Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prägnant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prägnant výstižný 16 výrazný 1 hutný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prägnant výstižný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht sehr originell, aber prägnant.
Originalita nic moc, ale výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise:
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem
   Korpustyp: EU
Kurz, prägnant und auf den Punkt.
Krátké, výstižné a k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu
   Korpustyp: EU
Es ist prägnant, stark, und freiheraus. Ich mag es, dass Sie so einsatzfreudig waren, dass Sie nicht warten konnten, es mir zu erzählen.
- Výstižný, přesvědčivý, a líbí se mi, že jste se samým nadšením nemohl dočkat, až mi ho povíte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sollten in klarer, prägnant gefasster Form an optisch hervorgehobener Stelle durch ein repräsentatives Beispiel erteilt werden.
Tyto informace by měly být poskytovány jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu.
   Korpustyp: EU
1859 beschrieb Tyndall den Treibhauseffekt in wunderbar prägnanten Worten:
V roce 1859 Tyndall popsal skleníkový efekt nádherně výstižnými slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit dies effizient und erfolgreich geschieht, sollte das Etikett für Endverbraucher leicht erkennbar, einfach und prägnant sein.
Aby byl energetický štítek účinný a úspěšný, měl by být pro konečné uživatele snadno rozpoznatelný, jednoduchý a výstižný.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Ratspräsident Bildt, Sie haben hier eine gute Rede gehalten, klar und prägnant.
(DE) Paní předsedající, měl jste dobré, jasné a výstižné vystoupení, pane Bildte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "prägnant"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz, prägnant, mit Kompliment.
Krátké, výstižné a lichotivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht wirklich prägnant.
Není to moc chytlavé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr originell, aber prägnant.
Originalita nic moc, ale výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist prägnant, hat was von Drama.
Je to chytlavé, má to v sobě napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das fasst es wohl prägnant zusammen.
To je mnohem stručnější verze, k podání.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas prägnantes, das direkt auf Spinella verweist.
Něco konkrétního, něco, co ukáže přímo na Spinellu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, prägnant und auf den Punkt.
Krátké, výstižné a k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist klar, prägnant und auf den Punkt gebracht.
Zpráva je jasná, stručná a věcná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äthiopien und Jemen sind ebenso prägnante Beispiele dafür.
Neméně bezútěšné příklady představují Etiopie a Jemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar nicht so prägnant, aber ja, aus unserer Sicht zutreffender.
Ne tak jadrné, ale ano, technicky přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Ratspräsident Bildt, Sie haben hier eine gute Rede gehalten, klar und prägnant.
(DE) Paní předsedající, měl jste dobré, jasné a výstižné vystoupení, pane Bildte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten kurz und prägnant abgefasst und klar und verständlich gegliedert sein.
They should be concise and structured in a clear and readable way.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein prägnantes Gleichnis, dessen Nachricht ist, wenn du jemanden liebt, bring sie in Freiheit.
Je to bolestivé přísloví, které znamená, jestli někoho miluješ, dej mu volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Ziel müssen mindestens klare und prägnante Aussagen zu den folgenden Aspekten gemacht werden:
Cíl musí obsahovat minimálně jasná a stručná prohlášení k následujícím aspektům:
   Korpustyp: EU
Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
   Korpustyp: EU DCEP
) Oder wir bieten einfach kurze und prägnante, aber doch erschöpfende Erklärungen an.
) nebo jim předložit stručné, ale výstižné odborné vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sollten die Verwendung der im vorausgegangenen Haushaltsjahr zugewiesenen Ressourcen und deren Auswirkungen klar und prägnant beschrieben werden.
Secondly, the use and impact of the resources allocated for the previous year should be described in clear and concrete terms.
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel ist ein prägnantes Beispiel dafür, dass wir Frauen unseren Platz auch in der Weltpolitik haben.
Kancléřka Angela Merkelová je jasným příkladem, že my ženy máme své pevné místo i ve světové politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen sollten in klarer, prägnant gefasster Form an optisch hervorgehobener Stelle durch ein repräsentatives Beispiel erteilt werden.
Tyto informace by měly být poskytovány jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich danke für die kurze und prägnante Debatte und beglückwünsche Frau Neyts-Uyttebroeck zu ihrem Bericht und ihrer Initiative.
člen Komise. - Paní předsedající, chtěl bych vám poděkovat za stručnou, avšak důležitou rozpravu a poblahopřát paní Neyts-Uyttebroeckové k její zprávě a iniciativě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten empfehlen in diesem Zusammenhang der Kommission, "eine ehrliche und prägnante Sprache" zu verwenden, wenn sie mit den Bürgern und den Medien kommuniziert.
Za tímto účelem žádá členské státy EU, "aby uváděly ve specifikacích národních veřejných audiovizuálních kanálů závazek informovat občany o politikách prováděných na evropské úrovni".
   Korpustyp: EU DCEP
38. fordert die Unternehmen auf, ihren Beitrag zum Verbraucherschutz durch verständliche, leicht zu handhabende Produkte sowie prägnante und konsumentenfreundliche Informationen zu leisten;
38. vyzývá podniky, aby přispívaly k ochraně spotřebitele srozumitelnými, lehce ovladatelnými produkty a také výstižnými a uživatelsky přívětivými informacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es einer der Gründerväter der Europäischen Union, Jean Monnet, prägnant darstellte, geht es nicht darum, Staaten miteinander zu verbünden, sondern Menschen zu vereinen.
Velmi výstižně to vyjádřil pan Jean Monnet, jeden ze zakladatelů Evropské unie, když řekl, že jde o případ "budování unie mezi lidmi, ne spolupráce mezi státy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrliche und prägnante Sprache verwenden Ziel müsse es sein, den Bürgern ein klares Bild davon zu vermitteln, wie europäische Gesetze gemacht werden.
Národní jazykové plány podle poslanců " posílí mnoho jazyků, které jsou používány v menší míře, a zvýší povědomí o významu jazykové rozmanitosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten empfehlen in diesem Zusammenhang der Kommission, "eine ehrliche und prägnante Sprache" zu verwenden, wenn sie mit den Bürgern und den Medien kommuniziert.
Členské státy mají prozkoumat, " zda je možné, aby dospělí, kteří o to mají zájem, mohli tyto jazyky studovat".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme zu, dass die Beobachtungsstelle erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten einzubinden, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Souhlasím s tím, že by centrum mělo zvážit zavedení Ganttova diagramu do plánování jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné výstižnou formou vyjádřit dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Agentur erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten aufzunehmen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Souhlasím s tím, že agentura by měla zvážit možnost zavést pro plánování každé ze svých provozních činností Ganttův diagram s cílem rychle získat přehled o tom, kolik času stráví jednotliví pracovníci na konkrétním projektu, a podporovat přístup zaměřený na dosažení výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Agentur des Weiteren auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
dále vyzývá agenturu, aby zvážilo zavedení Ganttova diagramu do programů jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné rychle zaznamenat dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beobachtungsstelle außerdem auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darstellen zu können und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
dále vyzývá centrum, aby zvážilo zavedení Ganttova diagramu do programů jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné rychle zaznamenat dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Leitbild veranschaulicht sehr prägnant das Ziel , dem wir uns alle verpflichtet fühlen -- nämlich unser Team im Eurosystem in seinem Einsatz für Europa und die gemeinsame europäische Währung zu bestärken .
Úloha Eurosystému je pozoruhodným dokladem naší kolektivní vůle dále posilovat tým Eurosystému ve službách Evropy a její jednotné měny .
   Korpustyp: Allgemein
In der Kommunikation mit Bürgern und Medien müsse eine "ehrliche und prägnante Sprache" verwendet werden, da der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern vergrößere.
K dosažení cílů tzv. Lisabonské strategie "je podstatné zlepšit kvalitu, efektivitu a přístupnost vzdělání a školicích systémů v Evropské unii podporou učení se cizím jazykům", konstatuje dále Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beobachtungsstelle auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
vyzývá centrum, aby zvážilo zavedení Ganttova diagramu do programů jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné výstižnou formou vyjádřit dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinanleger sollten die für sie notwendigen Informationen erhalten, um eine fundierte Anlageentscheidungen treffen und unterschiedliche PRIIP vergleichen zu können; sind diese Informationen jedoch nicht kurz und prägnant, so besteht die Gefahr, dass sie von den Kleinanlegern nicht genutzt werden.
Retailovým investorům by měly být poskytnuty informace nezbytné k tomu, aby mohli učinit informované investiční rozhodnutí a porovnat různé produkty s investiční složkou, nebudou-li však tyto informace krátké a stručné, je zde riziko, že jich investoři nevyužijí.
