China nach Art des Kalten Krieges „in Schach zu halten“, aber sie können dazu beitragen das Umfeld zu prägen, in dem zukünftige chinesische Spitzenpolitiker ihre Entscheidungen fällen.
Americké vojenské síly neusilují o „zadržování“ Číny po vzoru studené války, ale mohou přispět k formování prostředí, v němž se budoucí čínští lídři budou rozhodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch bei einer möglicherweise nicht sonderlich starken Marktposition die Zerstörung von Weinbaugebieten vermeiden, die hochwertige regionale Weine erzeugen, Traditionen pflegen und auch heute noch das soziale Gefüge gesamter Regionen prägen.
Musíme se vyhnout ničení vinic, které možná nemají obzvláště silnou pozici na trhu, ale produkují vysoce kvalitní regionální vína, mají pevně zakotvené historické tradice a dokonce i dnes vytvářejí sociální strukturu celých regionálních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Etikettierung“ die Angabe der erforderlichen Informationen auf dem Textilerzeugnis durch die Anbringung eines Etiketts an dem Erzeugnis oder durch Aufnähen, Aufsticken, Drucken, Prägen oder den Einsatz einer anderen Technik des Anbringens;
„označováním etiketami“ uvedení požadované informace na textilním výrobku připojením etikety nebo přišitím, výšivkou, potiskem, vytlačením nebo použitím jakékoli jiné technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
(4b) Die Lieferanten prägen bei jedem Reifentyp den bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Rollwiderstandsbeiwert (ausgedrückt in kg/t), den Nasshaftungskennwert (ausgedrückt als Performance-Index G im Vergleich zu einem Standardreifen) und die Geräuschemissionen (in dB) auf der Seitenwand des Reifens ein.
4b) dodavatelé uvedou hodnoty naměřené v testu schvalování typu, vlisované na každou bočnici pneumatiky nebo do ní, vyjadřující koeficient valivého odporu (vyjádřený v kg/t), index přilnavosti za mokra (vyjádřený jako index výkonnosti G v porovnání se standardní referenční pneumatikou) a emise hluku (vyjádřené v dB).
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die sprachliche und kulturelle Vielfalt das tägliche Leben der Bürger der Europäischen Union infolge der Reichweite der Kommunikation, der zunehmenden Mobilität, der Wanderungsbewegungen und der fortschreitenden Globalisierung wesentlich prägen,
A. vzhledem k tomu, že jazyková a kulturní rozmanitost má značný dopad na každodenní život občanů Evropské unie zásluhou pronikání médií, rostoucí mobility, migrace a postupu globalizace,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Vergangenheit, als Portugal mit der Entdeckung der Neuen Welt in die Geschichtsbücher Einzug hielt, wird es im Rahmen der Europäischen Union als Begründer einer neuen Ära auch die moderne europäische Geschichte prägen.
Tak jako se Portugalsko dostalo do učebnic historie jako zakladatel a objevitel nové země, tak se do novodobé historie Evropy zapíše jako zakladatel nové historie v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die verschiedenen Formen der Werbung, die unser tägliches Leben prägen, eine Realität mit tief greifenden und unmittelbaren soziokulturellen Auswirkungen sind, ist dafür ein einheitlicher und kohärenter Rechtsrahmen nötig.
Jestliže různé formy propagace vyskytující se v našem každodenním životě mají hluboký a okamžitý sociálně-kulturní dosah, je třeba, aby pro tuto činnost existoval jednotný a soudržný legislativní rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefaltet, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren von der in der Position 4803 beschriebenen Art
Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803
   Korpustyp: EU
genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise oberflächenverziert (z. B. mit Scherstaub), auch mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen;
zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného (například textilními vločkami), též natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů;
   Korpustyp: EU
Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren von der in der Position 4803 beschriebenen Art
Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803
   Korpustyp: EU
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů
   Korpustyp: EU