Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=präzise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
präzise přesný 621 precizní 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

präzise přesný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verfahren sind nicht präzise und lassen Interpretationsspielräume zu.
Postupy nejsou dostatečně přesné a ponechávají prostor pro interpretaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Jo, jen Markovi schopnosti se zdají být mnohem přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.
V této situaci musí být budoucí testy mnohem přesnější, pokud jde o poskytování informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen präziseren Abgleich kriegen wir durch Röntgen oder im MRT.
Nebudeme naprosto přesní v porovnání lokace na rentgenu a MRI.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es solche präzisen Gesetze gäbe, wäre Chodorkowsky womöglich nicht in derartigen Schwierigkeiten.
Kdyby takové přesné zákony existovaly, Chodorkovskij by možná nebyl v tak velkých obtížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
   Korpustyp: Untertitel
Objektive, präzise Beurteilungskriterien können erst festgelegt werden, nachdem die Definition des eigentlichen Konzepts überprüft wurde.
Objektivní a přesná kritéria hodnocení lze stanovit pouze po zvážení definice skutečného konceptu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schnittwunden waren vorsätzlich und präzise, Fesselspuren an den Hand-und Fußgelenken und es gibt keinerlei Abwehrverletzungen.
Lacerace jsou promyšlené a přesné, na zápěstích a kotnících má otlaky, zato chybí obranná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardnormen für die betroffene Ware waren also nicht präzise genug.
SION pro dotčený výrobek proto nebyl dostatečně přesný.
   Korpustyp: EU
Wenn du's Mom erzählst, sei präzise.
Až to budeš mámě říkat, buď přesná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzise

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist zu präzise.
Není to tak přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise Bewegungen sind unmöglich.
I malý pohyb je pro tebe těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine präzise Kalkulation.
Abych to mohl patřičně ohodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag ich's präzise.
Dobrá, budeme se lopotit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Schuss ist präzise.
- S neomylnou muškou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Aktionen, aber präzise.
Méně pohybů, ale přesnějších.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss präzise sein!
Musí to být přesné!
   Korpustyp: Untertitel
- "Bald" ist nicht präzise.
A brzy není přesné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr präzise.
Do Paraguaye, Botswany.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie präzise?
Budu ho volit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine präzise Zahl?
- To je přesné číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Präzise, klar und völlig plausibel.
Jasné, stručné a naprosto přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare und präzise Analyse.
Jasná a přesná analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder sind sehr präzise.
Tyto malby jsou velice přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Detonation ist immer präzise.
Vím, že každý tvůj výbuch je dobře mířený.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkel, um präzise zu sein.
Sabat, abych byl přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht so präzise.
- Neříkal nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht präzise genug.
To je příliš nepřesné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, morgen, sauber und präzise.
Takže zítra vem všechny schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als präzise.
Je to více než přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gitarrensolos sind sehr präzise.
Když posloucháte jeho kytarová sóla, jsou hrozně přesná.
   Korpustyp: Untertitel
So präzise. Kaum zu fassen.
Jsem z toho celá pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich präzise ausdrücken.
- Pokusím se být přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tests sind ziemlich präzise.
Tyhle testy jsou dost přesné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie sind sehr präzise.
- Ne, vzal jste to velice důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht wirklich präzise.
To není úplně přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich umreiße sie ganz präzise.
Vkládám je do přesných rámců.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht sehr präzise.
- Řekněme, že není přesné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu sind präzise Kalibrierungen nötig.
Vyžaduje to neuvěřitelně přesnou kalibraci
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade präzise.
To není moc přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur präzise sein.
Jen jsem to chtěl upřesnit.
   Korpustyp: Untertitel
Formaldehyd, um präzise zu sein.
Přesněji, je to Formaldehyd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine sehr präzise Betrachtungsweise.
To není příliš přesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare, präzise Kennzeichnung ist offensichtlich wichtig.
Ano, přesné označování je samozřejmě důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre präzise Antwort.
Děkuji vám za velmi podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das jetzt präzise genug für Sie?
Tak, bylo to pro vás dostatečně přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Nur imperiale Sturmtruppen arbeiten so präzise.
Jenom vojáci Impéria mají tak dobrou mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich präzise Vermutung.
To je docela specifické tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren leise, präzise und tötlich.
Byli jsme tiší, přesní a vražední.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich präzise für einen Raider, oder?
Na jezdce podivně přesné, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Uplink ist präzise. Der verpasst nichts.
- Můj vysílač to nikdy neprošvihne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten, unser Ziel sehr präzise ausschalten.
Měli jsme naprosto precizně dostat náš cíl.
   Korpustyp: Untertitel
In die Brust, um präzise sein.
Dopředu, pokud máme být přesní.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglich. Aber dafür ist es zu präzise.
- Možná ale je to hodně přesné, hodně čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Bar ganz präzise.
Přímo do baru, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du's Mom erzählst, sei präzise.
Až to budeš mámě říkat, buď přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Butcher benutzt präzise chirurgische Instrumente.
Řezník pracuje s přesnými chirurgickými nástroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pässe waren elegant und extrem präzise.
Nádherně se dostávali do pásma a křížili se.
   Korpustyp: Untertitel
Das molekulare Transferfeld ist sehr präzise.
Molekulární přesunové pole je velmi přesné.
   Korpustyp: Untertitel
präzise und klare Formulierung der vorgeschlagenen Beschränkung;
přesné a srozumitelné znění navrhovaného omezení;
   Korpustyp: EU
präzises Programm zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung.
řádně definovaný program na zlepšení řízení veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Die präzise Vorbereitung der Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
   Korpustyp: EU
Ich habe präzise darauf hingewiesen. Benjamin.
Kladl jsem na to dostatečný důraz, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war keine präzise Personifikation.
A to nebyla právě příjemná osůbka.
   Korpustyp: Untertitel
Um Terrorangriffe abzuwehren, benötigen Geheimdienste präzise Informationen.
Prevence teroristických činů spoléhá na kvalitní informace shromážděné výzvědnými službami.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte hinterlassen Sie eine präzise Nachricht.
Prosím, zanechte své číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ganz präzise, aber ja.
-Ano, ale ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing der Molekularküche ist extrem präzise.
Načasování je u molekulárního vaření nesmírně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten mir gerade eine präzise Diagnose.
U toho, jak jsem byla důkladně diagnostikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen müssen präzise und zuverlässig sein.
Tyto informace musí být přesné a spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Präzise Wirtschaftsinformation ist die Aufgabe des Staates.
za přesné obchodní informace musí být zodpovědná vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die präzise Vorbereitung von Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
   Korpustyp: EU
Zu meiner Ehrenrettung: Ich hab's präzise geplant.
Na mou vlastní obranu, udělal jsem to ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ich habe es präzise geplant.
- Říkal jsem vám, že jsem to udělal ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr präzise Waffe aus nächster Nähe.
Velice účinná zbraň s malým dosahem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Orden ist diszipliniert und präzise.
Náš řád je disciplinovaný a organizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr kontrolliert und präzise.
Skvěle to ovládá, Evane. Jako kdyby navlíkal jehlu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anweisungen diesbezüglich waren äußerst präzise.
Pokyny jeho lordstva byly velmi přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft muss präzise und eindeutig sein.
Jen do toho musíš dát nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffen sind präzise und leise.
Naše zbraně jsou přesné a tiché.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist verständlich, präzise und auf den Punkt gebracht.
Zpráva je srozumitelná, výstižná a drží se věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese präzise und umfassende Antwort!
(DE) Děkuji vám za přesnou a vyčerpávající odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, Herr Kommissar, für die sehr gute und präzise Antwort.
(DE) Děkuji vám, pane Potočniku, za velmi dobrou a přesnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise lassen sich Sparquoten nicht präzise wissenschaftlich erklären.
Vysvětlování míry úspor bohužel nepředstavuje exaktní vědu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfahren sind nicht präzise und lassen Interpretationsspielräume zu.
Postupy nejsou dostatečně přesné a ponechávají prostor pro interpretaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Frage hätte ich gerne eine präzise Antwort.
Rád bych si vyslechl jasnou odpověď na tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dazu zwei recht präzise Regeln zu Papier gebracht.
Zde jsme definovali jedno, možná dvě velmi specifická pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
Předkládáme proto přesnou definici tohoto druhu diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen diesen präzise Daten zur Verfügung gestellt werden.
Proto musejí mít k dispozici přesné údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden folglich gemeinsam ganz präzise auf diese Frage antworten.
Na tuto otázku tedy odpovíme společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dem Vorschlag vorgesehenen Bestimmungen sind nicht präzise genug.
Ustanovení uvedená v návrhu nejsou dostatečně přesná.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
K dosažení tohoto cíle poskytuje dohoda určité propracované nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise
Výzvy k předkládání návrhů uvádějí jasné
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen müssen so präzise wie möglich formuliert werden.
Je třeba, aby prováděcí podmínky byly co nejkonkrétnější.
   Korpustyp: EU DCEP
müssen präzise sein und eine verständliche Frage enthalten;
postavení stálého náhradníka závisí výlučně na členství v dané politické skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
– müssen präzise sein und eine verständliche Frage enthalten;
- jsou věcné a obsahují srozumitelný dotaz;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Antrag nicht hinreichend präzise, ▌fordert das Organ
Pokud žádost není dostatečně přesná, orgán žadatele
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt verschiedene Schätzungen, die jedoch nicht wirklich präzise sind.
Existují některé odhady, které se vzájemně liší, ale ve skutečnosti nejsou přesné.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Moreira stellte dem Herrn Kommissar einige sehr präzise Fragen.
Pan Moreira položil komisaři některé velmi detailní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Dame, Mensch-lnsekt-Mutationen sind keine präzise Wissenschaft.
Mutace člověka s hmyzem má daleko k exaktní vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Einschüsse, zu präzise für die Sandleute.
Vidíš ty zásahy? Na pouštní lidi moc přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an jedes Opfer, das ich präzise zerteilte!
Pamatuji si každou oběť S tísnivou precizností
   Korpustyp: Untertitel
- Darstellung der Person präzise, aber einige Aussagen subjektiv.
- Informace je přesná, některá tvrzení silně subjektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Und man muss präzise sein, das ist gut.
A musíš být pečlivá, takže mně to sedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Geruchlos, farblos, aber tödlich, wenn nicht präzise dosiert.
Je bezbarvý a bez zápachu, ale smrtelný v nepřesné dávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir enthaupten die Bestie. Schnell, sauber, und präzise.
Bude to jako setnout hlavu bestii, rychle, čistě a precizně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihnen auf ganz präzise sagen, wo er hin will.
- A řekni jim, kam půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
Nevím o tom dost, abych mohl udělat přesnou prognózu.
   Korpustyp: Untertitel