Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=präventiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
präventiv preventivní 397
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

präventiv preventivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 56 Absatz 2 Buchstabe i — Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Čl. 56 odst. 2 písm. i) – Preventivní očkování drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí
   Korpustyp: EU
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
Dann waren wohl Hitlers Angriffe auf Polen, Frankreich und Russland auch präventiv?
Pak byl tedy Hitlerův útok na Polsko a Rusko také preventivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unter anderem präventiv verfüttert.
Jsou, mimo jiné, podávána z preventivních důvodů zvířatům v krmivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Kinder und Minderjährige, durch die präventiv der Inhalt von Videospielen überwacht und ein einheitlicher Verhaltenskodex für den Verkauf und Vertrieb von Videospielen für Kinder festgelegt wird.
vyzývá k založení Evropské observatoře dětí a nezletilých za účelem preventivního monitorování obsahu videoher a vymezení jednotného kodexu chování pro prodej a distribuci videoher určených dětem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
Budete muset jednat včasným a preventivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Zvíře, u kterého mohou po odeznění anestézie nastat bolesti, bude ošetřeno preventivními či pooperačními analgetiky nebo jinými vhodnými metodami tlumícími bolest, pokud je to slučitelné s cílem postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
China würde von der Beseitigung Osama bin Ladens und seines multinationalen Terroristennetzwerkes durch die USA zweifellos profitieren und auch die sich daraus ergebende Chance nützen, präventiv gegen Uighur Separatisten in den südwestlichen Landesteilen und gegen andere muslimische Dissidenten durchzugreifen.
Z likvidace Usámy bin Ládina a jeho nadnárodní teroristické sítě Spojenými státy by Čína jasně vytěžila a mohla by této příležitosti využít k preventivnímu zásahu proti ujgurským separatistům na jihozápadě Číny a ostatním čínským muslimským disidentům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib ihnen einen Vorgeschmack mit der Peitsche, eine Art präventive Strafe.
Trochu je seřvěte než něco vyvedou. - Preventivní tresty, to je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Präventive Methoden spielen in der Krebsbekämpfung eine wichtige Rolle, denn ein Drittel aller Krebserkrankungen kann dadurch vermieden werden.
Preventivní metody hrají v boji proti rakovině velkou roli, protože třetině případů rakoviny může být zabráněno preventivním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präventiv

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empfehlungen für Präventiv- und Korrekturmaßnahmen
Doporučení preventivních a nápravných opatření
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die präventive Impfung
Požadavky pro použití preventivního očkování
   Korpustyp: EU
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
Budete muset jednat včasným a preventivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden unter anderem präventiv verfüttert.
Jsou, mimo jiné, podávána z preventivních důvodů zvířatům v krmivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung besserer präventiver und therapeutischer Impfstoffe
Rozvoj lepších preventivních a léčebných očkovacích látek
   Korpustyp: EU
Was hast du gegen präventive Maßnahmen?
To se nemůžeme připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt - Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Pilotní projekt – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Biowissenschaften (einschließlich Biotechnologie, Neurowissenschaften, präventive Medizin und öffentliche Gesundheitsfürsorge),
věd o životě (včetně biotechnologií, vědy o nervovém systému, preventivního lékařství a veřejného zdraví),
   Korpustyp: EU DCEP
a) Biowissenschaften (einschließlich Biotechnologie, Neurowissenschaften und präventive und öffentliche Gesundheitsfürsorge),
a) biologických věd (včetně biotechnologií, vědy o nervovém systému, preventivního a veřejného zdraví),
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung neuer und besserer präventiver und therapeutischer Impfstoffe und Medikamente;
vývoj nových a lepších preventivních a terapeutických očkovacích látek a léčivých přípravků;
   Korpustyp: EU
- wirksame und präventive Mechanismen der internen Kontrolle und Rechnungsprüfung, und
- efektivní vnitřní kontrolu a interní auditní mechanizmy s preventivním účinkem a
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung aktiver und präventiver Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt
Provádění aktivních a preventivních opatření na pracovním trhu
   Korpustyp: EU
der Durchführung aktiver und präventiver Maßnahmen zur frühzeitigen Bedarfsermittlung,
provádění aktivních a preventivních opatření pro včasné zjištění potřeb,
   Korpustyp: EU
Die Absicht und das Ziel müssen jedoch darin bestehen, langfristige Veränderungen herbeizuführen und präventive Maßnahmen einzuleiten.
Mělo by však jít o dlouhodobé změny a zavedení preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa (07 03 16)
Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě ('07 03 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein präventiver Ansatz ist entscheidend, um jeden Seuchenausbruch zu isolieren und einzudämmen.
La prévention est fondamentale pour isoler tout foyer qui apparaît et empêcher sa propagation.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa (Jahr 1)
Pilotní projekt – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě (rok 1)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Wirksamkeit sowohl der Präventiv- als auch der Abhilfemaßnahmen zur Gefahrenabwehr in Häfen beitragen.
Uvedení rozdělení úkolů a postupů pro procvičování v plánu bezpečnosti přístavu silně přispívá ke zvýšení efektivnosti preventivních a nápravných bezpečnostních opatření přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht würde die Informationen liefern, die nötig sind, angemessene und präventive politische Interventionen zu planen.
Tato zpráva by měla přinést informace potřebné pro plánování vhodných preventivních politických zásahů..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan muss besonders die Integration in andere Präventiv- und Kontrollmaßnahmen im Hafen vorsehen;
Plán konkrétně upravuje propojení s ostatními preventivními a kontrolními činnostmi platnými v přístavu,
   Korpustyp: EU
Es sollten daher sowohl Notimpfungen als auch präventive Impfungen vorgesehen werden.
Měla by být proto přijata ustanovení týkající se nouzového i preventivního očkování.
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern und ihr präventiv entgegenwirken und Schwarzarbeit bekämpfen.
Měly by omezit segmentaci v rámci trhů práce a předcházet jí, jakož i bojovat proti nehlášené práci.
   Korpustyp: EU
Präventive und integrierte Strategien sollten stärker in den Mittelpunkt gerückt werden.
Měla by se věnovat větší pozornost preventivním a integrovaným strategiím.
   Korpustyp: EU
Präventiv- und Korrekturmaßnahmen sind nach der Implementierung auf ihre Wirksamkeit zu überprüfen.
Po provedení preventivních a nápravných opatření by měla být posouzena jejich účinnost.
   Korpustyp: EU
Die Impfpläne für präventive Impfungen werden nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren genehmigt.
Plán preventivního očkování bude schválen postupem podle čl. 64 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Durch ein "stärkeres präventives Tätigwerden" sollte die ordnungsgemäße Umsetzung wichtiger Richtlinien erleichtert werden.
V současnosti jsou v EU schváleny pouze tři kategorie mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer positiven Risikoanalyse sollte in der ganzen Gemeinschaft ein gleichwertiges Niveau präventiver Kontrollen gelten.
V případě pozitivní analýzy rizik je nezbytné, aby byla v celém Společenství na rovnocenné úrovni uplatňována předběžná kontrola.
   Korpustyp: EU
Trichet schien sich für eine präventive Vorgehensweise auszusprechen, als er sagte:
Zdálo se, že Trichet vyzývá k preventivnímu přístupu, když řekl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbereitende Maßnahme — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Přípravná akce – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě
   Korpustyp: EU
Scheint unwahrscheinlich, dass er präventiv Beweise einer Erpressung produziert, falls er verhaftet wird.
Zdá se nepravděpodobné, že by měl předem vyrobené důkazy vydírání jen pro případ, že by ho zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wurde wieder einmal verdeutlicht, wie wichtig ein präventives Vorgehen im Hinblick auf solche Phänomene ist.
Tato situace tak znovu zdůraznila význam preventivního přístupu k takovým jevům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
◙ zu bekräftigen, dass die EU gegen einseitige präventive Militäraktionen ist und den Gedanken einer militärischen Supermacht ablehnt,
◙ aby se znovu potvrdilo, že EU se staví proti jakýmkoli jednostranným vojenským akcím preventivního charakteru a koncepcím vojenské velmoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktüberwachung muss präventiv, nicht reaktiv ausgerichtet sein, und eine bessere Information ist hierfür eine nötige Vorbedingung.
Dozor nad trhem musí být prevencí, nikoliv reakcí, a lepší informovanost je pro to nezbytným předpokladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besseres Verständnis der die menschliche Gesundheit und die Umwelt beeinflussenden Umweltfaktoren und Belastungsniveaus würde präventive politische Maßnahmen ermöglichen.
Lepší porozumění environmentálním faktorům a úrovním expozice ovlivňujícím lidské zdraví a životní prostředí by umožnilo přijetí preventivních politických opatření.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorschriften in Bezug auf präventive Biosicherheitsmaßnahmen können nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.
Zvláštní ustanovení o preventivních opatřeních pro biologickou bezpečnost mohou být stanovena postupem podle čl. 64 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren können Durchführungsvorschriften für die präventive Impfung erlassen werden.
Prováděcí pravidla k preventivnímu očkování mohou být stanovena postupem podle čl. 64 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wird die präventive Wirkung dieser antioxidativen Präparate momentan durch eine erdrückende Zahl von Belegen in Frage gestellt.
Vskutku, převážná část důkazů o preventivním účinku antioxidačních prášků v současnosti vyvolává pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb soll bei der Eintragung der SPE sowie bei Änderungen der Satzung ein Mindestmaß an präventiver Kontrolle vorgesehen werden.
Proto by se při zápisu SPE do rejstříku i při změnách stanov měla stanovit určitá minimální úroveň kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich vermute, du hast präventive Massnahmen ergriffen um eine Krankheit wie etwa Skorbut nicht an sie weiterzugeben.
Neměl motiv, detektive. Ale na druhou stranu ty si užíváš s tou nejprořízlejší hubou na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine starke präventive Wirkung erzielen wollen, so müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die bewusste Inanspruchnahme der von Opfern des Menschenhandels erbrachten Dienstleistungen eine Straftat ist.
Chceme-li dosáhnout silného preventivního účinku, je třeba, aby členské státy kvalifikovaly jako trestný čin jednání kohokoli, kdo vědomě využívá služeb obětí obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Überwachungsrahmen war zu schwach, und die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts wurden nicht ausreichend eingehalten, insbesondere was die präventive Komponente betrifft.
Rámec dohledu byl příliš slabý a pravidla Paktu o stabilitě a růstu nebyla dostatečně respektována, zejména pokud se týká preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung zu weicher Grenzwerte, die präventive Maßnahmen erst dann erfordern, wenn Emissionsgrenzwerte bereits überschritten sind, führt gegebenenfalls zu Umwelt- und Gesundheitsschäden.
Zavedení mírných mezních hodnot vyžadujících přijetí preventivních opatření, pokud jsou emise překročeny, může poškodit životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krebserkrankung, Chemotherapie, Behandlung mit Kortikosteroiden, schlechte Mundhygiene) sollte vor einer Anwendung von Bisphosphonaten eine Zahnuntersuchung mit angemessener präventiver Zahnbehandlung erwogen werden.
U pacientů s rizikovými faktory (například zhoubnými nádory, chemoterapií, kortikosteroidy, špatnou ústní hygienou) je nutno před zahájením léčby bisfosfonáty zvážit stomatologické vyšetření spolu s preventivním ošetřením.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit begleitenden Risikofaktoren ( z . B . Krebserkrankung , Chemotherapie , Behandlung mit Kortikosteroiden , schlechte Mundhygiene ) sollte vor einer Anwendung von Bisphosphonaten eine Zahnuntersuchung mit angemessener präventiver Zahnbehandlung erwogen werden .
U pacientů s rizikovými faktory ( například zhoubnými nádory , chemoterapií , kortikosteroidy , špatnou ústní hygienou ) je nutno před zahájením léčby bisfosfonáty zvážit stomatologické vyšetření spolu s preventivním ošetřením .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder von ihnen, der auch nur im Ansatz versucht, mit einem Ausländer zu sprechen, wird mit langem Polizeigewahrsam oder präventiver Einschüchterung bestraft.
Ukáže-li se, že kdokoli z nich by mohl mít záměr hovořit s cizincem, je potrestán dlouhotrvající policejní vazbou nebo preventivním zastrašováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist eine schonungslose Kampagne erforderlich, insbesondere unter Minderjährigen aus benachteiligten Gebieten und Gruppen, um die Effizienz präventiver Maßnahmen zu steigern.
Domnívám se, že je nezbytné provést účinnou informační kampaň, zejména mezi nezletilými osobami ze znevýhodněných oblastí a skupin, aby se zvýšila úspěšnost preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. betont, dass der europäische Bienenzuchtsektor weiterhin weitgehend unreguliert ist, was die Verwendung zugelassener Tierarzneimittel für Bienen und andere präventive Gesundheitsmaßnahmen verhindert;
25. zdůrazňuje, že evropské včelařské odvětví zůstává převážně neregulované, což brání používání registrovaných veterinárních přípravků pro včely a dalším preventivním zdravotním opatřením;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss deshalb die Rechenschaftspflicht verbessert werden, und die Befugnisse zur Überwachung der internen Modelle und der Anordnung präventiver Maßnahmen müssen gestärkt werden.
Je zapotřebí zvýšit odpovědnost a pravomoci při sledování vnitřních modelů a přijímání preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
Hospodářský a měnový výbor EP podpořil (29:0:4) konstatování, že "k přistoupení k eurozóně je zapotřebí úplné dodržování maastrichtských kritérií".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
Hlavním cílem je snížit na minimum nepříznivý dopad baterií a akumulátorů a odpadních baterií a akumulátorů na životní prostředí a přispět tak k ochraně, uchování a zlepšení kvality životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, zwei Dinge hervorzuheben: Ich befürworte kluge und vernünftige Sanktionen, die zweckmäßig eingesetzt werden, aber ich lehne so genannte präventive Sanktionen ab.
Chci zdůraznit dvě věci. Podporuji moudré a inteligentní sankce, které jsou citlivě uplatněny, ale jsem proti tzv. preventivním sankcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Gebärmutterhalskrebs (die nach Brustkrebs zweithäufigste Krebsart bei Frauen) durch eine geeignete Behandlung wie eine präventive Impfung gegen karzinogene Viren verhindert werden kann,
vzhledem k tomu, že výskytu rakoviny děložního čípku (druhého nejběžnějšího druhu rakoviny u žen po rakovině prsu) lze zabránit vhodnými opatřeními, k nimž patří např. aplikace profylaktické vakcíny proti karcinogenním virům,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel müssen auch eingesetzt werden, um präventiv wirken zu können, um solche schlimmen Folgen von Naturkatastrophen und damit auch Leid mildern zu können.
Tyto prostředky se musí použít pro zavedení takových preventivních opatření, které zmírní strašné následky přírodních katastrof a tím i utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jedem Krankheitsausbruch unter Geflügel, der trotz Anwendung präventiver und therapeutischer Maßnahmen gegen andere Krankheiten andauert, muss von Aviärer Influenza ausgegangen werden.
V případě jakéhokoli vzplanutí nemoci u drůbeže, jež přetrvává přes zavedení preventivních a léčebných opatření pro jiná onemocnění, je třeba mít podezření na influenzu ptáků.
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2005/94/EG Kapitel IX Abschnitte 2 und 3 (Diagnosehandbuch) dürfen unter bestimmten Voraussetzungen Notimpfungen und präventive Impfungen durchgeführt werden.
Oddíly 2 a 3 kapitoly IX směrnice 2005/94/ES umožňují za určitých podmínek použití nouzového a preventivního očkování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermöglicht den Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten, die Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten durchführen, und angrenzenden Drittländern, die gleichartige Aktivitäten durchführen, um präventive Maßnahmen und regionale Notfalleinsatzpläne zu fördern.
Komise usnadňuje výměnu informací mezi členskými státy věnujícími se činnostem v odvětví ropy a zemního plynu v moři a třetími zeměmi věnujícími se podobným činnostem, v zájmu podpory preventivních opatření a regionálních havarijních plánů.
   Korpustyp: EU
das Projekt wichtigen Forschungszielen dient, die die Grundlagenforschung in Europa voranbringen oder das medizinische Wissen für die Weiterentwicklung diagnostischer, präventiver oder therapeutischer Methoden zur Anwendung beim Menschen erweitern;
projekt slouží významným vědeckým cílům k zlepšení vědeckých poznatků v základním výzkumu v Evropě nebo k zvýšení lékařských poznatků pro vývoj diagnostických, preventivních nebo léčebných metod používaných u člověka,
   Korpustyp: EU
über die präventive Impfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
o preventivním očkování proti nízkopatogenní influenze ptáků u divokých kachen v Portugalsku a o některých opatřeních na omezení přesunů této drůbeže a jejích produktů
   Korpustyp: EU
HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose: Schwerpunkt ist die Entwicklung neuer Therapien, Diagnoseverfahren, präventiver Mittel wie Impfstoffe und chemischer Übertragungshemmer wie HIV-Mikrobizide.
HIV/AIDS, malárie a tuberkulóza: důraz bude kladen na rozvoj nových terapií, diagnostických nástrojů, preventivních nástrojů, jako například očkovacích látek a chemických bariér přenosu chorob, jako například mikrobicidy proti HIV.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüft nach Artikel 56 Absatz 2 vorgelegte Impfpläne für präventive Impfungen unverzüglich mit dem betreffenden Mitgliedstaat und prüft die Lage so bald wie möglich im Ausschuss.
Komise spolu s dotčeným členským státem bezodkladně posoudí plán preventivního očkování podle čl. 56 odst. 2 a co nejdříve přezkoumá situaci ve výboru.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung von Impfplänen für präventive Impfungen kann von Verbringungsbeschränkungen für Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies und ihre Erzeugnisse abhängig gemacht werden.
Schválení plánu preventivního očkování může zahrnovat opatření omezující pohyb drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí a jejich produktů.
   Korpustyp: EU
In fünf Jahren von heute wird die Herausforderung darin bestehen, all dieses Wissen durch bessere präventive Maßnahmen, bessere Arzneimittel und eine bessere Betreuung zur praktischen Anwendung zu bringen.
Za pět let budeme čelit výzvě jak všechny tyto poznatky prostřednictvím lepších preventivních opatření, dokonalejších léků a kvalitnější péče promítnout do praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Branchenverbände können insbesondere in den Bereichen präventives Risikomanagement, Forschung und Entwicklung, Information und Förderung in Bezug auf Erzeugnisse und Sektoren, Marktanalyse und Information sowie Vertragsabschlüsse tätig werden.
Tyto mezioborové organizace mohou podporovat zejména předcházení rizikům, výzkum a vývoj, informování o výrobcích a odvětvích a podporu jejich prodeje, analýzu trhů a informování o nich a smluvní postupy."
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine präventive Militäraktion gegen Iran vor dem Ende der Amtszeit des US-Präsidenten Bush aufgrund der Veröffentlichung dieser NIE als Möglichkeit ausfällt,
vzhledem k tomu, že po zveřejnění uvedené zprávy byla možnost preventivního vojenského zásahu proti Íránu do konce volebního období prezidenta Bushe zavrhnuta,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass Gebärmutterhalskrebs (die nach Brustkrebs zweithäufigste Krebsart bei Frauen) durch eine geeignete Behandlung wie eine präventive Impfung gegen karzinogene Viren verhindert werden kann,
N. vzhledem k tomu, že výskytu rakoviny děložního čípku (druhého nejběžnějšího druhu rakoviny u žen po rakovině prsu) lze zabránit vhodnými opatřeními, k nimž patří např. aplikace profylaktické vakcíny proti karcinogenním virům,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 12 Absatz 1 der RaPS müssen die Mitgliedstaaten der Kommission präventive und restriktive Maßnahmen unverzüglich mit Hilfe von RAPEX melden.
Ustanovení čl. 12 odst. 1 směrnice o obecné bezpečnosti výrobků požadují, aby členské státy Komisi prostřednictvím systému RAPEX oznámily přijetí preventivních a omezujících opatření neprodleně.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung eines vertikal integrierten Unternehmens, seine Großhandelspreise und internen Verrechnungspreise offenzulegen, wenn ein Diskriminierungsverbot oder ein präventives Verbot unlauterer Quersubventionen besteht.
povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsvermittlungsdienste spielen eine wichtige Rolle bei Aktivierung und Anpassung an die Arbeitsmarkterfordernisse; ihr Angebot sollte daher um frühzeitige personalisierte Dienstleistungen und aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen erweitert werden.
Důležitou úlohu při motivaci k ekonomické aktivitě a nalézání vhodných pracovních míst a vhodných pracovníků hrají služby zaměstnanosti, a proto by měly být posíleny prostřednictvím individualizovaných služeb a aktivních a preventivních opatření na trhu práce v ranné fázi.
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Umsetzung geeigneter Präventiv- und/oder Korrekturmaßnahmen, wenn relevante Fälle von Nichteinhaltung der unter a und b genannten Bestimmungen festgestellt werden.
určení a zavedení vhodných preventivních, nápravných nebo obojích opatření, je-li zjištěn významný případ nesouladu s písmeny a) a b).
   Korpustyp: EU
Die Reaktion auf eine Pandemie basiert tatsächlich in erster Linie auf der Existenz besser ausgestatteter Gesundheitsinfrastrukturen und der frühzeitigen Behandlung von Fällen, um auf faire Art und Weise präventive Mittel verfügbar zu haben, wenn diese zur Verfügung stehen.
Reakce na pandemii je totiž založena především na lépe vybavené a včasně reagující zdravotnické infrastruktuře s cílem zajistit dostupnost preventivních zdrojů, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur durch eine Kombination rechtlicher, sozialer, wirtschaftlicher und präventiver Maßnahmen wird es gelingen, dieses Problem zu lösen, das vor unserer Haustür liegt, da über ein Viertel der Frauen in der Europäischen Union in ihrem Leben Opfer von Gewalt waren.
Jedině kombinace právních, sociálních, hospodářských a preventivních kroků může pomoci vyřešit tento problém, který je blízko našich domovů. Vždyť více než čtvrtina žen v Evropské unii zažila ve svém životě násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren werden in zahlreichen Fällen im Stadium der kritischen Anmerkungen abgeschlossen, die ein präventives Instrument sind, um in den Fällen, in denen eine Empfehlung nutzlos oder unangebracht wäre, ähnliche Vorkommnisse von Verwaltungsmisstand in Zukunft zu vermeiden.
Postupy často končí kritickou poznámkou, která se snaží o předcházení opakujícím se případům nesprávných úředních postupů v budoucnosti v případech, kdy je nesmyslné vydávat doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Bündelung ihrer weltraumtechnischen Fähigkeiten könnten die 27 Mitgliedstaaten ihr Potenzial für die Ausführung erfolgreicher unabhängiger ziviler und präventiver Operationen vergrößern und im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nutzen.
Tím, že bychom spojili své síly ve vesmíru, 27 členský států EU by zvýšilo svůj potenciál k uskutečnění úspěšných nezávislých civilních a preventivních operací při sledování společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, einen gesonderten Rat für Folgenabschätzungen einzusetzen und für eine bessere Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu sorgen, indem die Mitgliedstaaten im frühesten Stadium der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts präventiv tätig werden.
V této souvislosti je nesmírně důležité zřídit zvláštní výbor, který se bude zabývat posouzením dopadu a posilováním provádění právních předpisů Společenství prostřednictvím preventivních kroků přijímaných členskými státy od prvních fází provádění právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei stattdessen um eine präventive Strategie der PBC: Die übergroße Liquidität soll sterilisiert und die Geldmenge unter Kontrolle gebracht werden, um eine Inflation oder Überhitzung zu verhindern.
Politika ČLB je spíše preemptivní: sterilizovat nadměrnou likviditu a dostat pod kontrolu peněžní nabídku, aby se předešlo inflaci či přehřívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Änderung würde einen breiteren Einsatz präventiver Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit ermöglichen, und dadurch wird die Seuche besser bekämpft und die Belastung für den Landwirtschaftssektor durch die Seuche verringert werden.
Tato změna umožní širší využití preventivního očkování proti katarální horečce ovcí, díky čemuž bude možné dostat tuto chorobu lépe pod kontrolu a snížit tak zátěž, kterou představuje pro zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dies hat zweifellos oberste Priorität in der Stresstestphase. Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in der zweiten Phase eine umfassende und grundlegende präventive Überwachung geeignete Mechanismen beinhalten muss, um den bisher sehr undurchsichtigen Bankensektor anzugehen.
Pane komisaři, toto je bezpochyby nejvyšší priorita této fáze zátěžových testů, avšak chtěla bych rovněž poukázat na to, že ve druhé fázi bude třeba, aby byly do úplného a základního preventivního dohledu začleněny vhodné mechanismy, které vyřeší dnešní obzvláště stinné stránky bankovního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch eine generell bessere Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts in Angriff nehmen, indem sie verstärkt präventiv tätig wird und sich mit den Mitgliedstaaten sehr frühzeitig ins Benehmen setzt, um die ordnungsgemäße Umsetzung wichtiger Richtlinien zu erleichtern.
Komise hraje také úlohu v rámci obecného posílení prosazování práva Společenství prostřednictvím preventivnějších opatření a sledováním legislativní činnosti členských států v raném stadiu, které usnadní správné provádění klíčových směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten jedoch hervorheben, dass das Problem regelmäßiger, präventiver Gesundheitsuntersuchungen bei Mädchen und Frauen, denen in der EU wegen einer drohenden Genitalverstümmelung Asyl gewährt wird, durch die einzelnen Mitglieds staaten geregelt werden muss, unter Berücksichtigung der Rechte der betroffenen Personen.
Rádi bychom však zdůraznili, že otázka pravidelných preventivních zdravotních prohlídek děvčat a žen, kterým byl přiznán azyl v EU z důvodu rizika mrzačení ženských pohlavních orgánů, by měla být řešena na úrovni jednotlivých členských států v souladu s právy dotyčných jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand der Daten wurde deutlich, dass der Polykonsum psychoaktiver Substanzen unter Jugendlichen steigt und darüber hinaus weitere Suchterkrankungen – wie Essstörungen, Spielsucht, Nikotinabhängigkeit, Kaufsucht oder Internetabhängigkeit – bestehen, für die es wirksame, genau abgestimmte Präventiv- und Abhilfemaßnahmen zu finden gilt.
vzhledem k tomu, že stoupá polyvalentní užívání drog u mladých lidí a že se vyskytují i jiné závislosti, jako je závislost na jídle, na hazardních hrách, tabáku, nakupování a na internetu, kterými je třeba se zabývat s cílem zavést účinná opatření zaměřená konkrétně na předcházení těmto jevům a na boj proti nim;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Kinder und Minderjährige, durch die präventiv der Inhalt von Videospielen überwacht und ein einheitlicher Verhaltenskodex für den Verkauf und Vertrieb von Videospielen für Kinder festgelegt wird.
vyzývá k založení Evropské observatoře dětí a nezletilých za účelem preventivního monitorování obsahu videoher a vymezení jednotného kodexu chování pro prodej a distribuci videoher určených dětem.
   Korpustyp: EU DCEP
– Stärkung präventiver Maßnahmen in den Bereichen Behandlung als „MwSt.-Gruppe“ (rechtliche Unabhängigkeit, aber enge finanzielle, wirtschaftliche und organisatorische Beziehungen zwischen Steuerpflichtigen) und Übertragung von Vermögen (Übertragung des Gesamtvermögens oder eines Teilvermögens);
- posílení preventivních opatření v oblastech „propojení“ (právní nezávislost, avšak těsné finanční, hospodářské a organizační vazby mezi osobami povinnými k dani) a převody prosperujících podniků (celkové nebo částečné převedení aktiv);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln sollten transparent und einfach sein, der präventive Teil des Stabilitäts- und Wachstumspaketes solle verstärkt werden, man brauche einen symmetrischeren Ansatz in der Haushaltspolitik und Gruppendruck zu einem frühem Zeitpunkt.
Ta by měla být založena na aktivní spolupráci EU s OSN a na navázání dialogu s iráckými úřady, který by pomohl přesněji stanovit oblasti, v nichž by EU mohla Iráku nabídnout svou pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht, der zu einem Paket von sechs Berichten über die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU gehört, will präventive und korrektive Mechanismen schaffen, um so Haushaltsdefizite und übermäßige Schulden zu verhindern.
Tato zpráva, která je součástí balíčku šesti zpráv o správě ekonomických záležitostí v EU, usiluje o vytvoření preventivních a nápravných mechanismů, aby se předešlo rozpočtovým schodkům a nadměrnému zadlužení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass der erwartete Liquiditätsabfluss selbst in einer Krisensituation durch ein effizientes und präventives Liquiditätsmanagement der BB kompensiert und der sich ergebende Nettoabfluss unter Kontrolle hätte gehalten werden können.
Komise je toho názoru, že očekávaný odliv likvidních prostředků by mohl být kompenzován zejména v krizové situaci účinným a preventivním řízením odlivu likvidních prostředků BB a vznikající čistý odliv by mohl být udržován pod kontrolou.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabenteilung und die Aufnahme von Übungsverfahren in den Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sollen in erheblichem Maß zur Wirksamkeit sowohl der Präventiv- als auch der Abhilfemaßnahmen zur Gefahrenabwehr in Häfen beitragen.
Toto jasné rozdělení úkolů a zaznamenávání postupů při cvičení v plánu zabezpečení přístavu významně přispívá ke zvýšení účinnosti preventivních a nápravných opatření pro zabezpečení přístavu.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren gemäß Artikel 11 ergänzt das Schutzklauselverfahren und gewährleistet, dass die Kommission auch dann immer über präventive und restriktive Maßnahmen der nationalen Behörden informiert wird, wenn diese Maßnahmen nicht unter das Schutzklauselverfahren fallen.
Postup oznamování podle článku 11 doplňuje postup podle ochranné doložky a zajišťuje, aby byla Komise informována o preventivních a omezujících opatřeních přijatých vnitrostátními orgány, která nepodléhají postupu podle ochranné doložky.
   Korpustyp: EU
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen geeigneten schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Zvíře, kterému mohou po odeznění anestezie nastat bolesti, musí být ošetřeno preventivním nebo pooperačním podáním analgetik nebo jinými vhodnými metodami tlumícími bolest, pokud je to slučitelné s účelem postupu.
   Korpustyp: EU
Erstens wurde die als Antwort auf die Anschläge des Jahres 2001 entwickelte Doktrin zum Einsatz präventiver Maßnahmen (preemption) in unangemessener Weise auf den Irak und andere so genannte „Schurkenstaaten“ ausgedehnt, die Massenvernichtungswaffen zu entwickeln drohten.
Za prvé byla doktrína „preventivního úderu“ formulovaná v reakci na útoky v roce 2001 nevhodně rozšířena i na Irák a další takzvané „zlotřilé státy“, které hrozily vývojem zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EEAG-Aufkommen wird bis 2020 voraussichtlich auf 12,3 Millionen Tonnen steigen. Durch die Neufassung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten werden der Geltungsbereich und die präventive Wirkung der Richtlinie erweitert.
Cílem přepracování směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek je rozšíření oblasti působnosti směrnice a posílení její části o předcházení vzniku odpadů tak, aby mohlo být poškození životního prostředí napravováno přednostně u zdroje, v souladu s čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird der Geltungsbereich dieser Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe (RoHS) erweitert und ihr präventiver Teil verbessert, damit Umweltbeeinträchtigungen gemäß Artikel 174 Absatz 2 des EG-Vertrages vorrangig am Ursprung bekämpft werden können.
Cílem této směrnice týkající se omezení používání určitých nebezpečných látek je tedy rozšířit její oblast působnosti a posílit její část o předcházení vzniku odpadů tak, aby mohlo být poškození životního prostředí napravováno přednostně u zdroje, v souladu s čl. 174 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, eine faire und flexible Finanzierung für die Forschung im Bereich neuer präventiver Techniken, einschließlich Impfstoffen und Mikrobiziden, zur Verfügung zu stellen;
8. vyzývá EU a členské státy, aby poskytly spravedlivé a pružné financování výzkumu nových preventivních technologií, včetně vakcín a mikrobicidů;
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf die Bedeutung präventiver Maßnahmen in den Aktionsprogrammen hin: im vorliegenden Fall die Schaffung von Strukturen, Zusammenarbeit, vorzugsweise von staatlichen Stellen durchzuführende Sensibilisierungskampagnen und schließlich der politische Wille, diese Maßnahmen erfolgreich durchzuführen;
zdůrazňuje význam preventivních opatření v rámci akčních programů: vytvoření vhodných struktur, spolupráce, zejména kampaní za aktivizaci veřejného mínění, které by měly vést veřejné orgány a také politické vůle k řádnému dokončení akcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten entscheiden, ob das Sicherheitsrisiko und die möglichen Folgen so groß sind, dass es erforderlich ist, präventiv tätig zu werden und die Teilnehmer oder die breite Öffentlichkeit zu benachrichtigen.
Vnitrostátní regulační orgány by měly rozhodovat o tom, zda jsou bezpečnostní rizika a jejich možné důsledky natolik závažné, že vyžadují přijetí preventivních opatření a informování uživatelů nebo široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Repressive und präventive Instrumente miteinander verbinden In erster Linie gehe es um Prävention und darum, radikale bzw. extremistische Gruppen und Staaten davon abzuhalten, sich dem Terrorismus zuzuwenden und ihn als Taktik zur Durchsetzung ihrer Ziele zu unterstützen.
EP navíc opětovně žádá, aby byly emise z letecké a námořní dopravy začleněny do mezinárodních závazků k omezení skleníkových plynů na období po roce 2012, a vyzývá k obnovení úsilí o zavedení daně z leteckého petroleje, a to jak na úrovni EU, tak i na globální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die birmanische Militärjunta bewusst weigert, Präventiv- bzw. Schutzmaßnahmen zu ergreifen, mit denen die bevorstehende große Hungersnot im Chin-Staat im Westen des Landes abgewendet werden könnte,
vzhledem k tomu, že barmská vojenská junta záměrně odmítá zavést jakákoliv opatření, kterými by předcházela závažnému hladomoru hrozícímu státu Chin na západě země, nebo kterými by zajistila ochranu před tímto hladomorem,
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung einer oder mehrerer Stellen für präventive Korruptionsbekämpfung (einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung) und Vorkehrungen, die es der Öffentlichkeit ermöglichen, diesen Stellen Vorfälle zu melden, bei denen es sich möglicherweise um Korruption handelt;
zřízování subjektu nebo subjektů příslušných pro předcházení korupci (včetně Evropského úřadu pro boj proti podvodům) a poskytnutí prostředků veřejnosti, aby mohla tento orgán nebo orgány informovat o jednání, které může představovat korupci,
   Korpustyp: EU
Die Definition des Begriffs Erzeugung sollte sich daher für das Wirtschaftsjahr 2006/07 auf die Summe der Schwellen für die präventive Marktrücknahme und nicht auf die Summe der Quoten beziehen.
Definice výroby pro hospodářský rok 2006/07 by se tedy místo součtu kvót měla týkat součtu hranic preventivního stažení.
   Korpustyp: EU
ein System für den raschen Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und Kommission über präventive und restriktive Maßnahmen bereitzustellen, die im Zusammenhang mit Verbraucherprodukten ergriffen wurden, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen;
poskytnout mechanismus pro rychlou výměnu informací mezi členskými státy a Komisí o preventivních a omezujících opatřeních přijatých v souvislosti s výrobky, které představují vážné riziko pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
begrüßt die Zielsetzung der Kommission, die Erforschung und Bewertung von präventiven Verhaltensweisen zu fördern und regt an, dass die Kommission auf gesicherte Erkenntnisse gestützte Programme über präventive Verhaltensweisen entwickelt;
vítá záměr Komise zahájit výzkum a hodnocení preventivních metod chování a vybízí Komisi, aby pracovala na preventivních programech chování založených na důkazech;
   Korpustyp: EU DCEP