Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prüde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prüde stydlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "prüde"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schön. Spiel die Prüde.
Dobře, jen si trucuj.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand prüde.
Jsme tu všichni svobodomyslní.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Schauspielerin bist du sehr prüde.
Na herečku jsi dost stydlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so prüde, du kleiner Junkie.
Nesnaž se mi dávat kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bist du prüde, nicht Milly.
Ovšem světec jsi ty, ne Milly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Spanierin und sehr prüde.
Je to Španělka, velmi upjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, erstens waren die alle prüde.
Zaprvé, jsou to puritáni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist sehr prüde und sittenstreng.
Ta má je velmi upjatá a škrobená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist aus England. Sie ist prüde.
- Je vznětlivá a podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur wieder langweilig, prüde, weg vom Dreck.
Už je zase nudnej, moralistickej a abstinent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin prüde? Ich sah das schon tausendmal!
Proč bych se pohoršovala, když už jsem to viděla tisíckrát?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht, dass er mich für prüde hält.
Ale nechci, aby si myslel, že jsem nějaká slušňačka.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen prüde, aber der Knaller im Bett?
Pěkné zvenčí, ale při akci nanic?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Anti-Prostitutionsgesetz in diesem Land eher prüde.
Shledávám zákon proti prostitutkám v této zemi docela viktoriánským.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Zeltlager! Prüde Sachsenweiber und 'n Haufen Tucken!
Kemp - parta Sasek a mnoho poskoků
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es noch nie gemacht hast, bist du prüde.
Když odpovíš, že jsi to nedělala, budeš za stydlivku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so prüde, du liegst bereits im Bett.
Nebuď tak upejpavá. Vždyť už jsme v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, du kamst mir immer so korrekt und prüde vor.
Ježíši, vždy si se jevila jako odměřená a přímá.
   Korpustyp: Untertitel
Yivo hat mir gezeigt was für eine engstirnige Prüde ich früher war.
Yivo mě naučil, jak úzkoprsá jsem byla předtím.
   Korpustyp: Untertitel
So offen und dennoch so prüde, dass sogar ein Warlock sich schämt.
Tak otevřená a přitom svázaná, i čaroděj se tu stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit, er denkt, ich wäre irgendwie prüde und anständig, weißt du.
Chci říct, myslí si, že jsem strojená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie mich für prüde und altjüngferlich halten, oder so was.
Nechci, aby sis myslel, že jsem chladná staropanenská učitelka, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Buch auf dem Schoß, dem mit einem blauen Faden zurückgebundenen Haar und den prüde zusammengepreßten Knien sah sie wie ein Mauerblümchen beim High-School-Tanz aus.
S knihou v klíně, vlasy vzadu svázanými modrou stužkou a spořádaně sevřenými koleny vypadala, jako by na maturitním plese čekala, až si pro ni konečně přijde nějaký tanečník.
   Korpustyp: Literatur
Nennen Sie mich prüde, aber ich finde es schlecht, wenn die Navy ein Boot im Wert von einer Milliarde Dollar einem Mann mit "Willkommen an Bord" auf seinem Penis gibt.
Nazvěte mě prudérním, jestli chcete, ale ale nemyslím, že je dobré pro námořnictvo předat vybavení v hodnotě miliardy dolarů muži, který má vytetováno "Vítejte na palubě" na svém penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass man sich ziemlich prüde bei solch einer Sache fühlen kann, darum gab ich ihm eine kleine Glocke zum Klingeln, sollte er das Bedürfnis verspüren, sich komplett zu entkleiden.
Ohledně takového chování se můžete cítit docela viktoriánsky, tak jsem mu dal zvoneček, kterým zacinká, až bude cítit potřebu vysvléci se úplně.
   Korpustyp: Untertitel