Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=präzisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
präzisieren upřesnit 81 objasnit 43 vyjasnit 28 upřesňovat 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

präzisieren upřesnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) , um bestimmte Elemente des neuen Verfahrens zu präzisieren.
Hans Winkler (úřadující předseda Rady) , aby upřesnil některé podrobnosti týkající se tohoto nového postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diese Richtlinie sollte eine Reihe von Definitionen aufgenommen werden, um ihren Geltungsbereich zu präzisieren.
Do směrnice by mělo být začleněno několik definicí, aby se upřesnila její působnost.
   Korpustyp: EU
Andris Piebalgs (Mitglied der Kommission) , um den Standpunkt ihres jeweiligen Organs zu präzisieren.
Andris Piebalgs (člen Komise) , aby upřesnili postoj jednotlivých orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Bedenken Rechnung zu tragen, die in Bezug auf die Reichweite des vorgeschlagenen Wortlauts vorgebracht worden sind, schlägt der Berichterstatter schließlich vor, den Wortlaut dahingehend zu präzisieren, dass der Transport per Gastanker „von Gasrohrleitung zu Gasrohrleitung“ erfolgen sollte.
A konečně s cílem reagovat na obavy v souvislosti s obsahem navrhovaného znění zpravodaj doporučuje, aby se upřesnilo, že přeprava plavidly by měla být „z plynovodu do plynovodu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden präzisieren in ihrem Schreiben vom 13. Januar 2005, dass die Gewerbesteuerbefreiung ursprünglich zu niedrig angesetzt worden sei.
V dopise ze dne 13. ledna 2005 francouzské orgány upřesnily, že osvobození od daně z podnikání bylo na počátku podhodnoceno.
   Korpustyp: EU
Das Quartett sollte sich mit den einzelnen Parteien beraten und diese Ziele präzisieren.
Kvartet by měl tyto cíle s jednotlivými stranami konzultovat a dále je upřesnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sicherzugehen, dass es sich um ernst gemeinte Angebote handelt, ist darüber hinaus vorzuschreiben, dass für diese Angebote eine Sicherheit zu stellen ist, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen die Echtheit dieser Angebote kontrolliert wird und die Freigabe der genannten Sicherheit erfolgt.
Aby se zajistilo, že se jedná o vážně míněné nabídky, musí být kromě toho vázány na podmínku složení jistoty, upřesněn způsob kontrolování pravosti nabídek a uvolnění jistoty.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung und unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen ist es angezeigt, einige Mitteilungen zu vereinfachen, zu präzisieren oder abzuschaffen.
V zájmu účinné správy a s přihlédnutím k získaným zkušenostem by některá komunikace a oznámení měla být zjednodušena, upřesněna nebo zrušena.
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sind für den Hopfensektor zu präzisieren.
Tyto podmínky by měly být upřesněny pro odvětví chmele.
   Korpustyp: EU
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): …
 Podpora související se smlouvou o výzkumu a vývoji podepsanou s průmyslovými podniky (prosím upřesněte): …
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzisieren

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Präzisieren: vor Hitze schützen.“
Specifikujte nutnost chránit před teplem.“
   Korpustyp: EU
Falls JA, präzisieren:
Pokud ANO, specifikujte:
   Korpustyp: EU
Man kann auch das präzisieren.
Data tento pohled evidentně potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schweine) (präzisieren) ;
Zvěř ve farmovém chovu: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
   Korpustyp: EU
Jagdwild Schalenwild (ausgenommen Schweine) (präzisieren) ;
Volně žijící zvěř: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
   Korpustyp: EU
Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild) (präzisieren) ;
Zvěř ve farmovém chovu: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, das zu präzisieren.
Chtěl bych vás požádat, abyste to vysvětlil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Sie haben Recht, dies zu präzisieren.
Máte pravdu, když na to poukazujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carl Schlyter , um seinen Redebeitrag zu präzisieren (
Carl Schlyter , aby upřesnil své vystoupení (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte den Begriff „Heraufladedienste“ präzisieren.
The rapporteur wishes to clarify the term "upload services".
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte präzisieren Sie, in welcher Form:
Upřesněte, o jakou formu jde:
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen präzisieren die Anforderungen dieses Artikels“
Požadavky tohoto článku upřesňují prováděcí pravidla.“
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
Musím se však zmínit o pozměňovacím návrhu 21.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alejandro Cercas , der darum ersucht, diesen Standpunkt zu präzisieren,
Alejandro Cercas , který požádal, aby komisařka svůj postoj více objasnila,
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Tagesende müssen wir unsere Erwartungen strategisch präzisieren.
Na konci dne musíme strategicky kalibraci očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Na, schön. - Versuchen wir, das mal zu präzisieren.
Teď, kdy začaly chodit ty dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
übertragbaren Krankheiten; wenn möglich, bitte weiter präzisieren, beispielsweise
přenosné nemoci, pokud možno blíže upřesněte, např.:
   Korpustyp: EU
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
   Korpustyp: EU
Keinen Namen, aber genug, um die Suche zu präzisieren.
Nebylo to jméno, ale něco, co by urychlilo pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin möchte das Konzept der Heraufladedienste präzisieren.
The rapporteur wishes to clarify the term "upload services".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen sind für den Hopfensektor zu präzisieren.
Tyto podmínky by měly být upřesněny pro odvětví chmele.
   Korpustyp: EU
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
Tyto smlouvy rozvíjejí a doplňují ustanovení vnitrostátního poštovního zákona.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Proto potřebujeme zajistit, aby byly právní předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí zjednodušeny a vyjasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Dieser mündliche Änderungsantrag soll dazu dienen, den Text zu präzisieren und zu aktualisieren.
Pane předsedo, cílem tohoto ústního pozměňovacího návrhu je zpřesnit a aktualizovat text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, den Begriff der redaktionellen Verantwortung, der eine Entscheidungsbefugnis beinhaltet, zu präzisieren.
Tento pozměňovací návrh specifikuje pojem redakční odpovědnosti, který zahrnuje rozhodovací pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz wird eingefügt, um zu präzisieren, für wen diese spezifischen Vorschriften gelten.
This paragraph is included for the purpose of identifying the vessels to which the specific rules will apply.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) , um bestimmte Elemente des neuen Verfahrens zu präzisieren.
Hans Winkler (úřadující předseda Rady) , aby upřesnil některé podrobnosti týkající se tohoto nového postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
, um die Vorschriften über die Kategorien von Vermögenswerten zu präzisieren, in die OGAW
podmínek uplatňování ustanovení týkajících se kategorií aktiv, do nichž SKIPCP mohou investovat v souladu s tímto článkem a s
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Haglund (Berichterstatter) vor der Abstimmung, um das Verfahren der Abstimmung zu präzisieren.
Carl Haglund (zpravodaj) před hlasováním, aby upřesnil postup hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Andris Piebalgs (Mitglied der Kommission) , um den Standpunkt ihres jeweiligen Organs zu präzisieren.
Andris Piebalgs (člen Komise) , aby upřesnili postoj jednotlivých orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan und Inhalt dieser Mitteilungen sind zu präzisieren, damit die Kommission die Durchführung überwachen kann.
Proto by měly být stanoveny lhůty a obsah těchto sdělení, aby Komise mohla sledovat jejich provádění.
   Korpustyp: EU
In diese Richtlinie sollte eine Reihe von Definitionen aufgenommen werden, um ihren Geltungsbereich zu präzisieren.
Do směrnice by mělo být začleněno několik definicí, aby se upřesnila její působnost.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit ist in diesen Verordnungen der Inhalt einiger Mitteilungen zu präzisieren.
V zájmu jasnosti by se dále měl v uvedených nařízeních konkretizovat obsah některých oznámení.
   Korpustyp: EU
Es erscheint geboten, die Zusammensetzung der für die Definition der KMU ausschlaggebenden Mitarbeiterzahl zu präzisieren.
Pro účely definice malých a středních podniků je nezbytné podrobně vymezit složení počtu pracovníků.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen sind persönliche Schutzmaßnahmen gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Anhangs III zu präzisieren.
Osobní ochranná opatření musí být v těchto případech specifikována tak, jak je uvedeno v obecných ustanoveních přílohy III.
   Korpustyp: EU
Präzisieren Sie bitte die Art der Maßnahme und erläutern Sie, wie das Subventionsäquivalent berechnet wird.
Upřesněte druh opatření a uveďte, jak se vypočítá grantový ekvivalent.
   Korpustyp: EU
Präzisieren Sie bitte die Beihilfeform und erläutern Sie, wie das Subventionsäquivalent berechnet wird.
Upřesněte, o jaké opatření se jedná, a uveďte, jak se vypočítá grantový ekvivalent.
   Korpustyp: EU
WELCHE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) SOLLEN IN WELCHEN GEBIETEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD) VERWENDET WERDEN:
JAKÝ DRUH (JAKÉ DRUHY) LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ SE NAVRHUJE POUŽÍT (UPŘESNĚTE) V JAKÝCH OBLASTECH (UVEĎTE ZEMĚPISNOU ŠÍŘKU/DÉLKU):
   Korpustyp: EU
VERWENDETE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) UND GEBIETE, IN DENEN SIE VERWENDET WERDEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
DRUH(Y) POUŽITÉHO LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ (UPŘESNĚTE) V JEDNOTLIVÝCH OBLASTECH (UVEĎTE ZEMĚPISNOU ŠÍŘKU/DÉLKU):
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte das Vereinigte Königreich die Ausgabenkürzungen im Rahmen des bevorstehenden Spending Review weiter präzisieren.
Spojené království by mělo v nadcházejícím přezkumu výdajů dále uvést podrobné informace týkající se výdajových škrtů.
   Korpustyp: EU
Jan Andersson ersucht die Kommission zu Ende der Abstimmung, ihren Standpunkt zu präzisieren, was
Jan Andersson po hlasování požádal, aby Komise upřesnila svůj postoj, což
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
vyzývá všechny velké mezinárodní dárce, aby objasnili přesnou povahu a rozsah svých závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese künftige Richtlinie wird die Anforderungen an Angaben für Lebensmittel für Sportler präzisieren.
Tato připravovaná směrnice upřesní požadavky na údaje týkající se potravin pro sportovce.
   Korpustyp: EU DCEP
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): …
 Podpora související se smlouvou o výzkumu a vývoji podepsanou s průmyslovými podniky (prosím upřesněte): …
   Korpustyp: EU
Besondere Regelungen sollten die Bestimmungen über den Kauf von Grundstücken mit Unterstützung durch Finanzinstrumente präzisieren.
Ustanovení o nákupu pozemků s podporou finančních nástrojů by měla být vyjasněna specifickými pravidly.
   Korpustyp: EU
Änderung der Art der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein) Wenn JA, bitte präzisieren
Změna druhu závažné nežádoucí reakce (ano/ne). Pokud ANO, upřesněte
   Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen ist es wichtig, in jedem Fall zu präzisieren, wer die Anmeldung abgeben muss.
Z praktických důvodů je důležité výslovně uvést osobu, která je v jednotlivých případech odpovědná za podání prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher notwendig, den konkreten Geltungsumfang bestimmter Vorschriften der genannten Verordnungen zu präzisieren.
Je proto nezbytné vymezit, jak se určitá ustanovení uvedených nařízení mají používat.
   Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen die Folgemaßnahmen Sanktionen nach sich ziehen, sind diese Sanktionen zu präzisieren.
V případech, kdy následná opatření zahrnují uložení sankcí, jsou uvedené sankce přesně popsány.
   Korpustyp: EU
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die in Absatz 1 aufgeführten Offenlegungspflichten zu präzisieren.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem upřesňujících požadavky na zpřístupňování informací stanovených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Wir nutzen die Zeit, um die Karten von dieser Region zu präzisieren.
Volný čas využívame k podrobnějšímu zmapování oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren Geschworene, ich möchte präzisieren, dass Madame Lassalle gewöhnlich nicht solche Lokale besucht.
Dámy a pánové porotci, Můsím říct, že madam Lassalle není zvyklá chodit na místa jako je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, begründet werden.
Nové znění vyjasní, že žádosti o zeměpisná označení musí členský stát původu zdůvodnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich präzisieren, dass wir natürlich angesichts der Geschlechterstereotypen beunruhigt sind, die durch gewisse Werbeträger verbreitet werden.
Dovolte mi zdůraznit, že jsme samozřejmě znepokojeni rodovými stereotypy, které přinášejí některé reklamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden präzisieren in ihrem Schreiben vom 13. Januar 2005, dass die Gewerbesteuerbefreiung ursprünglich zu niedrig angesetzt worden sei.
V dopise ze dne 13. ledna 2005 francouzské orgány upřesnily, že osvobození od daně z podnikání bylo na počátku podhodnoceno.
   Korpustyp: EU
Polen argumentierte, dass die als Umweltschutzbeihilfe bezeichnete Unterstützung 1997 für Umweltschutzziele gewährt wurde, ohne allerdings diese Ziele zu präzisieren.
Polsko tvrdilo, že podpora označená v roce 1997 jako podpora na ochranu životního prostředí byla poskytnuta na ochranu životního prostředí, aniž však byly tyto cíle upřesněny.
   Korpustyp: EU
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die Methodik zur Berechnung des maßgeblichen Indikators gemäß Absatz 2 zu präzisieren.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro určení metodiky výpočtu relevantního ukazatele uvedeného v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Für eine effiziente Verwaltung und unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen ist es angezeigt, einige Mitteilungen zu vereinfachen oder zu präzisieren.
V zájmu účinné správy a s přihlédnutím k získaným zkušenostem by některá sdělení a oznámení měla být zjednodušena nebo upřesněna.
   Korpustyp: EU
auf, den Antrag zu präzisieren, und leistet ihm dabei Hilfe, beispielsweise durch Informationen über die Nutzung der öffentlichen Dokumentenregister.
žádost vyjasnil, a žadateli přitom pomůže například tím, že mu poskytne informace o použití veřejných rejstříků dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Bestimmungen für die künftige Überprüfungsdatenbank zu präzisieren, die ein zentrales Element für den Erfolg der neuen Überprüfungsmechanismen darstellt,
· zpřesnit budoucí inspekční databázi, která je klíčovým prvkem úspěchu nového inspekčního režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Příslušné orgány vyjasní v případě potřeby pojem odpovídajících plateb, aby nedocházelo k rozdílům ve výkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus demselben Grund ist eine Änderung notwendig, um den Geltungsbereich der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 zu präzisieren.
Ze stejného důvodu je nezbytné pozměnit nařízení (EU) č. 36/2012, aby byla vyjasněna jeho oblast působnosti.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es angebracht, die Folgen einer verspäteten Zahlung an die Agentur zu präzisieren.
Z důvodů právní jistoty je vhodné ozřejmit důsledky zpoždění při platbách agentuře.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte die französischen Behörden ferner auf, das Ausschlusskriterium „extreme Gewalt“ („très grande violence“) zu präzisieren.
Komise rovněž požádala francouzské orgány, aby ozřejmily kritérium, které má za cíl vyloučit z poskytnutí daňového úvěru hry „velmi násilného“ charakteru.
   Korpustyp: EU
Bitte präzisieren Sie die Entfernung, die sich die gefährdende Person von der geschützten Person fernzuhalten hat (in Metern):
Upřesněte vzdálenost, již osoba, která představuje nebezpečí, musí zachovávat od chráněné osoby (v metrech):
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge sind für die vorliegende Verordnung von großer Bedeutung, um die Definitionen der Begriffe „Beseitigung“ und „Verwertung“ zu präzisieren.
These proposals are very important for this regulation in order to give clarity on definitions of disposal and recovery.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten präzisieren in ihrem Antrag die maßgeblichen Teile des Umweltmanagementsystems und die entsprechenden Anforderungen dieser Verordnung.
Ve své žádosti členské státy určí příslušné části systémů environmentálního řízení a odpovídající požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie veröffentlichen einen Aufruf zum Wettbewerb, in dem sie präzisieren, dass es sich um ein dynamisches Beschaffungssystem handelt;
uveřejní výzvu k účasti v soutěži, v níž uvedou, že se jedná o dynamický nákupní systém;
   Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Lassen Sie mich zunächst noch einmal auf den Kern dieser Debatte zurückkommen, nämlich Frontex, und einiges präzisieren.
místopředseda Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, dovolte mi, abych se v první řadě vrátil k hlavnímu tématu této rozpravy, k agentuře Frontex, a abych objasnil několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte präzisieren, dass die Kommission bereits kommenden Dienstag und Mittwoch in Washington präsent sein wird, um die Verhandlungen förmlich zu beginnen.
Již v uterý a ve středu přijedou zástupci Komise do Washingtonu, aby tam zahájili formální jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, die Entwicklungen aufmerksam zu verfolgen, die Forschung anzuregen, Erkenntnisse zu präzisieren, die Fakten zu verteidigen, aber keine Verbote auszusprechen.
Naléhavě žádám Komisi, aby pečlivě sledovala vývoj, podporovala výzkum, objasňovala vědu, bránila fakta, ale nezakazovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, Herr Evans, sollte meine Antwort nicht ganz treffend gewesen sein, würde ich mich freuen, wenn Sie den Inhalt Ihrer Frage noch etwas präzisieren würden.
Ještě jednou bych rád zopakoval, pane Evansi, že pokud moje odpověď nebyla úplně přesná, byl bych velmi rád, kdybyste mi přesněji objasnil význam své otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) die Aufgabe und die Werte des EFD zu präzisieren, damit klare Kriterien für die Auswahl der Begünstigten gewährleistet sind, insbesondere im Hinblick auf die Methode des Auswahlverfahrens;
c) stanovila jasné poslání a hodnoty END, tak aby měla nadace jasná kritéria pro výběr příjemců svých prostředků, zejména konkrétní metodiku procesu výběru;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die bereits im Rahmen des Europäischen Aktionsplans zur Situation von Menschen mit Behinderungen angelaufenen Projekte in ihrem Text zu präzisieren;
vyzývá Komisi, aby ve svých textech jasněji vymezila programy, které už byly v rámci akčního plánu pro postižené zahájeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, den Beitrag der zivilgesellschaftlichen Organisationen zu präzisieren, die eine grundlegende Rolle bei der Umsetzung der Ziele der EU im Bereich der Jugend spielen.
A reference is required to the support afforded to the civil-society organisations which play a fundamental role in ensuring that the EU’s objectives in the youth field are achieved.
   Korpustyp: EU DCEP
So sieht der Vorschlag beispielsweise vor, den persönlichen Anwendungsbereich der SFD zu präzisieren, indem in Artikel 2 eindeutig auch E-Geld-Institute erfasst werden.
Návrh například objasňuje osobní působnost směrnice o neodvolatelnosti zúčtování tím, že do článku 2 jednoznačně zahrnuje instituce elektronických peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Rechtssicherheit und Klarheit ist es angebracht, in einem Artikel die Häufigkeit der Überprüfungen zu präzisieren, denen die Schiffe unterzogen werden können.
V zájmu právní jistoty a jasnosti je žádoucí, aby článek směrnice upřesnil četnost inspekcí, kterým mohou lodě být podrobeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, ihr künftiges Vorgehen im Bereich der Lebensmittelsicherheit und die damit zusammenhängenden Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu präzisieren.
Zpravodaj vyzývá Komisi, aby objasnila svůj budoucí přístup v oblasti potravinové politiky včetně možných následků pro rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
59. fordert die Kommission auf, die bereits im Rahmen des Europäischen Aktionsplans zur Situation von Menschen mit Behinderungen angelaufenen Projekte in ihrem Text zu präzisieren;
59. vyzývá Komisi, aby ve svých textech jasněji vymezila programy, které už byly v rámci Evropského akčního plánu o postavení zdravotně postižených osob zahájeny;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne sollte das Europäische Parlament fordern, das Mandat der Agentur zu ändern und die rechtlichen Voraussetzungen für die Seenotrettung zu präzisieren.
V tomto smyslu by měl Evropský parlament žádat, aby byl pozměněn mandát agentury a aby byly upřesněny právní podmínky týkající se záchrany na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, den Bedarf von durch die Kommission gegebenenfalls geplanten weiteren sektorspezifischen Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene genauestens zu begründen und zu präzisieren.
8. vyzývá Komisi, aby co nejpřesněji zdůvodnila a upřesnila nutnost dalších povinností, které Komise v rámci Společenství specificky podle oblastí eventuálně plánuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch genauer könnte man das Erfordernis der Legalität dahin gehend präzisieren, dass Anbieter öffentlicher Dienste genau die Aufgabe erfüllen müssen, die ihnen übertragen wurde.
Konkrétněji se požadavek legality může týkat i skutečnosti, že poskytovatel veřejné služby musí vynaložit veškeré úsilí ke splnění úkolu, který mu přísluší.
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit diesem Artikel und mit den von der Kommission in Bezug auf diese Bestimmungen erlassenen delegierten Rechtsakten investieren können, zu präzisieren
akty v přenesené pravomoci, které přijímá Komise a které se týkají těchto ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Elemente, die diesem Recht zugrunde liegen, müssen klar und genau festgelegt werden. zu präzisieren und zu kodifizieren und die Datenübertragbarkeit
Musí existovat jasné a přesné vymezení všech příslušných prvků, na nichž je toto právo založeno. , a zaručit přenositelnost údajů
   Korpustyp: EU DCEP
· Ferner habe ich versucht, die Regelungen für die Nutzung von Dokumenten Dritter, was in der Regel viele Probleme in der Praxis der Organe verursacht hat, zu präzisieren.
· Rovněž se pokouším konkretizovat režim, který by měl být používán v případě dokumentů třetích stran, jež v rámci postupů orgánů obvykle působily řadu problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
den Antragsteller auf, den Antrag zu präzisieren, und leistet ihm dabei Hilfe, beispielsweise durch Informationen über die Nutzung der öffentlichen Dokumentenregister.▌
požádá, aby žádost vyjasnil, a žadateli přitom pomůže například tím, že mu poskytne informace o použití veřejných rejstříků dokumentů.▌
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Kommission auf, den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich des Sports durch Leitlinien zu präzisieren und sich dabei auf die Mitteilung zum Sport zu stützen;
19. vyzývá Komisi, aby vyjasnila acquis Společenství v oblasti sportu prostřednictvím pokynů a vycházela přitom ze svého sdělení o sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich des Sports durch Leitlinien zu präzisieren und sich dabei auf die Mitteilung zum Sport zu stützen;
8. vyzývá Komisi, aby prostřednictvím pokynů týkajících se oblasti sportu vyjasnila acquis communautaire a vycházela přitom z vlastního sdělení o sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Änderungsanträge haben jedoch meines Erachtens schließlich dazu beigetragen, den Text zu präzisieren, wobei die Ambitioniertheit und die wichtigsten Ziele dieser neuen Verordnung erhalten blieben.
Doufám však, že naše pozměňovací návrhy konečně pomohly osvětlit znění a zároveň zachovaly ambice a hlavní cíle nového nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Maßnahmen, die darauf abstellen, Begriffsbestimmungen der Richtlinie 2003/71/EG anzupassen und Form und Inhalt des Prospekts zu präzisieren oder zu ergänzen.
Cílem těchto opatření je upravit definice a doplnit ustanovení směrnice 2003/71/ES týkající se podrobné specifikace formy a obsahu prospektu nebo je vypracovat na základě uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung und unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen ist es angezeigt, einige Mitteilungen zu vereinfachen, zu präzisieren oder abzuschaffen.
V zájmu účinné správy a s přihlédnutím k získaným zkušenostem by některá komunikace a oznámení měla být zjednodušena, upřesněna nebo zrušena.
   Korpustyp: EU
Um den Übergang zwischen diesen beiden Förderarten zu erleichtern, ist der Zeitraum zu präzisieren, während dessen Verpflichtungen gegenüber den Begünstigten im Rahmen des Sapard-Programms eingegangen werden können.
Pro usnadnění přechodu mezi těmito dvěma druhy podpory by měla být určena lhůta, během níž příjemci mohou přijímat závazky v rámci programu Sapard.
   Korpustyp: EU
Jede von einem Empfänger außerhalb der Europäischen Gemeinschaften vorgelegte Erklärung muss präzisieren, dass alle unter die Genehmigung zur Verbringung fallenden radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente ordnungsgemäß eingetroffen sind.
v každém prohlášení příjemce usazeného mimo Evropské společenství musí být uvedeno, že všechen radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo, kterých se povolení týká, byly skutečně přivezeny.
   Korpustyp: EU
In einigen Sprachfassungen ist daher zu präzisieren, dass Mitgliedstaaten, die sich für die Durchführung mehrerer Programme entscheiden, für jedes Programm eine Strategie ausarbeiten müssen.
V některých jazykových verzích by mělo být vyjasněno, že pokud se členské státy rozhodnou zavést více než jeden projekt, musí vypracovat strategii pro každý takový projekt zvlášť.
   Korpustyp: EU
die voraussichtlichen Gesamtausgaben für jede Tierkategorie, wobei zu präzisieren ist, ob diese Zahlungen ergänzend zur Schlachtprämie geleistet werden, und die Zahl der betroffenen Tiere;
orientační odhad celkových výdajů za každou kategorii zvířat spolu s údaji o tom, zda-li budou tyto platby provedeny ve formě dodatečné platby k jatečnímu příplatku a údaji o počtu zvířat, na které se toto vztahuje;
   Korpustyp: EU
Bei einer Einfuhr ist je nach Fall zu präzisieren: Lagerung, Be- oder Verarbeitung, Verwendung, übliche Behandlungen und/oder Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
V případě dovozu podle situace uveďte, zda se jedná o skladování, provoz, zpracování, používání, obvyklé způsoby manipulace a/nebo propuštění do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Bei Vorgängen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 ist zu präzisieren: Lagerung, Erzeugung, Herstellung, Weiterverarbeitung, Handel, Vertrieb und/oder Vermittlung.
Pro činnosti spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 273/2004 uveďte: skladování, produkci, výrobu, zpracování, obchod, distribuci a/nebo zprostředkování.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte die möglichen negativen Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerb und Handel an und präzisieren Sie, inwieweit die positiven Auswirkungen überwiegen.
Uveďte možné negativní účinky podpory na hospodářskou soutěž a obchod a upřesněte, nakolik jsou vyváženy pozitivními účinky.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen wird es als angemessen angesehen, die ursprüngliche Verordnung zu ändern, um die Warendefinition zu präzisieren und die D-Weinsäure von den Maßnahmen auszunehmen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti se považuje za vhodné změnit původní nařízení, aby se vyjasnila definice výrobku a vyloučila se z těchto opatření kyselina vinná „D“.
   Korpustyp: EU