Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=präsentieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
präsentieren prezentovat 120 představovat 46 představit 30 předložit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

präsentieren prezentovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er zeigte, wie völlig unterschiedlich Geschichte präsentiert und bewertet werden kann:
Přitom dokázal, že dějiny lze prezentovat a hodnotit naprosto odlisnými způsoby:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all diesen Entwicklungen muss sich Europa als unparteiischer Vermittler präsentieren.
Ve všech těchto otázkách se Evropa musí prezentovat jako nezaujatý prostředník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manager Endo es kann doch nicht sein, dass Sie sich so den Kunden präsentieren.
Pane Endo, takhle se chcete prezentovat svým zákazníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich geht es auch darum, diese Forschungsergebnisse auch immer wieder zu präsentieren und zugänglich zu machen.
Je ostatně také důležité, aby tyto výsledky výzkumu byly i nadále prezentovány a dány k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
   Korpustyp: Untertitel
ITER wird oft als langfristige Lösung für das Problem der globalen Erwärmung präsentiert, weil die Kernfusion eine unerschöpfliche und saubere Energiequelle sei.
ITER bývá často prezentován jako dlouhodobé řešení problému globálního oteplování, protože jaderná syntéza může představovat neomezený a čistý zdroj energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstandmitglieder treffen sich diese Woche und die obere Führungsebene will eine neue Idee präsentieren, wie man die Produktivität erhöhen kann.
Tento týden bude čtvrtletní meeting a vyšší management by tam měl prezentovat novou myšlenku jak zvýšit produktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat hat die Türkei nie eine Gelegenheit verpasst, sich als regionaler Unterhändler zu präsentieren.
Turecko si nikdy nenechalo ujít příležitost prezentovat se v roli regionálního zprostředkovatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pläne werden der Öffentlichkeit präsentiert. Bei der Demonstration diesen Nachmittag.
Plán bude prezentován komunitě na setkání, dnes odpoledne
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präsentieren

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Präsentieren Sie Ihre Beweise.
- Předložte svůj důkazní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es präsentieren.
OK, předám to ke schválení radě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Polly präsentieren.
S Polly tam půjdu já.
   Korpustyp: Untertitel
~ TV4User.de und SubCentral.de ~ ~ präsentieren ~
Fringe S02E08
   Korpustyp: Untertitel
Präsentieren Sie es dort.
Představte nám to na ní.
   Korpustyp: Untertitel
SubCentral und Tv4user Präsentieren:
Two and a Half Men
   Korpustyp: Untertitel
~ SubCentral und TV4User präsentieren ~
Legends 1x10
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Clark Devlin.
Představuju vám Clarka Devlina.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es "präsentieren".
Říká se tomu namlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, lassen Sie präsentieren.
- Seržante, k poctě zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- die sie präsentieren wollten.
- kterou chtěli nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, lassen sie präsentieren.
- Ať dají k poctě zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 90 Minuten präsentieren.
Máme na to 90 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin präsentieren wir Antworten.
Dám vám pár odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dort präsentieren?
To, o čem jsi tolik mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
- So willst du mich präsentieren?
Pan Lu Su? Tohle jsi vymyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren sie als Spaßfinger.
Říkáme jim Legrační prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren dich der Welt.
Vezmou vás ven a ukážou světu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihnen Ángel präsentieren.
Přišli jsme, abychom vám ukázali Ángela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur unsere besten Gladiatoren präsentieren.
Předvedu mu pouze naše nejlepší gladiátory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Eva Belyakov, 35, Index-Kandidatin.
Seznamte se s Evou Beljakovovou. 35, kandidátka do Indexu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Mohu to tedy předat správci?
   Korpustyp: Untertitel
Präsentieren wir uns als Mann und Frau.
Ukažme se jako manželé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann präsentieren Sie dem Kongress mein Programm.
Pak můj program přednes Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir einen Thronerben präsentieren können.
Ne, když budeme mít v záloze dalšího dědice trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
…undich präsentieren das Juwel des Abends.
…vásvítáme na náš diamantový večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Neuste in interstellarer molekular Gastronomie präsentieren.
Poslední novinka v mezihvězdné molekulární gastronomii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren die Grand Ole Opry.
Vítejte v Grand Ole Opry!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind, ihre schönen Mann zu präsentieren.
Zrovna uvedeme vašeho okouzlujícího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lieber Gott, ich danke dir. präsentieren
Pane Bože! Děkuji ti!…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier Amerika präsentieren, keine Handys!
my tady prodáváme Ameriku, ne mobilní telefony, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen ganz neuen Nachnamen präsentieren.
Vymyslet si úplně nové příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Tak si potřesme rukou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns die relevanten Fakten präsentieren?
Jste nyní již připraven seznámit nás s těmi fakty?
   Korpustyp: Untertitel
Heute präsentieren wir Ihnen einen authentischen Fall.
Opět vám dnes nabídneme autentickě záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amigos präsentieren ihre neuen Uniformen.
Amigos, tady Vám představuju naše nový vohozy
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Köpfe präsentieren.
Chci se vrátit s pár jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Davenport jetzt einen Schuldigen präsentieren.
Musíme Davenportovi někoho dát. Hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Quality-Frau präsentieren!
Představuji vám Quality Woman!
   Korpustyp: Untertitel
Und heute präsentieren wir einen solchen Künstler.
A dnes tu takového umělce máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich dem Großkhan präsentieren.
Jdu za Velkým chánem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wirst du präsentieren, Opa?
A co nám dnes předvedeš ty, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
BEARDSLEY HIGH "THESP'S" PRÄSENTIEREN "Die gejagten Zauberer"
DIVADLO ŠKOLY V BEARDSLEY UVÁDÍ "Pronásledovaní kouzelníci"
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Valkyr, die Kraft des Friedens.
Představujeme vám Valkyra, sílu svobody.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will uns das Ergebnis präsentieren.
Ráda by to přednesla starším důstojníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Geschichte nicht unterhaltsam präsentieren.
Každá myšlenka popularizace mě deprimuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn in gutem Zustand präsentieren.
Chceme, aby byla na můj návrat v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ihr meinen Schwanz zu präsentieren.
Jo, dostat do ní ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier präsentieren wir Ihnen Ihr Restaurant.
Takže tu je vaše restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Vážený pane předsedo, předstupujete před nás se skromností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir präsentieren ihnen jeweils eine Nominierung, in alphabetischer Reihenfolge.
Přinášíme vám jména všech tří finalistů v abecedním pořadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Möglichkeit zu warten sich selbst zu präsentieren?
Počkej, příležitost si tě najde sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich, Ihnen dieses Schauspiel zu präsentieren.
Jsem rád, že se na to můžete dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich glaube, Heidi wird uns unser erstes Opfer präsentieren.
Věřím, že nás Heidi seznámí s první obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Justins Sonnabend-Morgen "Kirche des Äthers" präsentieren!
Bratra Justina v sobotním ranní "Modlitbě na vlnách rádia"!
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich das Prestigio präsentieren und Root verschwindet.
Já vyjdu ze dveří a Root skončí pod jevištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es wichtig, der Öffentlichkeit einen Gegner zu präsentieren.
Myslím, že je důležité aby veřejnost věděla, kdo je ten nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Barry war zur Stelle, um ihm seine Rechnung zu präsentieren.
Barry si byl jist, že dostane své.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren nur, was seine Freunde über ihn sagen.
Ne, jen předkládáme, co o něm známí říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend präsentieren wir Ihnen wieder ein paar berühmte Tode.
Dnes se opět podíváme na několik slavných úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindestens eine Möglichkeit, um sie Roarke zu präsentieren.
Aspoň nějaká možnost, co můžeš přednýst Roarkeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, bald den neuen Vor-sitzenden präsentieren zu können.
Vynasnažíme se, abychom vám co nejdříve představili nového předsedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Ihnen Gia, die Jaguar-Dame am fliegenden Trapez!
Dámy a pánové, přichází Gia, jaguárka na visuté hrázdě!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, heute kann ich Ihnen genau so eine Lösung präsentieren.
A dnes vám to řešení přináším.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hübsch rational Sie mir Ihr Können präsentieren.
Jak hezky omlouváš své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Dich, scheiß Freak. Wir präsentieren True Blood
Ukaž mi svou tvář, sráči! ¤~ True Blood ~¤ Season 1 Episode 02
   Korpustyp: Untertitel
Chase, Walsh und Ertz präsentieren eine reine Suchtkranken-Produktion.
Chase, Walsh a Ertz představují "všech závisláků" produkci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, eine kleine Dame zu präsentieren.
Doufal jsem, že nás uvítá malá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ma-Ma diese Judges auf nem Teller Präsentieren.
Chci ty soudce přinést Ma-Mě na stříbrným podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden beide Seiten präsentieren und sie entscheiden lassen.
Řeknete jí obě možnosti a necháte ji rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich der Königlichen Akademie meine Ergebnisse präsentieren.
Nemohu se dočkat, až předvedu mé výsledky v Královské akademii!
   Korpustyp: Untertitel
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
Analytická metoda musí být předložena v mezinárodně schváleném formátu.
   Korpustyp: EU
Alle Flüssigkeiten sind an den Kontrollstellen zwecks Prüfung zu präsentieren.
Všechny tekutiny se předloží ke kontrole na místě detekční kontroly.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien präsentieren sich neuere Umfrageergebnisse als zweideutig.
Ve Velké Británii jsou výsledky nedávných průzkumů nejednoznačné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere soziale Indikatoren präsentieren sich allerdings weniger eindrucksvoll.
Další sociální ukazatele ovšem nejsou nijak působivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde ihn Sansa bei meinem Hochzeitsmahl präsentieren.
Chystám se ji naservírovat Sanse na mé svatební hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen heute Jackass 2, 5 präsentieren.
Rád bych vám představil Jackass 2.5.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich das ändert, präsentieren wir ihm die Rechnung.
Ten den, až ji jednou pozbyde, mu to spočítáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diesem Parsifal keinen alten Müll präsentieren.
Nemůžeš Parsifala krmit starými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
"während wir Ihnen Bruder Justins Sonnabendabend Kirche der Lüfte präsentieren!
"neboť vám přinášíme Bratra Justina v sobotním Kostele na vlnách rádia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen mehr Zeit, um unsere Medienstrategie zu präsentieren.
Potřebujeme více času, abychom upravili naši mediální strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Sind keine Körperteile, die sich gewöhnlich als Team präsentieren.
Tyto části těla se obvykle nezapojují.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, Ihnen objektive Berichterstattung zu präsentieren.
Chceme vám přinášet zprávy v celé jejich složitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie als alte Freundin von außerhalb präsentieren.
Bude vaše stará kamarádka, co přijela zrovna do města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 72 Stunden bekam, bevor Sie goddard präsentieren.
Máte 72 hodin předtím, než předloží Goddard.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
Plody kaki mají být expedovány v této obchodní úpravě:
   Korpustyp: EU
Tante Violet wollte mich präsentieren, aber wir konnten dem entgehen.
Mě měla uvádět teta violet, ale změnili jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr darum, einem Menschen totale Offenheit zu präsentieren und Verletzbarkeit.
Jde o to být otevřený a totálně zranitelný vůči jinému člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist es, ihnen Fakten zu präsentieren.
Mým úkolem je poskytnout fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück beim Disney Channel Wir präsentieren exklusiv:
A nyní zpět k exklusivnímu promítání pořadu Disney Channel, Aladin 5:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen noch eine ganz besondere Zugabe präsentieren.
- Máme pro vás ještě zvláštní přídavek.
   Korpustyp: Untertitel
In der Presse präsentieren sie Beth als Hauptverdächtige.
V novinách je Beth jako hlavní podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher gehen, dass die Medien es richtig präsentieren.
Musíme se ujistit, že média to správně podají.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte er den Biotreibstoff beim Verteidigungsministerium Morgen mit präsentieren.
Měl zítra vést prezentaci pro Ministerstvo národní obrany o tom projektu na biopaliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es den Fans als große Verarschung präsentieren.
Neposmívej se mu, Homere.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir das als Aufmacher und präsentieren wir beide.
Tahle vede, ale vezmeme pro jistotu obě dvě. - Skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Don, warum präsentieren Sie nicht die erste Idee?
Done, co kdyby sis vzal první nadhoz?
   Korpustyp: Untertitel
Also, überlegen Sie gut, wie Sie den Entwicklungsstand präsentieren werden.
Vy se jen postarejte o prezentaci na tom slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt-Highlight, dass die Firma zum Börsengang präsentieren will.
A pro společnost to bude vážně něco, až s tím vyjdeme na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach denen euer Meister seinen Primus präsentieren wird.
Poté pán představí svého primuse.
   Korpustyp: Untertitel