Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prémie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prémie Prämie 569 Bonus 21 Gehaltsprämie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prémiePrämie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora se poskytuje ve formě jednorázové prémie až do maximální výše
Die Unterstützung wird in Form einer einmaligen Prämie bis zu dem
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Parker a já si myslíme, že naše prémie prostě nejsou přiměřený.
Mr. Parker und ich finden, dass die Prämien nicht gerecht verteilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že riziko nese stát, by měla být běžně odměněna přiměřenou prémií.
Die Risikoübernahme durch den Staat sollte im Allgemeinen durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
   Korpustyp: EU
Ti lidem s jeho jazykovými schopnostmi platí vysoké prémie.
Sie bezahlen eine Prämie für Typen mit seinen Sprachfertigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tržní cena zvýší, prémie se odpovídajícím způsobem snižuje.
Wenn sich der Marktpreis erhöht, werden die Prämien entsprechend gesenkt.
   Korpustyp: EU
A proč by stát Texas nemohl platit prémie každý měsíc.
Aber der Staat Texas würde monatlich Prämien zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Režim nevylučoval podniky v obtížích ani nestanovil žádnou prémii, která má být za státní záruku zaplacena.
Unternehmen in Schwierigkeiten waren davon nicht ausgeschlossen. Für die staatliche Garantie mussten keine Prämien gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Platím šest tisíc za rok v prémiích.
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním znakem režimu je to, že záruční prémie jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Tahle prémie mi udělá dobře tady.
Die Prämie kommt mir woanders zugute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netržní prémie Nichtvermarktungsprämie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prémie

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje vánoční prémie.
Ja, mein weihnachtsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Kápnou z toho prémie?
- Es gibt 'ne Kopfprämie?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jim prémie.
Ich haben ihnen Prämien gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prémie a příspěvky 63,61 %
Prämien und Zuwendungen 63,61 %
   Korpustyp: EU
Neplatíme přece žádné prémie?
Wir zahlen doch keine.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje prémie.
Das ist meine Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vánoční prémie.
Kriegen Sie den nicht immer?
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kteří prémie nepobírají, nemohou být prémie ani kráceny.
Wer die Prämien nicht nimmt, dem kann auch keine Prämien gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostanete prémie a zvýšení platu.
Sie nehmen den Rest der Woche bezahlten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal jsem žádné vánoční prémie.
Ich habe kein weihnachtsgeld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše prémie se stanoví na:
Der Prämienbetrag wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Přímé odměny, prémie a příspěvky
Direktvergütung, Prämien und Zulagen
   Korpustyp: EU
Prémie za bahnice a kozy
Prämien für Mutterschafe und Ziegen
   Korpustyp: EU
Bille, už jsi dostal prémie?
Bill, hast du das Weihnachtsgeld schon bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na ty prémie.
Ich habe auf dieses Geld gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešním dnem se zvyšují prémie.
Die Prämien werden an diesem Tag erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní prémie na hovězí maso
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je prémie za výhru?
Wie hoch ist der Gewinnbonus?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají tam nějaké divoké prémie.
Was die für Sachen in so eine Packung packen?
   Korpustyp: Untertitel
navrhovaná částka prémie za denaturaci,
der vorgeschlagene Betrag der Denaturierungsprämie,
   Korpustyp: EU
Určení výše prémie na aukci.
Angabe des Preisaufschlags für die Auktion.
   Korpustyp: EU
do 100 % porážkové prémie (telata)
Bis zu 100 % Schlachtprämie (Kälber)
   Korpustyp: EU
„nebo převáděná práva na prémie;“
„oder in Bezug auf die übertragenen Prämienrechte“.
   Korpustyp: EU
Prémie nebo diskonty se amortizují
Etwaige Disagiobeträge werden amortisiert.
   Korpustyp: EU
Je třeba řešit veškeré odměny, nejen prémie.
Nicht nur die Bonuszahlungen, sondern die gesamte Vergütung muss geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prémie za vrakování mohou být účinné.
Prämien für das Abwracken von Fahrzeugen können wirksam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekají tě tučný vánoční prémie, co?
Dich erwartet ein fettes Weihnachtsgeld, was?
   Korpustyp: Untertitel
Za to postávání vánoční prémie nedostaneš!
Du kriegst kein Weihnachtgeld fürs Rumstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že blackthornský šerif dostal prémie.
Da hat sich der Sheriff von Blackthorne County Kopfgeld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Moje klientela hodlá zaplatit prémie za autentičnost.
Mein elitäres Klientel zahlt Höchstpreise für Authentizität.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tahle transakce povede, dostaneš prémie.
Bieten Sie Benson 6, 25, das ist das Äußerste.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatí mi prémie za práci na akcích.
Bei Events kriege ich Extra-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
On ty prémie nevymyslel, jen je rozdává.
Er hat den bezahlten Urlaub schließlich nicht erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prémie v odvětví skopového a kozího masa
Prämien in den Sektoren Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU
Porážková prémie se vztahuje na tato zvířata:
Die Schlachtprämie kann gewährt werden
   Korpustyp: EU
Ceny, prémie a podpory v odvětví vína
Preise, Prämien und Beihilfen im Weinsektor
   Korpustyp: EU
prémie související s individuálním výkonem, prémie za výkon, produkci, produktivitu, za odpovědnost, za píli a za přesnost; pravidelně vyplácené prémie za věrnost; prémie za kvalifikaci a zvláštní znalosti.
mit Einzelleistungen verbundene Prämien; Leistungs-, Produktions- und Produktivitätsprämien; Prämien für besondere Verantwortung, Fleiß, Pünktlichkeit; regelmäßige Prämien für die Unternehmenszugehörigkeit; Qualifikationen und besondere Kenntnisse.
   Korpustyp: EU
Prémie za záruku činila […] % půjčky ročně [27].
Die Garantieprämie betrug […] % der Darlehenssumme pro Jahr [27].
   Korpustyp: EU
Prémie na maso - ovce a kozy
Fleischprämien — Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU
ŽÁDOSTI O PRÉMIE NA BAHNICE A KOZY
ANTRÄGE AUF MUTTERSCHAF- UND -ZIEGENPRÄMIEN
   Korpustyp: EU
do 40 % porážkové prémie (skot kromě telat)
Bis zu 40 % Schlachtprämie (andere Rinder als Kälber)
   Korpustyp: EU
Kapitola 12 Prémie na ovce a kozy
Kapitel 12 Schaf- und Ziegenprämien
   Korpustyp: EU
Prémie za prodej vkladů – 2 % zůstatku vkladů
Verkaufsprämie auf Einlagen – 2 % des Einlagensaldos
   Korpustyp: EU
Státní záruka byla poskytnuta bez prémie.
Für die staatliche Garantie waren keine Prämien vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Porážkové prémie: jeden až sedm měsíců
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU
Porážkové prémie: 1 až 7 měsíců
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU
Rizikové prémie v Rusku dosáhly raketových výšin.
Risikoprämien sind in Russland in die Höhe geschossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tom co dokázala, dostala doufám prémie.
Nach dem, was sie erreicht hat, hat sie hoffentlich einen Gewinnbonus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvě vítězství a prémie je tvoje.
Noch zwei Runden und du hast dir deine Brötchen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty prémie nedostanu, jsem v bryndě.
Wenn ich das Weihnachtsgeld nicht kriege, stecke ich bis hier da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Za tyhle prémie nechám postavit bazén.
Mit diesem Weihnachtsgeld baue ich einen Swimmingpool.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok dostávám prémie, ale letos ne.
Ich habe immer Weihnachtsgeld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale drahoušku tak dáme dohromady naše prémie.
Aber du hast deine Zusatzkosten, Liebling, und die summieren sich..
   Korpustyp: Untertitel
Prémie na maso – bahnice a kozy
Tierprämien — Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU
A po třech měsících budu dostávat prémie.
Und bald gibt's Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Porážková prémie: 1 až 7 měsíců
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU
Prémie na maso - Bahnice a kozy
Fleischprämien — Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU
ŽÁDOSTI O PRÉMIE ZA OVCE A KOZY
ANTRÄGE AUF MUTTERSCHAF- UND -ZIEGENPRÄMIEN
   Korpustyp: EU
Letošní prémie je letní sídlo v Provence.
Der Preis ist dieses Jahr ein Sommerhaus in der Provence.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, věř mi, prémie si nemůžeš dovolit.
Ja, glaub mir, du könntest dir die Prämien nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to prémie pro některé lékaře.
Eine Werbereise für ein paar Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
A to nepočítám úplatky a prémie.
Ohne Trinkgeld oder Extras. unvergleichlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí být dobrá zábava jako prémie?
Das macht einen nicht zu einem besseren Partner oder Elternteil.
   Korpustyp: Untertitel
Plus prémie a hypotéku na nový úrok.
Plus Prämien, Hypothek mit Niedrigzins.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny prémie musí být v podobě konečné prémie připočtené při ukončení nebo výběru.
Überschussbeteiligungen werden nur noch in Form einer Schlussüberschussbeteiligung gezahlt, die dem Vertrag bei Ablauf oder Rückkauf hinzugerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Prémie na bahnice a kozy, doplňková prémie a některé dodatkové platby
Mutterschaf- und Ziegenprämie, Zusatzprämie und bestimmte Ergänzungsbeträge
   Korpustyp: EU
Zpráva LECG argumentuje, že namísto historické prémie by měla být použita požadovaná prémie.
In dem LECG-Bericht wird argumentiert, dass statt der historischen Eigenkapitalprämie die erforderliche Eigenkapitalprämie hätte herangezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Pro srovnání: vánoční prémie vyplacené letos na Wall Streetu – pouze prémie – činily 24 miliard dolarů.
Man stelle sich die Relationen vor: Die Weihnachtsprämien an der Wall Street – und es geht hier nur um die Prämien – betrugen in diesem Jahr 24 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prémie na skot související s očišťováním od sezónních vlivů a extenzifikační prémie,
Rinderprämien in Form der Saisonentzerrungsprämien und der Extensivierungsprämien;
   Korpustyp: EU
vánoční prémie vyplacené letos na Wall Streetu - pouze prémie - činily 24 miliard dolarů.
Die Weihnachtsprämien an der Wall Street - und es geht hier nur um die Prämien - betrugen in diesem Jahr 24 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mzdová prémie založená výlučně na státní příslušnosti je protivná.
Ein Lohnzuschlag, der allein auf der Staatsangehörigkeit beruht, ist irritierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C) nevytvoření žádné viditelné rezervy na již přiznané negarantované prémie;
C) keine sichtbaren Rückstellungen für bereits zugeteilte nicht garantierte Überschussbeteiligungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní sektor požaduje větší zajištění a vyšší rizikové prémie.
Der Bankensektor fordert mehr Sicherheit und höhere Risikoprämien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proč by stát Texas nemohl platit prémie každý měsíc.
Aber der Staat Texas würde monatlich Prämien zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mm-hmm. Ještě že Homer dostane ty vánoční prémie.
Gut, dass Homer sein Weihnachtsgeld bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vám a panu Kringleovi dostaneme všichni prémie.
Dank Ihnen und Mr. Kringle haben wir alle Prämien erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pár zlomených žeber a sebrali mi prémie.
Ich hatte eine Reihe gebrochene Rippen und eine Erhöhung der Gefahrenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si docela jistý, že na tom závisí Vánoční prémie.
Ich habe diese Sache mit Percy. Der Weihnachtsbonus hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Výše prémie na bahnici činí 21 EUR na jednu bahnici.
Die Mutterschafprämie wird auf 21 EUR pro Mutterschaf festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Výše prémie na kozu činí 16,8 EUR na jednu kozu.
Die Ziegenprämie wird auf 16,8 EUR pro Mutterziege festgesetzt.
   Korpustyp: EU
prémie za vynětí ploch na hektar financovaná z mezioborového příspěvku,
eine aus einem Branchenbeitrag finanzierte, flächenbezogene Stilllegungsprämie und
   Korpustyp: EU
prémie na územní rozvoj pro průmyslové projekty (PAT),
Raumordnungsprämie für Industrieprojekte (PAT),
   Korpustyp: EU
Přímé odměny, prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen
   Korpustyp: EU
Roční prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
Prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, mit jedem Arbeitentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
4.1.1.: Prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
Maximální roční prémie na krytí ztráty příjmů v důsledku zalesnění
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
   Korpustyp: EU
Pokud se tržní cena zvýší, prémie se odpovídajícím způsobem snižuje.
Wenn sich der Marktpreis erhöht, werden die Prämien entsprechend gesenkt.
   Korpustyp: EU
Při určení počtu zvířat způsobilých pro přidělení prémie:
Zur Festsetzung der Anzahl prämienfähiger Tiere wird
   Korpustyp: EU
Porážková prémie za telata je podmíněna maximálním hmotnostním limitem.
Die Gewährung der Kälberschlachtprämie wird von der Einhaltung eines Höchstgewichts abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU
prémie 14 EUR za tunu u pšenice obecné vysoké jakosti;
eine positive Handelsprämie („premium“) von 14 EUR/Tonne für Weichweizen der oberen Qualität;
   Korpustyp: EU
Oprava celkových výdajů – Haute-Corse – prémie na skot
Berichtigung der Gesamtausgaben — Haute Corse — Rinderprämien
   Korpustyp: EU
nedostatky ve výpočtu platebních nároků na prémie na hovězí dobytek
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
   Korpustyp: EU
Takováto prémie za předčasné splacení představuje změnu rozhodnutí o rekapitalizaci.
Bei derartigen Vorfälligkeitsentschädigungen handelt es sich um eine Änderung der Rekapitalisierungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Kontrolní opatření týkající se prémie poskytované po vývozu
Kontrollmaßnahmen im Fall der Prämiengewährung nach der Ausfuhr
   Korpustyp: EU
Extenzifikační prémie na býky a krávy bez tržní produkce mléka
Extensivierungsprämie für männliche Rinder und für Mutterkühe
   Korpustyp: EU
Doplatek porážkové prémie pro skot starší osmi měsíců
Zusätzlicher Betrag je Schlachtprämie für Rinder von 8 Monaten und darüber
   Korpustyp: EU
Prémie za klučení může být udělena, pouze pokud daná plocha
Die Rodungsprämie darf nur gewährt werden, wenn die betreffende Fläche folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
rozsah a výši prémie uvedené v článku 85r;
die Prämienskala und -beträge gemäß Artikel 85r;
   Korpustyp: EU
V normálních dobách ale taková prémie vůbec neexistuje.
In normalen Zeiten freilich gibt es derartige Aufschläge überhaupt nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar