Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er zeigte, wie völlig unterschiedlich Geschichte präsentiert und bewertet werden kann:
Přitom dokázal, že dějiny lze prezentovat a hodnotit naprosto odlisnými způsoby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Bei all diesen Entwicklungen muss sich Europa als unparteiischer Vermittler präsentieren.
Ve všech těchto otázkách se Evropa musí prezentovat jako nezaujatý prostředník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manager Endo es kann doch nicht sein, dass Sie sich so den Kunden präsentieren.
Pane Endo, takhle se chcete prezentovat svým zákazníkům.
Letztlich geht es auch darum, diese Forschungsergebnisse auch immer wieder zu präsentieren und zugänglich zu machen.
Je ostatně také důležité, aby tyto výsledky výzkumu byly i nadále prezentovány a dány k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
ITER wird oft als langfristige Lösung für das Problem der globalen Erwärmung präsentiert, weil die Kernfusion eine unerschöpfliche und saubere Energiequelle sei.
ITER bývá často prezentován jako dlouhodobé řešení problému globálního oteplování, protože jaderná syntéza může představovat neomezený a čistý zdroj energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorstandmitglieder treffen sich diese Woche und die obere Führungsebene will eine neue Idee präsentieren, wie man die Produktivität erhöhen kann.
Tento týden bude čtvrtletní meeting a vyšší management by tam měl prezentovat novou myšlenku jak zvýšit produktivitu.
In der Tat hat die Türkei nie eine Gelegenheit verpasst, sich als regionaler Unterhändler zu präsentieren.
Turecko si nikdy nenechalo ujít příležitost prezentovat se v roli regionálního zprostředkovatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Pläne werden der Öffentlichkeit präsentiert. Bei der Demonstration diesen Nachmittag.
Plán bude prezentován komunitě na setkání, dnes odpoledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizedirektor Chalmers, meine Damen und Herren, ich präsentiere Ihnen Spezialagent Wallace.
Pane náměstku Chalmersi, dámy a pánové, představuji vám zvláštního agenta Wallace.
Nun, ohne weiteres Drumherum, präsentiere ich euch Jeffster!
Takže, bez dalších okolků, představuju vám Jeffstera!
Beim Abwägen der Alternativen im Weißen Haus dachten diejenigen, die beschlossen, Kambodscha zu bombardieren und dort einzumarschieren, an viele Dinge - an große Machtkonflikte und den Dominoeffekt daran, sich den Nordvietnamesen als gefährlich zu präsentieren,
Když zvažovali své možnosti v Bílém domě tak ti, kteří rozhodli o bombardování a napadení Kambodže byli ovlivněni mnoha aspekty: Velký mocenský konflikt a země, která se hroutila jako domeček z karet to představovalo nebezpečí pro Severní Vietnam a zároveň odlehčovalo tlak vyvíjený na ustupující americké jednotky z Jižního Vietnamu.
Die Produktion dieser Saga dauerte 2 Jahre. Nun präsentieren wir Ihnen den Monumentalfilm Roots.
Po dvou letech produkce, Vám představujeme tento příběh ve výpravném filmu:
Es gab viel Spekulation über den Nachfolger meines Vaters im Vorstand. Ich freue mich, sie zu beenden und Ihnen Aiden Mathis zu präsentieren.
Kolovaly spekulace o tom, kdo vyplní otcovo prázdné místo v radě a já vám moc rád představuji vítěze.
Und jetzt, als spektakuläre Eröffnung präsentieren wir Ihnen eine beispiel-lose und einzigartige Attraktion:
Abychom začali jak se patří, Buffalo Bill a Nate Salsbury představují jedinečnou atrakci, nejkrásnější květinu Západu, dívku západních prérií,
Du brauchst ein Bad und eine Nacht Schlaf, bevor du dich ihr präsentierst.
Umyješ se a vyspíš. Měl bys být čistý, až mě budeš představovat.
Und das nächste Mal, wenn ihr präsentiert, ist nur einer von euch in meinem Büro erlaubt.
A až to budete představovat příště, do mé kanceláře smí vstoupit jen jeden z vás.
Es ist wichtig, die Umgebung in der die Präsidentschaft der Welt präsentiert wird.
Prostředí, ve kterém se prezident představuje světu, je velmi důležité.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
Na rozdíl od snímků ze satelitů, na které jsme zvyklí z televize, totiž představují skutečnou globální předpověď pro toto století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ladies und Gentlemen, ich präsentiere Ihnen den zweifachen Gewinner des Turniers.
Dámy a pánové, rád bych vám představil dvojnásobného vítěze Turnaje.
Meine Damen! Ich präsentiere Ihnen heute den außergewöhnlichen Dr. Parnassus!
Drahé dámy, mám tu čest, představit vám neobyčejného:
Ich denke, wir haben noch genug Zeit, den endgültigen Standpunkt des Ausschusses zu präsentieren.
Přesto si myslím, že máme stále čas na to, abych představil konečné stanovisko výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, konkrete Gesetzesvorschläge und Maßnahmen zu präsentieren, die gewährleisten, dass auf dem Weg der komplementären Maßnahmen im Rahmen des Integrated Approach Emissionsminderungen in Höhe von mindestens 10 g CO2/km erzielt werden können, um den Gesamtzielwert von 120 g CO2/km zu erreichen;
vyzývá Komisi, aby představila konkrétní legislativní návrhy a opatření, které zaručí, že bude možné prostřednictvím komplementárních opatření v rámci integrovaného přístupu docílit snížení emisí nejméně o 10 g CO2/km, aby bylo dosaženo cílové hodnoty ve výši 120 g CO2/km;
Wir hoffen, bald den neuen Vor-sitzenden präsentieren zu können.
Vynasnažíme se, abychom vám co nejdříve představili nového předsedu.
Da die Organisationen einen erheblichen Teil der Programme mitfinanzieren, ist es wichtig, nicht nur allgemeine Fördermaßnahmen vorzusehen, sondern ihnen die konkrete Möglichkeit zu geben, sich mit ihren Erzeugnissen im Rahmen der Programme zur Absatzförderung zu präsentieren.
Organizace spolufinancují programy podstatným dílem, a proto je důležité nevytvářet pouze všeobecná opatření, ale poskytnout jim konkrétní možnost, aby se představily se svými produkty v rámci propagačních programů.
KROP ist stolz, Ihnen den Elvis Presley Film-Marathon präsentieren zu können.
Stanice K.R.O.P. je hrdá, že vám může představit filmový maraton Elvise Presleyho
Präsentieren Sie es dort.
Die Verwaltung des Europäischen Parlaments wird uns die Strategie in einigen Tagen präsentieren.
Strategii nám administrativa Evropského parlamentu představí už během několika dní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt präsentieren wir die Armee-Fee, das Navy-Baby, die Marine-Königin, die Dame, deren mittlerer Name "Ka-Bumm" ist!
A nyní vám představíme armádní kočku, zlatíčko námořnictva, mořskou královnu, jejíž prostřední jméno je "bomba"!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag uns eine Summe, präsentiere sie uns, und so kann ich dich direkt bezahlen, und so machst du das meiste Geld.
Přijď s částkou, předlož nám ji, tak ti můžeme přímo zaplatit a tak z toho vytěžíš nejvíc peněz.
Ares wird erfreut sein, wenn ich ihm deine sterblichen Reste präsentiere.
Áres bude potěšen, až mu předložím tvé ostatky.
Was ich sehr schätze, und was dem Berichterstatter zu einem großen Teil gelang, ist - entsprechend der heutigen Debatte - die Notwendigkeit eines Gesamtüberblickes zu berücksichtigen und diesem Hause nicht einfach nur eine Liste von Vorfällen und Problemen zu präsentieren.
Velmi jsem ocenil, že se zpravodajce z velké části podařilo zohlednit potřebu vidět věci v širších souvislostech, což se projevilo i v dnešní rozpravě, a že sněmovně nepředložila pouhý seznam událostí a problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen gemäß der Buchstaben a bis f sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
Opatření uvedená v písmenech a) až f) musí být předložena ve formě zprávy uvedené v článku 7.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kommissar Almunia gratulieren, dass er den Mut gehabt hat, anlässlich des zehnjährigen Bestehens der Eurozone Verbesserungsvorschläge zu präsentieren.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedo, rád bych panu komisaři Almuniovi pogratuloval za to, že má odvahu k tomu, aby nám při desátém výročí eurozóny předložil návrhy na zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, die Ergebnisse ihrer Analyse zu präsentieren.
Chtěla bych vyzvat Komisi, aby předložila výsledky svých analýz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist also wichtig, dass wir mit offenem Herzen dorthin gehen und der Weltbank diese sehr ehrgeizigen Ideen präsentieren.
Takže je důležité, abychom s otevřeným srdcem předložili Světové bance tyto velmi ambiciózní nápady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungen erhalten nähere Einzelheiten Anfang Dezember, wenn die Kommission die Erkenntnisse ihrer Überprüfungen präsentieren soll.
Vlády obdrží další informace do začátku prosince, kdy má Komise předložit výsledky kontrol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits ein Grünbuch zum Verbraucherrecht vorgelegt und wird zu gegebener Zeit diesbezügliche Gesetzesvorschläge präsentieren.
Komise už předložila zelenou knihu o spotřebitelském acquis a ve správný čas předloží příslušné legislativní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen die Statistiken der letzten drei Monate des Jahres 2008 - mit anderen Worten ab dem Zeitpunkt, an dem die ersten Appelle bei der EIB eintrafen - und der ersten zwei Monate des Jahres 2009 präsentieren.
Předložím vám statistické údaje týkající se posledních tří měsíců roku 2008, jinými slovy - počínaje od chvíle, kdy EIB obdržela první žádosti - a prvních dvou měsíců roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit präsentieren
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsentieren Sie Ihre Beweise.
- Předložte svůj důkazní materiál.
Ich werde es präsentieren.
OK, předám to ke schválení radě.
Ich werde Polly präsentieren.
~ TV4User.de und SubCentral.de ~ ~ präsentieren ~
Präsentieren Sie es dort.
SubCentral und Tv4user Präsentieren:
~ SubCentral und TV4User präsentieren ~
Wir präsentieren Clark Devlin.
Představuju vám Clarka Devlina.
Man nennt es "präsentieren".
Sergeant, lassen Sie präsentieren.
- Seržante, k poctě zbraň.
- die sie präsentieren wollten.
- kterou chtěli nabídnout.
Danke, lassen sie präsentieren.
Wir müssen 90 Minuten präsentieren.
Und darin präsentieren wir Antworten.
Das wirst du dort präsentieren?
To, o čem jsi tolik mluvil?
- So willst du mich präsentieren?
Pan Lu Su? Tohle jsi vymyslela?
Wir präsentieren sie als Spaßfinger.
Říkáme jim Legrační prsty.
Wir präsentieren dich der Welt.
Vezmou vás ven a ukážou světu.
Wir wollten Ihnen Ángel präsentieren.
Přišli jsme, abychom vám ukázali Ángela.
Ich werde nur unsere besten Gladiatoren präsentieren.
Předvedu mu pouze naše nejlepší gladiátory.
Wir präsentieren Eva Belyakov, 35, Index-Kandidatin.
Seznamte se s Evou Beljakovovou. 35, kandidátka do Indexu.
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Mohu to tedy předat správci?
Präsentieren wir uns als Mann und Frau.
Dann präsentieren Sie dem Kongress mein Programm.
Pak můj program přednes Kongresu.
Nicht, wenn wir einen Thronerben präsentieren können.
Ne, když budeme mít v záloze dalšího dědice trůnu.
…undich präsentieren das Juwel des Abends.
…vásvítáme na náš diamantový večírek.
Das Neuste in interstellarer molekular Gastronomie präsentieren.
Poslední novinka v mezihvězdné molekulární gastronomii.
Wir präsentieren die Grand Ole Opry.
Vítejte v Grand Ole Opry!
Wir sind, ihre schönen Mann zu präsentieren.
Zrovna uvedeme vašeho okouzlujícího manžela.
Oh, lieber Gott, ich danke dir. präsentieren
Wir wollen hier Amerika präsentieren, keine Handys!
my tady prodáváme Ameriku, ne mobilní telefony, lidi!
Wir sollten einen ganz neuen Nachnamen präsentieren.
Vymyslet si úplně nové příjmení.
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Tak si potřesme rukou, ano?
Würden Sie uns die relevanten Fakten präsentieren?
Jste nyní již připraven seznámit nás s těmi fakty?
Heute präsentieren wir Ihnen einen authentischen Fall.
Opět vám dnes nabídneme autentickě záběry.
Die Amigos präsentieren ihre neuen Uniformen.
Amigos, tady Vám představuju naše nový vohozy
Ich werde ein paar Köpfe präsentieren.
Chci se vrátit s pár jmény.
Wir müssen Davenport jetzt einen Schuldigen präsentieren.
Musíme Davenportovi někoho dát. Hned teď.
Darf ich die Quality-Frau präsentieren!
Představuji vám Quality Woman!
Und heute präsentieren wir einen solchen Künstler.
A dnes tu takového umělce máme.
Ich soll mich dem Großkhan präsentieren.
Und was wirst du präsentieren, Opa?
A co nám dnes předvedeš ty, dědo!
BEARDSLEY HIGH "THESP'S" PRÄSENTIEREN "Die gejagten Zauberer"
DIVADLO ŠKOLY V BEARDSLEY UVÁDÍ "Pronásledovaní kouzelníci"
Wir präsentieren Valkyr, die Kraft des Friedens.
Představujeme vám Valkyra, sílu svobody.
- Sie will uns das Ergebnis präsentieren.
Ráda by to přednesla starším důstojníkům.
Ich kann Geschichte nicht unterhaltsam präsentieren.
Každá myšlenka popularizace mě deprimuje.
Ich will ihn in gutem Zustand präsentieren.
Chceme, aby byla na můj návrat v dobrém stavu.
Genau, ihr meinen Schwanz zu präsentieren.
Und hier präsentieren wir Ihnen Ihr Restaurant.
Takže tu je vaše restaurace.
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Vážený pane předsedo, předstupujete před nás se skromností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir präsentieren ihnen jeweils eine Nominierung, in alphabetischer Reihenfolge.
Přinášíme vám jména všech tří finalistů v abecedním pořadí.
Auf die Möglichkeit zu warten sich selbst zu präsentieren?
Počkej, příležitost si tě najde sama.
Ich bin glücklich, Ihnen dieses Schauspiel zu präsentieren.
Jsem rád, že se na to můžete dívat.
Also, ich glaube, Heidi wird uns unser erstes Opfer präsentieren.
Věřím, že nás Heidi seznámí s první obětí.
Bruder Justins Sonnabend-Morgen "Kirche des Äthers" präsentieren!
Bratra Justina v sobotním ranní "Modlitbě na vlnách rádia"!
Dann würde ich das Prestigio präsentieren und Root verschwindet.
Já vyjdu ze dveří a Root skončí pod jevištěm.
Ich finde es wichtig, der Öffentlichkeit einen Gegner zu präsentieren.
Myslím, že je důležité aby veřejnost věděla, kdo je ten nepřítel.
Barry war zur Stelle, um ihm seine Rechnung zu präsentieren.
Barry si byl jist, že dostane své.
Wir präsentieren nur, was seine Freunde über ihn sagen.
Ne, jen předkládáme, co o něm známí říkají.
Heute Abend präsentieren wir Ihnen wieder ein paar berühmte Tode.
Dnes se opět podíváme na několik slavných úmrtí.
Zumindestens eine Möglichkeit, um sie Roarke zu präsentieren.
Aspoň nějaká možnost, co můžeš přednýst Roarkeovi.
Wir hoffen, bald den neuen Vor-sitzenden präsentieren zu können.
Vynasnažíme se, abychom vám co nejdříve představili nového předsedu.
Wir präsentieren Ihnen Gia, die Jaguar-Dame am fliegenden Trapez!
Dámy a pánové, přichází Gia, jaguárka na visuté hrázdě!
Nun, heute kann ich Ihnen genau so eine Lösung präsentieren.
A dnes vám to řešení přináším.
Wie hübsch rational Sie mir Ihr Können präsentieren.
Jak hezky omlouváš své schopnosti.
Zeig Dich, scheiß Freak. Wir präsentieren True Blood
Ukaž mi svou tvář, sráči! ¤~ True Blood ~¤ Season 1 Episode 02
Chase, Walsh und Ertz präsentieren eine reine Suchtkranken-Produktion.
Chase, Walsh a Ertz představují "všech závisláků" produkci.
Ich hatte gehofft, eine kleine Dame zu präsentieren.
Doufal jsem, že nás uvítá malá dáma.
Wir werden Ma-Ma diese Judges auf nem Teller Präsentieren.
Chci ty soudce přinést Ma-Mě na stříbrným podnose.
Sie werden beide Seiten präsentieren und sie entscheiden lassen.
Řeknete jí obě možnosti a necháte ji rozhodnout.
So kann ich der Königlichen Akademie meine Ergebnisse präsentieren.
Nemohu se dočkat, až předvedu mé výsledky v Královské akademii!
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
Analytická metoda musí být předložena v mezinárodně schváleném formátu.
Alle Flüssigkeiten sind an den Kontrollstellen zwecks Prüfung zu präsentieren.
Všechny tekutiny se předloží ke kontrole na místě detekční kontroly.
In Großbritannien präsentieren sich neuere Umfrageergebnisse als zweideutig.
Ve Velké Británii jsou výsledky nedávných průzkumů nejednoznačné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere soziale Indikatoren präsentieren sich allerdings weniger eindrucksvoll.
Další sociální ukazatele ovšem nejsou nijak působivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde ihn Sansa bei meinem Hochzeitsmahl präsentieren.
Chystám se ji naservírovat Sanse na mé svatební hostině.
Ich möchte Ihnen heute Jackass 2, 5 präsentieren.
Rád bych vám představil Jackass 2.5.
Sobald sich das ändert, präsentieren wir ihm die Rechnung.
Ten den, až ji jednou pozbyde, mu to spočítáme.
Du kannst diesem Parsifal keinen alten Müll präsentieren.
Nemůžeš Parsifala krmit starými věcmi.
"während wir Ihnen Bruder Justins Sonnabendabend Kirche der Lüfte präsentieren!
"neboť vám přinášíme Bratra Justina v sobotním Kostele na vlnách rádia!
Wir benötigen mehr Zeit, um unsere Medienstrategie zu präsentieren.
Potřebujeme více času, abychom upravili naši mediální strategii.
Sind keine Körperteile, die sich gewöhnlich als Team präsentieren.
Tyto části těla se obvykle nezapojují.
Unser Ziel ist es, Ihnen objektive Berichterstattung zu präsentieren.
Chceme vám přinášet zprávy v celé jejich složitosti.
Sie werden Sie als alte Freundin von außerhalb präsentieren.
Bude vaše stará kamarádka, co přijela zrovna do města.
Sie haben 72 Stunden bekam, bevor Sie goddard präsentieren.
Máte 72 hodin předtím, než předloží Goddard.
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
Plody kaki mají být expedovány v této obchodní úpravě:
Tante Violet wollte mich präsentieren, aber wir konnten dem entgehen.
Mě měla uvádět teta violet, ale změnili jsme to.
Vielmehr darum, einem Menschen totale Offenheit zu präsentieren und Verletzbarkeit.
Jde o to být otevřený a totálně zranitelný vůči jinému člověku.
Mein Job ist es, ihnen Fakten zu präsentieren.
Mým úkolem je poskytnout fakta.
Willkommen zurück beim Disney Channel Wir präsentieren exklusiv:
A nyní zpět k exklusivnímu promítání pořadu Disney Channel, Aladin 5:
Wir wollen Ihnen noch eine ganz besondere Zugabe präsentieren.
- Máme pro vás ještě zvláštní přídavek.
In der Presse präsentieren sie Beth als Hauptverdächtige.
V novinách je Beth jako hlavní podezřelá.
Wir müssen sicher gehen, dass die Medien es richtig präsentieren.
Musíme se ujistit, že média to správně podají.
Eigentlich sollte er den Biotreibstoff beim Verteidigungsministerium Morgen mit präsentieren.
Měl zítra vést prezentaci pro Ministerstvo národní obrany o tom projektu na biopaliva.
Wir sollten es den Fans als große Verarschung präsentieren.
Neposmívej se mu, Homere.
Nehmen wir das als Aufmacher und präsentieren wir beide.
Tahle vede, ale vezmeme pro jistotu obě dvě. - Skvěle.
Don, warum präsentieren Sie nicht die erste Idee?
Done, co kdyby sis vzal první nadhoz?
Also, überlegen Sie gut, wie Sie den Entwicklungsstand präsentieren werden.
Vy se jen postarejte o prezentaci na tom slyšení.
Ein Produkt-Highlight, dass die Firma zum Börsengang präsentieren will.
A pro společnost to bude vážně něco, až s tím vyjdeme na světlo.
Nach denen euer Meister seinen Primus präsentieren wird.
Poté pán představí svého primuse.