   Korpustyp: EU
In Zeiten der Krise senden die Obamas eine prägnante Botschaft aus und Mrs. Obama als weiblicher Archetypus in der Nachfolge von Prinzessin Di ist von entscheidender Bedeutung für die Formulierung dieser Botschaft:
Vě krize Obamaovi vysílají působivé poselství a Michelle Obamová jako archetyp ženy, která zvedla štafetový kolík upuštěný princeznou Dianou, má na jeho formulaci svou zásluhu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage dieser Annahmen hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, bei dem ich die Ehre habe, den Vorsitz zu führen, ein hochgradiges und prägnantes Stück Arbeit - das Herr Lyon unter Beteiligung aller Fraktionen in hervorragender Weise überwacht hat - in Form des Berichtes, der heute dem Parlament vorgestellt wurde, hervorgebracht.
Na základě těchto předpokladů odvedl Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova, kterému mám tu čest předsedat, kus usilovné a praktické práce - na kterou pan Lyon ve spolupráci se všemi skupinami vynikajícím způsobem dohlížel - a která byla dnes ve formě zprávy předložena Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
EU musí prosazovat konkrétní a rozumnou činnost zaměřenou na ochranu lidských práv, svobody projevu, svobody shromažďování a principu demokracie, aby byl hospodářský a sociální rozvoj afrického kontinentu opravdu trvale udržitelný, a aby zahrnoval všechny úrovně africké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt der Kommission, eine klare und prägnante Sprache zu verwenden, wenn sie mit den Bürgern und den Medien kommuniziert, und dies systematisch in den Amtssprachen ihrer Herkunfts- oder Wohnsitzmitgliedstaaten tut; ist der Meinung, dass der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern eher vergrößert als überbrückt;
doporučuje Komisi, aby při komunikaci s občany a sdělovacími prostředky používala jednoduchý a srozumitelný jazyk a aby tak činila systematicky a v úředních jazycích členského státu, z nějž občané pocházejí nebo v němž pobývají; evropský žargon spíše prohlubuje, než zužuje, propast mezi orgány EU a občany;
   Korpustyp: EU DCEP
35. empfiehlt der Kommission, eine ehrliche und prägnante Sprache zu verwenden, wenn sie mit den Bürgern und den Medien kommuniziert, und dies systematisch in den Amtssprachen ihres Herkunfts- oder Wohnsitzmitgliedstaats tut; ist der Meinung, dass der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern eher vergrößert als überbrückt;
35. doporučuje Komisi, aby při komunikaci s občany a sdělovacími prostředky používala jednoduchý a srozumitelný jazyk a aby tak činila systematicky a v úředních jazycích členského státu, z nějž občané pocházejí nebo v němž pobývají; evropský žargon spíše prohlubuje, než zužuje, propast mezi orgány EU a občany;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der "Einheit in der Vielfalt" umschreibt kurz und prägnant das Grundkonzept der Europäischen Union, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu ermutigen dürfte, sich als solche zu fühlen, ohne dass eine Gefährdung der Vielfalt, die einen wichtigen europäischen Wert darstellt, zu befürchten wäre.
Zásada „jednoty v rozmanitosti“ je hutným vyjádřením základního ideálu Evropské unie, které má napomoci tomu, aby se občané ztotožnili s EU, aniž by bylo třeba se obávat, že bude ohrožena rozmanitost, tento důležitá hodnota Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Agentur des Weiteren auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern; ersucht die Agentur folglich, die Entlastungsbehörde über die in dieser Hinsicht erzielten Fortschritte zu unterrichten;
4. dále vyzývá agenturu, aby zvážila zavedení Ganttova diagramu do programů svých jednotlivých provozních činností, aby bylo možné rychle zaznamenat dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky; požaduje proto, aby agentura informovala orgán udělující absolutorium o pokroku, který byl v tomto ohledu dosažen;
   Korpustyp: EU DCEP
Geheimnisse, die noch unter unseren Vorfahren für Verwirrung gesorgt haben, wurden durch eine zunehmend prägnante Reihe von Prinzipien ersetzt, so dass beispielsweise die Flugbahn eines Projektils, das Herunterfallen eines Apfels, die Umlaufbahn des Mondes und die Flugbahn der Planeten quantitativ berechnet werden konnten.
Záhady, nad nimiž naši předkové stáli v úžasu, nahradil stále stručnější soubor pravidel, jimiž se dal kvantitativně vysvětlit například let náboje, pád jablka ze stromu, dráha měsíce či planet naší Sluneční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar