Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfahren sind nicht präzise und lassen Interpretationsspielräume zu.
Postupy nejsou dostatečně přesné a ponechávají prostor pro interpretaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Jo, jen Markovi schopnosti se zdají být mnohem přesnější.
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.
V této situaci musí být budoucí testy mnohem přesnější, pokud jde o poskytování informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen präziseren Abgleich kriegen wir durch Röntgen oder im MRT.
Nebudeme naprosto přesní v porovnání lokace na rentgenu a MRI.
Wenn es solche präzisen Gesetze gäbe, wäre Chodorkowsky womöglich nicht in derartigen Schwierigkeiten.
Kdyby takové přesné zákony existovaly, Chodorkovskij by možná nebyl v tak velkých obtížích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
Objektive, präzise Beurteilungskriterien können erst festgelegt werden, nachdem die Definition des eigentlichen Konzepts überprüft wurde.
Objektivní a přesná kritéria hodnocení lze stanovit pouze po zvážení definice skutečného konceptu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schnittwunden waren vorsätzlich und präzise, Fesselspuren an den Hand-und Fußgelenken und es gibt keinerlei Abwehrverletzungen.
Lacerace jsou promyšlené a přesné, na zápěstích a kotnících má otlaky, zato chybí obranná zranění.
Die Standardnormen für die betroffene Ware waren also nicht präzise genug.
SION pro dotčený výrobek proto nebyl dostatečně přesný.
Wenn du's Mom erzählst, sei präzise.
Až to budeš mámě říkat, buď přesná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte der Berichterstatterin vielmals für das präzise und ausführliche Herangehen an das Thema ihres Berichts danken.
Rád bych velmi poděkoval paní zpravodajce za precizní a podrobný přístup k dané problematice v její zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Jo, ale Markovy schopnosti se zdají být mnohem preciznější.
Aber ich denke, es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Wortlaut der gesetzlichen Bestimmung sehr präzise sein muss.
Považuji však za nutné upozornit, že znění právního předpisu musí být velmi precizní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Literatur zu tippen hilft Ihnen, schwierige Sätze und präzise Stile zu verstehen, bis Sie jedes Satzende voraussehen können.
Přepisování literatury vám pomůže pochopit komplikované formy, precizní styl, a budete schopna odhadnout konec věty v libovolném textu.
Sobald die präzisen Werkzeuge der Molekularbiologie auf die eigentliche Alterung angewandt wurden, kam es zu schnellen Fortschritten.
Jakmile se na tyto vnitřní procesy zaměřily precizní nástroje molekulární biologie, učinila věda výrazný krok vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elis Programm basiert auf präzisem Timing des Wiederaufladevorganges.
Eliho program je založen na precizním časování při nabíjecím procesu.
Dies sind einige der Gründe, weshalb ich empfehle, den Entwurf der Entschließung in seiner jetzigen Form abzulehnen: Wir brauchen einen präziseren Text als Grundlage.
Nejen proto doporučuji návrh zprávy v předložené podobě odmítnout, neboť je zapotřebí mnohem preciznějšího výchozího návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr präziser Magnet.
Toto je silný, precizní magnet.
Der Bericht von Herrn Toubon ist sehr präzise und verweist auf die Bereiche, auf die sich die Rechtsvorschriften und die Politik der EU konzentrieren sollten, damit das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert wird.
Zpráva pana Toubona je precizní dokument stanovující oblasti, na které se musí zaměřit pozornost zákonodárných a politických orgánů EU, chtějí-li zlepšit fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wie ein Militärschlag, sie waren präzise.
To bylo jak vojenská akce, byli precizní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzise
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präzise Bewegungen sind unmöglich.
I malý pohyb je pro tebe těžký.
Für meine präzise Kalkulation.
Abych to mohl patřičně ohodnotit.
Dobrá, budeme se lopotit.
- Sein Schuss ist präzise.
- S neomylnou muškou, pane.
Wenige Aktionen, aber präzise.
Méně pohybů, ale přesnějších.
- "Bald" ist nicht präzise.
Ist das eine präzise Zahl?
Präzise, klar und völlig plausibel.
Jasné, stručné a naprosto přijatelné.
Eine klare und präzise Analyse.
Diese Bilder sind sehr präzise.
Tyto malby jsou velice přesné.
Deine Detonation ist immer präzise.
Vím, že každý tvůj výbuch je dobře mířený.
Zirkel, um präzise zu sein.
Sabat, abych byl přesnější.
- Er war nicht so präzise.
- Neříkal nic konkrétního.
Das wäre nicht präzise genug.
Also, morgen, sauber und präzise.
Takže zítra vem všechny schránky.
Das ist mehr als präzise.
Seine Gitarrensolos sind sehr präzise.
Když posloucháte jeho kytarová sóla, jsou hrozně přesná.
So präzise. Kaum zu fassen.
Ich will mich präzise ausdrücken.
Diese Tests sind ziemlich präzise.
Tyhle testy jsou dost přesné.
- Nein, Sie sind sehr präzise.
- Ne, vzal jste to velice důkladně.
Das war nicht wirklich präzise.
Ich umreiße sie ganz präzise.
Vkládám je do přesných rámců.
- Es ist nicht sehr präzise.
- Řekněme, že není přesné.
- Dazu sind präzise Kalibrierungen nötig.
Vyžaduje to neuvěřitelně přesnou kalibraci
Das ist nicht gerade präzise.
Ich wollte nur präzise sein.
Jen jsem to chtěl upřesnit.
Formaldehyd, um präzise zu sein.
Přesněji, je to Formaldehyd.
Das ist keine sehr präzise Betrachtungsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klare, präzise Kennzeichnung ist offensichtlich wichtig.
Ano, přesné označování je samozřejmě důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre präzise Antwort.
Děkuji vám za velmi podrobnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das jetzt präzise genug für Sie?
Tak, bylo to pro vás dostatečně přesné?
Nur imperiale Sturmtruppen arbeiten so präzise.
Jenom vojáci Impéria mají tak dobrou mušku.
Das ist eine ziemlich präzise Vermutung.
To je docela specifické tušení.
Wir waren leise, präzise und tötlich.
Byli jsme tiší, přesní a vražední.
Ziemlich präzise für einen Raider, oder?
Na jezdce podivně přesné, nemyslíš?
Mein Uplink ist präzise. Der verpasst nichts.
- Můj vysílač to nikdy neprošvihne.
Wir sollten, unser Ziel sehr präzise ausschalten.
Měli jsme naprosto precizně dostat náš cíl.
In die Brust, um präzise sein.
Dopředu, pokud máme být přesní.
- Möglich. Aber dafür ist es zu präzise.
- Možná ale je to hodně přesné, hodně čisté.
Direkt in die Bar ganz präzise.
Přímo do baru, jako vždy.
Wenn du's Mom erzählst, sei präzise.
Až to budeš mámě říkat, buď přesná.
Der Butcher benutzt präzise chirurgische Instrumente.
Řezník pracuje s přesnými chirurgickými nástroji.
Ihre Pässe waren elegant und extrem präzise.
Nádherně se dostávali do pásma a křížili se.
Das molekulare Transferfeld ist sehr präzise.
Molekulární přesunové pole je velmi přesné.
präzise und klare Formulierung der vorgeschlagenen Beschränkung;
přesné a srozumitelné znění navrhovaného omezení;
präzises Programm zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung.
řádně definovaný program na zlepšení řízení veřejných financí.
Die präzise Vorbereitung der Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
Ich habe präzise darauf hingewiesen. Benjamin.
Kladl jsem na to dostatečný důraz, Benjamine.
Und das war keine präzise Personifikation.
A to nebyla právě příjemná osůbka.
Um Terrorangriffe abzuwehren, benötigen Geheimdienste präzise Informationen.
Prevence teroristických činů spoléhá na kvalitní informace shromážděné výzvědnými službami.
Bitte hinterlassen Sie eine präzise Nachricht.
Prosím, zanechte své číslo.
Das ist nicht ganz präzise, aber ja.
Das Timing der Molekularküche ist extrem präzise.
Načasování je u molekulárního vaření nesmírně důležité.
Sie stellten mir gerade eine präzise Diagnose.
U toho, jak jsem byla důkladně diagnostikovaná.
Diese Informationen müssen präzise und zuverlässig sein.
Tyto informace musí být přesné a spolehlivé.
Präzise Wirtschaftsinformation ist die Aufgabe des Staates.
za přesné obchodní informace musí být zodpovědná vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die präzise Vorbereitung von Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
Zu meiner Ehrenrettung: Ich hab's präzise geplant.
Na mou vlastní obranu, udělal jsem to ve správný čas.
Wie gesagt, ich habe es präzise geplant.
- Říkal jsem vám, že jsem to udělal ve správný čas.
Eine sehr präzise Waffe aus nächster Nähe.
Velice účinná zbraň s malým dosahem.
Unser Orden ist diszipliniert und präzise.
Náš řád je disciplinovaný a organizovaný.
Es ist sehr kontrolliert und präzise.
Skvěle to ovládá, Evane. Jako kdyby navlíkal jehlu.
Seine Anweisungen diesbezüglich waren äußerst präzise.
Pokyny jeho lordstva byly velmi přesné.
Die Botschaft muss präzise und eindeutig sein.
Jen do toho musíš dát nápad.
Unsere Waffen sind präzise und leise.
Naše zbraně jsou přesné a tiché.
Der Bericht ist verständlich, präzise und auf den Punkt gebracht.
Zpráva je srozumitelná, výstižná a drží se věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese präzise und umfassende Antwort!
(DE) Děkuji vám za přesnou a vyčerpávající odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, Herr Kommissar, für die sehr gute und präzise Antwort.
(DE) Děkuji vám, pane Potočniku, za velmi dobrou a přesnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise lassen sich Sparquoten nicht präzise wissenschaftlich erklären.
Vysvětlování míry úspor bohužel nepředstavuje exaktní vědu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfahren sind nicht präzise und lassen Interpretationsspielräume zu.
Postupy nejsou dostatečně přesné a ponechávají prostor pro interpretaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Frage hätte ich gerne eine präzise Antwort.
Rád bych si vyslechl jasnou odpověď na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dazu zwei recht präzise Regeln zu Papier gebracht.
Zde jsme definovali jedno, možná dvě velmi specifická pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
Předkládáme proto přesnou definici tohoto druhu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen diesen präzise Daten zur Verfügung gestellt werden.
Proto musejí mít k dispozici přesné údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden folglich gemeinsam ganz präzise auf diese Frage antworten.
Na tuto otázku tedy odpovíme společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dem Vorschlag vorgesehenen Bestimmungen sind nicht präzise genug.
Ustanovení uvedená v návrhu nejsou dostatečně přesná.
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
K dosažení tohoto cíle poskytuje dohoda určité propracované nástroje.
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise
Výzvy k předkládání návrhů uvádějí jasné
Die Durchführungsbestimmungen müssen so präzise wie möglich formuliert werden.
Je třeba, aby prováděcí podmínky byly co nejkonkrétnější.
müssen präzise sein und eine verständliche Frage enthalten;
postavení stálého náhradníka závisí výlučně na členství v dané politické skupině;
– müssen präzise sein und eine verständliche Frage enthalten;
- jsou věcné a obsahují srozumitelný dotaz;
Ist ein Antrag nicht hinreichend präzise, ▌fordert das Organ
Pokud žádost není dostatečně přesná, orgán žadatele
Es gibt verschiedene Schätzungen, die jedoch nicht wirklich präzise sind.
Existují některé odhady, které se vzájemně liší, ale ve skutečnosti nejsou přesné.
Herr Moreira stellte dem Herrn Kommissar einige sehr präzise Fragen.
Pan Moreira položil komisaři některé velmi detailní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
Junge Dame, Mensch-lnsekt-Mutationen sind keine präzise Wissenschaft.
Mutace člověka s hmyzem má daleko k exaktní vědě.
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
Und diese Einschüsse, zu präzise für die Sandleute.
Vidíš ty zásahy? Na pouštní lidi moc přesné.
Ich erinnere mich an jedes Opfer, das ich präzise zerteilte!
Pamatuji si každou oběť S tísnivou precizností
- Darstellung der Person präzise, aber einige Aussagen subjektiv.
- Informace je přesná, některá tvrzení silně subjektivní.
Und man muss präzise sein, das ist gut.
A musíš být pečlivá, takže mně to sedělo.
Geruchlos, farblos, aber tödlich, wenn nicht präzise dosiert.
Je bezbarvý a bez zápachu, ale smrtelný v nepřesné dávkování.
Wir enthaupten die Bestie. Schnell, sauber, und präzise.
Bude to jako setnout hlavu bestii, rychle, čistě a precizně.
Und ihnen auf ganz präzise sagen, wo er hin will.
- A řekni jim, kam půjde.
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
Nevím o tom dost, abych mohl udělat přesnou prognózu.