Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat hat anhand folgender Schritte geprüft, ob die betroffenen Mitgliedstaaten ein zufriedenstellendes Datenschutzniveau gewährleisten:
Rada ověřila, zda dotyčné členské státy zajišťují dostatečnou úroveň ochrany údajů, prostřednictvím těchto kroků:
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
Musím ještě ověřit fakta -- a konfrontovat zákazníky, které chci zveřejnit.
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannte Stelle zu prüfen, ob
Bez ohledu na zvolený modul oznámený subjekt musí ověřit, zda:
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, die von den Abschlussprüfern geprüft wurden.
V registračním dokumentu se uvedou další údaje, které byly ověřeny auditory.
…prüfen, wie viel Gewicht sie trägt, " genau.
- Ověřit, jaký je rozložení váhy lodi? Přesně tak.
Des Weiteren hätte die Kommission klären und prüfen sollen, ob das US-Unternehmen die gleichartige Ware überhaupt herstellt.
Rovněž prohlásil, že Komise měla objasnit a ověřit, zda je společnost v USA výrobcem obdobného výrobku.
Gowron ist also an Bord gekommen, um Ihren Anspruch zu prüfen.
Tak Gowron sem přišel, aby ověřil vaše tvrzení.
Der Zahlungsdienstleister prüft jedoch , wo dies möglich ist , die Übereinstimmung der Ersteren mit dem Letzteren .
Je však třeba , aby poskytovatel platebních služeb pokud možno ověřil , zda jsou ve vzájemném souladu .
Deshalb würde ich dich auch niemals darum bitten, ihre Nummer ohne einen Haftbefehl zu prüfen.
Což je důvod, proč bych tě nikdy nežádal, abys ověřil její číslo bez povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das US Government Accountability Office hat den Bewertungsprozess von Air Force geprüft, und nicht die Kapazitäten des Flugzeuges.
Americký vládní úřad přezkoumal vyhodnocovací proces vzdušných sil, nikoli však schopnosti letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Kenntnis von MOL habe die Kommission die Maßnahme bereits im Dezember 2004 geprüft.
Pokud je společnosti MOL Plc známo, Komise opatření již přezkoumala v prosinci 2004.
Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens haben wir ferner Folgendes geprüft:
Pro účely tohoto posudku jsme rovněž přezkoumali:
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung wurde zunächst geprüft, ob die von dem Unternehmen getätigten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware repräsentativ waren, das heißt, ob die im Inland verkauften Mengen insgesamt mindestens 5 % der gesamten Exportverkäufe des Herstellers in die Gemeinschaft entsprachen.
Podle čl. 2 odst. 2 základního nařízení se nejprve přezkoumalo, zda byly prodeje obdobného výrobku na domácím trhu společností reprezentativní, tj. zda celkový objem těchto prodejů představoval alespoň 5 % celkového vývozního objemu výrobce do Společenství.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben den Bericht der zuständigen Behörde geprüft.
Členské státy a Komise zprávu příslušného orgánu přezkoumaly.
Anträge auf vertrauliche Behandlung werden von der Kommission geprüft.
Požadavky na zachování důvěrnosti musí přezkoumat Komise.
Die von dem Luftfahrtunternehmen nach der Anhörung eingereichten Unterlagen werden von der Kommission und dem Flugsicherheitsausschuss in der nächsten Ausschusssitzung geprüft.
Dokumenty, které letecký dopravce předloží po slyšení, přezkoumá Komise spolu s Výborem pro leteckou bezpečnost na příštím zasedání výboru.
Der Entwurf wird nun vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten neu geprüft.
Návrh usnesení bude nyní znovu přezkoumán ve Výboru pro občanské svobody.
Die Angemessenheit des technischen Entwurfs wird gemäß Nummer 3.3 geprüft.
Přiměřenost technického návrhu výtahů musí být přezkoumána v souladu s bodem 3.3.
Ferner wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe für die Zwecke des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung hinreichend repräsentativ waren.
Bylo rovněž přezkoumáno, zda byl prodej na domácím trhu dostatečně reprezentativní pro účely čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SIE HABEN ZWAR IN DIESEM LAND UM ASYL GEBETEN, DOCH KANN ES SEIN, DASS EIN ANDERES LAND IHREN ANTRAG AUF SCHUTZ PRÜFEN MUSS.
PŘESTOŽE JSTE POŽÁDAL (POŽÁDALA) O AZYL V NAŠÍ ZEMI, MŮŽE SE STÁT, ŽE VAŠI ŽÁDOST O OCHRANU BUDE MUSET POSOUDIT JINÁ ZEMĚ.
Der Antrag auf individuelle Untersuchung wurde von der Kommission jedoch nicht geprüft, da bei Einstellung des Verfahrens die Ermittlung der Spanne keine Rolle mehr spielt.
Žádost o individuální šetření Komise doposud neposoudila, jelikož v případě zastavení řízení by již určení rozmezí nepředstavovalo problémem.
Die Überwachungsbehörde hat jedoch geprüft, ob die Beihilfe nach den Regionalbeihilfeleitlinien als mit dem Binnenmarkt vereinbar erachtet werden könnte.
Kontrolní úřad však posoudil, zda by bylo možno tuto podporu považovat za slučitelnou podle pokynů k regionální podpoře.
Die Europäische Union hat die in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht erreichten Fortschritte anhand eigener Mittel und anhand der Berichte des Sicherheitsrats über Haiti geprüft.
Evropská unie s využitím vlastních zdrojů a prostřednictvím zpráv Rady bezpečnosti o Haiti posoudila, jakého pokroku bylo dosaženo v politické a hospodářské oblasti.
erteilt wurde, die Einhaltung der folgenden Bedingungen geprüft haben:
v platnost, posoudili, zda jsou splněny tyto podmínky:
Es wurde auch geprüft, ob sich das Nachfragewachstum in der Gemeinschaft in den Jahren 2000/2001 im Vergleich zum Nachfragewachstum in den Vorjahren verlangsamte.
Rovněž se posoudilo, zda se míra růstu poptávky ve Společenství zpomalila v období 2000–2001 ve srovnání se skutečnými mírami růstu zaznamenanými v předchozích letech.
Was die öffentlichen Finanzen anbelangt, so haben die Kommission und der Rat die Vereinbarkeit des aktualisierten Stabilitätsprogramms mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt geprüft.
Pokud jde o veřejné finance, Komise a Rada posoudily slučitelnost aktualizovaného programu stability s Paktem o stabilitě a růstu.
Es handelt sich um die ersten Anträge, die im Rahmen des Haushaltsplans 2010 geprüft werden.
Jedná se o první žádosti, které je třeba posoudit v rámci rozpočtu na rok 2010.
UNIDIR wird begründete Empfehlungen zu den Veranstaltungsorten unterbreiten, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien geprüft und gebilligt werden.
UNIDIR navrhne odůvodněná doporučení, pokud jde o místa konání, která posoudí a potvrdí vysoký představitel po konzultaci s příslušnými orgány Rady.
Die Einfuhren aus diesen beiden Ländern wurden daher kumulativ geprüft.
Dovoz z těchto zemí byl proto posouzen souhrnně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission prüfte, ob sich die Türkei als Vergleichsland eignen würde.
Komise poté zkoumala, zda je výběr Turecka jako srovnatelné země přiměřený.
Mr. Spock prüft das gerade, aber es ist so gut wie unmöglich.
Pan Spock to právě zkoumá, ale je to takřka nemožné.
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
-FBI und Justizministerium prüfen die Vorwürfe mit größter Sorgfalt, denn es geht um eine ernste Angelegenheit.
FBI i ministerstvo zkoumají bvinění, jež jsou velmi vážná.
Wir werden genau prüfen müssen, wie die eingeschränkte Vertragsfreiheit funktionieren wird.
Budeme muset velmi opatrně zkoumat, jak bude fungovat omezená smluvní volnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir prüfen zur Zeit Dokumente, die man in Direktor Bolitonovs Apartment fand.
Ted' zkoumáme dokumenty, které jsme našli v Balitonově bytě.
Belgien übermittelt der Kommission weitere Quartalsberichte, in denen es die Fortschritte bei der Einhaltung dieses Beschlusses prüft.
Belgie Komisi předloží další čtvrtletní zprávy, v nichž bude zkoumat pokrok v dosahování souladu s tímto rozhodnutím.
Da er Ihre Geschichte prüfte, hat er seine Neuauswertung wohl beendet.
Protože specificky zkoumal vaši složku, myslím, že dokončil své přehodnocení.
Der UN-Sicherheitsrat hat die jüngsten gewaltsamen Vorfälle geprüft, aber vor der Forderung einer unabhängigen Untersuchung Halt gemacht.
Rada bezpečnosti tuto poslední násilnou epizodu zkoumala, ale nezašla tak daleko, aby vyzvala k nezávislému vyšetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl ihre Mitwirkung als auch das Progamm an sich wurden von einem Militärgericht geprüft.
Vaše přítomnost v programu i program samotný byly zkoumány a schváleny vojenským soudem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben dem Versuch, die Schiffe sauberer zu machen, sollte die Entwicklung und der Einsatz neuer Arten von Schiffen geprüft werden.
Kromě úsilí o čistší plavidla by měl být zvážen i vývoj a používání nových druhů plavidel.
Von diesem Standpunkt aus könnte diese Möglichkeit dann geprüft werden.
V tomto ohledu by tedy tato možnost mohla být zvážena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Methoden und Annahmen zur Ermittlung des Preises wurden geprüft.
Bylo zváženo několik metod a předpokladů pro stanovení této ceny.
Bei der Erarbeitung des Legislativvorschlags wurden vier Optionen geprüft:
Při přípravě legislativního návrhu byly zváženy tyto čtyři varianty:
Gemäß diesem Beschluss und gemäß Artikel 202 der Geschäftsordnung hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen die angeregten Änderungen geprüft.
V souladu s uvedeným rozhodnutím a podle článku 202 jednacího řádu výbor pro ústavní záležitosti zvážil navrhované změny.
Die Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden von der Kommission geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt.
Připomínky předložené zúčastněnými stranami Komise zvážila a případně zohlednila.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die gefährlichen Auswirkungen des Fahrens von Kraftfahrzeugen (insbesondere von LKW) mit Schnee und Eis auf dem Dach zur Kenntnis zu nehmen und hieraus Empfehlungen für die Schaffung eines flächendeckenden Netzes von "Räumorten" zu erarbeiten, wobei technische Alternativen geprüft bzw. gefördert werden sollten;
vyzývá členské státy, aby vzaly na vědomí rizika spojená s řízením vozidel (zejména vozidel užitkových) se sněhem a ledem na střeše, a na tomto základě vypracovaly doporučení pro vybudování rozsáhlé sítě "ploch pro odstraňování sněhu" a aby zvážily nebo podpořily technické alternativy;
Bei allen Patienten mit eingeschränkter Nebennierenrindenfunktion sollte geprüft werden , ob in besonderen Stresssituationen ( z .
V těchto případech je třeba zvážit náležitou léčbu kortikosteroidy .
Die Übernahme von IFRIC 2 wird von der Europäischen Kommission so bald wie möglich im Jahre 2005 geprüft.
Evropská komise zváží potvrzení výkladu IFRIC 2 co nejdříve v roce 2005.
Aber könnte die Kommission selbst zum jetzigen Zeitpunkt nicht prüfen, ob man Gebieten, die bisher noch nicht betroffen sind, gestatten könnte, Einfuhren von Tieren in ihre Region oder ihr Gebiet in Fällen zu verbieten, in denen die entsprechenden Herden nachweislich von der Krankheit befallen waren und dies auch bestätigt wurde?
Řekla jste, že nejlepším způsobem ochrany před ní je očkování. Nezváží proto Komise ani za této situace, že by v každé oblasti, která dosud touto nemocí nebyla zasažena, byl zaveden zákaz dovozu zvířat z oblastí, kde byl její nález prokázán?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Anwendungen können herausgegriffen und eingehend geprüft werden.
Může být zvoleno a pečlivě prozkoumáno mnoho aplikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag Birmingham, sie sollen den Garten prüfen.
Ať policie v Birminghamu prozkoumá dvorek za domem.
fordert, die Ansiedlung ähnlicher Projekte in anderen geografischen Gebieten der Gemeinschaft zu prüfen.
žádá, aby se prozkoumala možnost uskutečnit podobné projekty v dalších geografických oblastech Společenství.
Man schickt mich, um die Beweise zu prüfen.
Rada mě poslala, abych důkazy prozkoumal.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Ich habe das schon geprüft, Ich bin sicher, es ist harmlos.
Již jsem to prozkoumal, jsem si jist, že je to neškodné.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně prozkoumány.
Ich prüfte Mr. Conroy's Lebenslauf, während ich in der Bacera Residenz war.
Měl jsem šanci prozkoumat životopis pana Conroye, zatímco jsem byl v rezidenci Bacerových.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Er hat alles sehr sorgfältig geprüft, und alles Mögliche herausgefunden.
Prozkoumal to velmi důkladně, našel různé věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du den Flug nicht geprüft?
Ty sis ten let neprověřil?
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen von Unterabsatz 1 muss gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten geprüft werden.
Soulad produktů s požadavky stanovenými v prvním pododstavci musí být prověřen v souladu si normami nebo zvyklostmi platnými ve Společenství.
Der Pachtvertrag zwischen der FSBesitzG und der FSBG wurde als potenzielle staatliche Beihilfe für die FSBG geprüft.
Nájemní smlouva mezi společností FSBesitzG a FSBG byla prověřena jako případná státní podpora pro společnost FSBG.
Vor der Einführung vorläufiger Maßnahmen wurden vier Verwender geprüft (zwei in der Reifenbranche, einer im Automobilsektor und einer im Sektor der industriellen Anwendungen).
Před uložením prozatímních opatření byli prověřeni čtyři uživatelé (dva v odvětví výroby pneumatik, jeden v automobilovém průmyslu a jeden v odvětví průmyslových aplikací).
Fünf Unternehmen wurden geprüft, eines vor der Einführung vorläufiger Maßnahmen und vier danach.
Pět společností bylo prověřeno, jedna před uložením prozatímních opatření a čtyři po uložení prozatímních opatření.
Trotzdem wurden die individuellen Preise des mitarbeitenden chinesischen Ausführers ebenfalls geprüft.
Individuální ceny spolupracujícího čínského vývozce byly nicméně rovněž prověřeny.
Für 2006 wurden diese auf 106405 EUR veranschlagt und werden von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft.
Za rok 2006 činily tyto náklady 106405 EUR a jejich výši prověřil nezávislý znalec;
Sieht so aus, als hätte der Vorstand ihn schon geprüft.
Rada už si ho zjevně prověřila.
Ich habe die Legitimationen aller Teilnehmer geprüft.
Prověřily jsme přihlašovací údaje od všech z právního oddělení kteří se zaregistrovaly na symposium.
Wann immer eine Partie beanstandet wird oder geprüft werden muss, ob das Erzeugnis der Vermarktungsnorm möglicherweise nicht entspricht, muss die Sammelprobe zumindest die folgenden Mengen umfassen:
Je-li šarže označena za nevyhovující nebo je-li třeba prověřit riziko, že produkty nesplňují obchodní normu, obsahuje hromadný vzorek tato minimální množství:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EMSA prüft bei Klassifikationsgesellschaften bereits die Einhaltung der schifffahrtsbezogenen Anforderungen der EU.
EMSA již kontroluje, zda klasifikační společnosti dodržují požadavky EU na lodní dopravu.
- Werden sie prüfen, ob es Falschgeld ist?
Myslíš, že budou kontrolovat, jestli nejsou falešné?
Anschließend prüft die Kommission, ob die gemeldeten nationalen Maßnahmen den Anforderungen der EU-Richtlinie entsprechen.
Komise následně kontroluje, zda jsou oznámená vnitrostátní opatření v souladu s požadavky směrnic EU.
Ich prüfte Captain Rankins Telefonaufzeichnungen aus dem Irak.
Kontroloval jsem výpis hovorů kapitána Rankina z Iráku.
Jeder Anlagenbetreiber und Luftfahrzeugbetreiber prüft regelmäßig, ob die angewendete Überwachungsmethodik verbessert werden kann.
Každý provozovatel nebo provozovatel letadel pravidelně kontroluje, zda lze zlepšit použitou metodiku monitorování.
Die Versicherung lässt die Bremsen prüfen, ich frage lieber Sie selbst.
Pojišťovna bude kontrolovat brzdy, ale já se vás zeptám přímo hned.
Unternehmen mit einer hohen Risikoeinstufung werden strenger und häufiger geprüft
Dopravci s vyšším stupněm rizika budou kontrolováni důkladněji a častěji
Wir prüfen die Deckung um 9:30 Uhr.
Budeme to kontrolovat zítra ráno v 09:30.
Nutzfahrzeuge sollten, falls möglich, beladen geprüft werden.
Je-li to možné, nákladní vozidla by se měla kontrolovat naložená.
Geprüft wird trotzdem, also benutzen Sie einen echten Namen.
Pořád kontrolují údaje, takže občanský průkaz musí být na skutečné jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die Genfer Konvention nie studiert, wir haben nie eine Ausgabe zur Lektüre bekommen und noch weniger wurden wir über ihren Inhalt geprüft.
Nikdy jsme je nestudovali ani jsme neobdrželi výtisk k samostudiu a už vůbec nás nikdo nezkoušel z jejich obsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pastenförmige Substanzen sollten, wenn möglich, im trockenen Zustand geprüft werden.
Látky dodávané obvykle ve formě pasty se zkoušejí pokud možno v suchém stavu.
Ich bin ein Engel, ich habe Sie geprüft, und Sie haben die Prüfung bestanden.
Jsem anděl, jen jsem tě zkoušel a ty jsi uspěl.
So habt ihr meine Geschichte geprüft.
- Takže jsi zkoušela můj příběh.
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
„Zařízení určená k používání v určitých vozidlech“ znamená, že zádržné zařízení kategorie „určité vozidlo“ by se běžně zkoušelo na převrácení, když je nainstalováno na zkušební sedadlo, avšak zkouška na sedadle vozidla je přípustná.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss unter realistischen Bedingungen geprüft werden.
Každý pyrotechnický výrobek musí být zkoušen za reálných podmínek.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, werden bei der Prüfung Typ V nur mit Benzin geprüft.
Vozidla, která mohou používat jako palivo buď benzin, LPG nebo NG, by měla být při zkoušce typu V zkoušena pouze s benzinem.
Weiter sollten die technischen Spezifikationen für die Prüfungsfahrzeuge angepasst werden, damit sichergestellt ist, dass die Bewerber auf Fahrzeugen geprüft werden, die repräsentativ für die Fahrzeugklasse sind, für die der Führerschein erteilt werden soll.
Rovněž by měly být upraveny technické specifikace pro zkušební vozidla, aby bylo zajištěno, že žadatelé jsou zkoušeni na vozidlech, která jsou reprezentativní pro skupinu, pro niž má být vydán řidičský průkaz.
Wenn bei dem Gelenkfahrzeug die Teile einzeln geprüft werden, ist die Schwerpunktlage für jeden Teil einzeln zu bestimmen.
Je-li kloubové vozidlo zkoušeno v samostatných částech, bude poloha těžiště stanovena samostatně pro každou část.
Faxgeräte sollten immer mit einem Bild pro Auftrag geprüft werden.
Faxy by měly být vždy zkoušeny s jedním obrazem na úlohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da es sich bei den Altmark-Kriterien um vier kumulative Kriterien handelt, hat die Kommission nicht eingehend geprüft, ob das dritte und vierte Kriterium erfüllt sind, sondern den Schluss gezogen, dass das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht ausgeschlossen werden kann.
Jelikož u kritérií Altmark se jedná o kritéria kumulativní, neposuzovala Komise podrobně, zda je splněno třetí a čtvrté kritérium, ale došla k závěru, že existenci státní podpory nelze vyloučit.
Für Kupfer(II)-hydroxid wurde die Verwendung bei Holz in Kontakt mit Süßwasser nicht geprüft, so dass nach dem Erwägungsgrund 6 Produkte nur dann für einen solchen Verwendungszweck zugelassen werden können, wenn der zulassende Mitgliedstaat ihn prüft.
V případě hydroxidu měďnatého (II) se dřevo ve styku se sladkou vodou neposuzovalo a z požadavku výše uvedeného v 6. bodě odůvodnění vyplývá, že takovéto používání přípravků není možné povolit, pokud ho neposoudí povolující členský stát.
Zweitens bringen die norwegischen Behörden vor, sie selbst hätten nicht geprüft, ob Artikel 2-32 des Steuergesetzes korrekt auf die Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe angewendet worden sei, da diese Aufgabe den Steuerbehörden obliege.
Za druhé, norské orgány tvrdí, že samy neposuzovaly, zda článek 2-32 zákona o daních byl správně uplatněn na společnosti, které patří do skupiny Norsk Film, protože nejsou orgánem pro výměr daní.
Das Europäische Parlament hat während der laufenden Wahlperiode eine Reihe von Anträgen auf Aufhebung der Immunität von in Polen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments geprüft.
Během současného volebního období Parlament posuzoval určitý počet žádostí o zbavení imunity poslanců zvolených v Polsku.
Die Kommission hat geprüft, ob die beanstandeten Tarife unter eine der genannten Kategorien fallen könnten.
Komise posuzovala, zda mohou být sporné sazby zařazeny do jedné z těchto kategorií.
Verschiedene Sachverständige hatten zuvor die Qualitätsaspekte von Hexavac geprüft und erörtert und keine mechanistische Bestätigung für ein erhöhtes SUD-Risiko festgestellt .
Různí odborníci již dříve posuzovali a projednávali aspekty jakosti vakcíny Hexavac a nebyl zjištěn žádný mechanistický prvek podporující zvýšené riziko náhlého nevysvětleného úmrtí .
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob eine Verlängerung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft insgesamt zuwiderliefe.
V souladu s článkem 21 základního nařízení se posuzovalo, zda by prodloužení stávajících antidumpingových opatření bylo v rozporu se zájmem Společenství jako celku.
Die in den betroffenen Departements eingerichteten Entschädigungsstellen haben die wirtschaftliche Lage jedes einzelnen Unternehmens geprüft und die nach dem Umfang des erlittenen Schadens bemessenen Beträge genehmigt.
Departementní jednotky pro odškodňování, zřízené v postižených departementech, posuzovaly celkovou hospodářskou situaci každého podniku a potvrzovaly částky, poskytované s ohledem na vzniklou škodu.
Vor dem Jahr 2007 vergebene oder gewährte Regionalbeihilfen werden auf der Grundlage der Leitlinien von 1998 für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung geprüft.
Regionální podpora přiznaná nebo poskytnutá do roku 2007 se bude posuzovat podle pokynů k vnitrostátní regionální podpoře z roku 1999.
Dieser Vorschlag wird gerade von den Mitgliedstaaten geprüft.
Tento návrh je v současnosti posuzován členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Risikobewertungen des SCCS wurde das Sensibilisierungspotenzial einzelner Haarfärbemittel geprüft.
VVBS se v posouzení rizik jednotlivých látek zabýval jejich senzibilizačním potenciálem.
Der Europäische Rat hat auch geprüft, was man als die wesentlichen Ziele des zukünftigen Mechanismus betrachten könnte.
Evropská rada se také zabývala tím, jaké by měly být hlavní rysy budoucího mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (EMPL) und dessen Arbeitsgruppe zum EGF haben die Inanspruchnahme des EGF für den Antrag EGF/2011/003 DE/Arnsberg und Düsseldorf, Deutschland, geprüft und folgende Stellungnahme angenommen.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci (EMPL) a jeho pracovní skupina pro EFG se zabývali uvolněním prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s žádostí Německa EGF/2011/003 DE/Arnsberg a Düsseldorf a přijali následující stanovisko.
Im Rahmen der Untersuchung wurde auch geprüft, ob zwingende Gründe gegen die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sprechen, wobei auch die bisherigen Auswirkungen der Zölle auf die Interessen sämtlicher betroffener Parteien berücksichtigt wurden.
Šetření se dále zabývalo tím, zda existují jakékoliv převažující zájmy proti zachování opatření, a také zohlednilo minulé účinky cel na rozdílné zájmy zúčastněných.
All diese Bereiche wurden von den Akteuren in den CARIFORUM-Staaten und in der EU mit einer gewissen Sorge geprüft.
Zainteresované subjekty ve státech CARIFORUM a v EU se se všemi těmito oblastmi zabývaly s jistými obavami.
Ich denke, einige davon könnten im Ausschuss eingehender geprüft werden.
Některými z nich by se podle mne mohl podrobněji zabývat výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden unter anderem folgende Fragen geprüft:
Tato se zpráva se mimo jiné zabývá těmito otázkami:
Eine weitere Frage von großer Tragweite, die geprüft wird, betrifft den Zusammenhang zwischen einer etwaigen speziellen Kennzeichnung für den Verbraucher und allen übrigen Kennzeichen, einschließlich der CE-Kennzeichnung.
Další velice významná otázka, kterou se nyní zabýváme, se týká vazeb mezi jakýmkoli konkrétním označením pro spotřebitele a všemi ostatními označeními včetně označení CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran waren Mitgliedstaaten, Wissenschaftler und die regionalen Beiräte beteiligt, die unseren Vorschlag jetzt ebenfalls prüfen und uns beraten wollen, wie am besten weiter zu verfahren ist.
Těchto diskusí se zúčastnily členské státy, vědečtí pracovníci a regionální poradní rady, které se také zabývají našimi návrhy a hledají způsob nejlepšího směřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Möglichkeit zu prüfen, formell eine Konferenz der (Fraktions-)Vorsitzenden als politischen Lenkungsausschuss einzusetzen,
se zabýval možností formálního založení konference (skupiny) předsedů jako politického řídícího výboru,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Prüf den Druck an Tank drei.
- Zkontroluj tlak v třetí cisterně.
1 Prüfen , ob Zytopenie im Zusammenhang mit der Leukämie steht ( Knochenmarkaspiration oder -biopsie ) .
1 Zkontrolujte , zda cytopénie souvisí s leukémií ( aspirace nebo biopsie kostní dřeně ) .
- Wie viele haben Sie nicht geprüft?
- Kolik jste jich nezkontroloval?
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
Za starých časů bys pušky zkontroloval ještě před odjezdem z tábora.
Haben Sie die Zimmer der weiblichen Patienten geprüft?
Zkontrolovala jste ostatní pokoje? Byla jste i na ženských pokojích?
Das Inventar hier und im Autopsieraum wurde 2 Mal geprüft.
Dvakrát jsme to zkontrolovali jak tady, tak i na pitevně.
Die Überprüfung ergab, dass die Behörden die Berechnung tatsächlich geprüft und die Berechnungen, soweit erforderlich, berichtigt haben.
Šetřením se prokázalo, že tyto orgány skutečně zkontrolovaly výpočet a v oprávněných případech provedly jeho úpravy.
Ted, ich habe das Foto geprüft.
Tede, nechal jsem ji zkontrolovat.
Der Reifendruck sollte unmittelbar vor den Prüfungen bei Umgebungstemperatur geprüft und erforderlichenfalls korrigiert werden.
Tlak v pneumatikách by měl být bezprostředně před zkouškou zkontrolován a podle potřeby upraven při teplotě odpovídající okolnímu prostředí.
Der zweite Punkt, den ich kurz ansprechen möchte, hängt damit ganz eng zusammen: Ist hier im Gebäude eigentlich schon die Sicherheitssituation geprüft worden?
Druhá poznámka, kterou bych chtěl vyslovit, je vlastně otázkou. Byla zkontrolována bezpečnostní situace v této budově?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viertens behauptet Deutschland, dass die Kommission von ihrem Vorgehen in früheren Fällen abweiche, in denen sie nicht geprüft habe, ob ein Anreizeffekt gegeben war.
Německo za čtvrté tvrdí, že se Komise odchýlila od postupu v dřívějších případech, v nichž existenci motivačního účinku neověřovala.
Der Einsatzbereich im Hinblick auf die Art der Fahrzeuge, die an die zu bewertende Einheit gekuppelt sind, damit der Zug die TSI vollständig erfüllt, wird von der benannten Stelle nicht geprüft.
Oznámený subjekt neověřuje oblast použití, pokud jde o typ kolejových vozidel, která ve spojení s posuzovanou jednotkou zajišťují úplný soulad vlaku s ustanoveními této TSI.
Von mir geprüft mit dem Amt für Arbeit und Knechtschaft.
Sám jsem je ověřoval u Úřadu práce a roboty.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung hat die Kommission geprüft, ob eine Aufrechterhaltung der bestehenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber China dem Interesse der Union insgesamt zuwiderlaufen würde.
V souladu s článkem 21 základního nařízení Komise ověřovala, zda by zachování stávajících antidumpingových opatření vůči Číně nebylo v rozporu se zájmem celé Unie.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob eine Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China dem Interesse der Union insgesamt zuwiderlaufen würde.
V souladu s článkem 21 základního nařízení se ověřovalo, zda by zachování stávajících antidumpingových opatření vůči Číně nebylo v rozporu se zájmem celé Unie.
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
Skupina CLT-UFA uvedla, že až do roku 2002 nebylo možno účetní závěrky systému veřejnoprávního vysílání ověřovat a schvalovat nezávislým účetním.
In der Erklärung wird weiter ausgeführt, dass die Mitgliedstaaten im Falle eines IMO-Audits mitteilen, dass nur die Einhaltung solcher Bestimmungen der betreffenden internationalen Übereinkommen geprüft werden, die die Mitgliedstaaten, auch unter den Bedingungen dieser Erklärung, angenommen haben.
Totéž prohlášení uvádí, že v případě auditu IMO členské státy stanoví, že by měl být ověřován pouze soulad s těmi ustanoveními příslušných mezinárodních úmluv, která byla členskými státy přijata, a to i s ohledem na podmínky tohoto prohlášení.
Nach der Entscheidung zur Verfahrenseröffnung wurde das Vorliegen einer Beihilfe auf drei Ebenen geprüft: der Ebene von
Po rozhodnutí o zahájení řízení byla existence podpory ověřována na třech úrovních: na úrovni
Bei den Besuchen wurde für jedes der sieben Unternehmen geprüft, ob es die vier unter Randnummer 5 genannten Kriterien erfüllte.
U každé ze sedmi navštívených společností bylo ověřováno, zda jsou splněna čtyři kritéria stanovená v 5. bodě odůvodnění.
Die Antworten des Herstellers wurden bei einem Kontrollbesuch vor Ort geprüft.
Odpovědi výrobce byly ověřovány na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9. betont, wie wichtig der Transfer von Agrartechnologien und von Wissen an die LDC ist, wobei die Umweltauswirkungen aber entsprechend geprüft werden müssen;
9. zdůrazňuje důležitost přenosu zemědělských technologií a znalostí do LDC, a to pod podmínkou, že bude správně vyhodnocen jejich dopad na životní prostředí;
Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Dosierungen wurden nicht klinisch geprüft .
Bezpečnost a účinnost těchto dávek nebyla klinicky vyhodnocena .
Die gleichzeitige Anwendung von REYATAZ mit Ritonavir in höheren Dosen als 100 mg einmal täglich wurde nicht klinisch geprüft .
Souběžné podávání přípravku REYATAZ jednou denně s ritonavirem , jehož dávka je větší než 100 mg , nebylo klinicky vyhodnoceno .
Die Anträge wurden anhand der fünf Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung geprüft.
Žádosti byly vyhodnoceny na základě pěti kritérií stanovených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
Der CHMP hat alle verfügbaren technischen und klinischen Daten über PROCOMVAX eingehend geprüft .
Výbor CHMP důkladně vyhodnotil všechny dostupné technické a klinické údaje o vakcíně PROCOMVAX .
Die Kommission hat den Antrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 geprüft und ist zu dem Schluss gekommen, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Komise v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 723/2009 žádost vyhodnotila a dospěla k závěru, že splňuje požadavky stanovené v uvedeném nařízení.
Aus zahlreichen Gesprächen mit Herrn Mulder weiß ich, dass er mit diesem Thema äußerst vertraut ist, und ich habe gemeinsam mit meinen Dienststellen alle einzelnen vorliegenden Änderungsanträge gründlich geprüft.
Z různých rozhovorů vím, že pan Mulder toto téma pečlivě sleduje a moje služby a já jsme pečlivě vyhodnotili různé pozměňovací návrhy, které byly předloženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Entscheidung über die Eröffnung des Verfahrens wurde darüber hinaus die Möglichkeit geprüft, die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt im Lichte der Bestimmungen der OECD über Krediterleichterungen für den Bau oder Umbau von Schiffen [13] zu bewerten.
Rozhodnutím o zahájení řízení byla rovněž prozkoumána možnost vyhodnotit slučitelnost podpory na základě ustanovení OECD o úvěrových facilitách poskytovaných na stavbu nebo přestavbu lodí [13].
Die Auswirkungen und die Kosteneffizienz des Europäischen Statistischen Programms werden von einer externen Stelle geprüft und das Programm wird vom Europäischen Parlament und dem Rat beschlossen.
Dopad a efektivitu nákladů Evropského statistického programu vyhodnotí externí instituce a rozhoduje o něm Evropský parlament a Rada.
Ich prüfe Richter Varicks Notizen, zusammen mit meinen eigenen, und gebe meine Entscheidung innerhalb eines Monats bekannt.
Vyhodnotím všechny poznámky soudce Varicka, společně s mými a do měsíce učiním rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
empfiehlt nachdrücklich, dass die Auswirkungen internationaler Transaktionen auf die Realwirtschaft in der gesamten Europäischen Union insbesondere in Bezug auf Handel, Klimawandel und Finanzwirtschaft sorgfältig geprüft werden; unterstützt einen verstärkten internationalen Dialog mit den wichtigsten Währungsräumen zur Vermeidung der Folgen von Währungsmanipulationen und Volatilität für die Realwirtschaft;
rozhodně doporučuje, aby byl náležitě zhodnocen dopad mezinárodních transakcí na reálnou ekonomiku v celé EU, zejména pokud jde o obchod, změnu klimatu a finance; podporuje prohloubení mezinárodního dialogu s nejvýznamnějšími měnovými bloky s cílem odvrátit dopady měnové politiky a kolísavosti na reálnou ekonomiku;
Sie betonen, dass die Vereinbarkeit der Beihilfen anhand von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag geprüft werden müsse, da es sich um Beihilfen zur Beseitigung von Schäden handele, die von Naturkatastrophen oder anderen außergewöhnlichen Ereignissen verursacht wurden.
Zdůrazňují, že slučitelnost podpor musí být zhodnocena na základě čl. 87 odst. 2 písm. b) Smlouvy, jelikož se jedná o podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými výjimečnými událostmi.
Die Auswirkungen dieses Wirkstoffs auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt wurden gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 4 der Richtlinie 91/414/EWG für die vom Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
Účinky této účinné látky na lidské zdraví a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 a 4 směrnice 91/414/EHS pro použití navrhovaná žadatelem.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf seine Fragenliste geprüft hatte, blieben immer noch einige Fragen offen.
Výbor CHMP zhodnotil odpovědi společnosti na seznam otázek, ale některé otázky ještě stále zůstávaly nedořešené.
Die Kommission hat die Verfügbarkeit von Daten über die Fahrzeugstandfläche und deren Verwendung als Nutzwertparameter für die Formeln gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 geprüft.
Komise ve svém posouzení dopadů zhodnotila dostupnost údajů o stopě a jejich použití jako parametru užitkovosti ve vzorcích stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 443/2009.
Unter Berücksichtigung der aktuellen Bedingungen der geschäftlichen Beziehungen zwischen Lieferanten und Händlern, denke ich, dass die Wettbewerbsvorschriften geprüft werden müssen, wodurch ein Gleichgewicht zwischen der gemeinsamen Agrarpolitik der Europäischen Union und der Wettbewerbspolitik hergestellt wird.
Vezmeme-li v úvahu současnou situaci v obchodních stycích mezi dodavateli a prodejci, domnívám se, že je třeba zhodnotit ustanovení pravidel hospodářské soutěže, což vytvoří rovnováhu mezi společnou zemědělskou politikou Evropské unie a politikami hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald das Unternehmen Antworten auf diese Fragen übermittelt hat , werden diese vom CHMP geprüft .
Jakmile společnost dodá odpovědi na otázky , CHMP je zhodnotí a před vydáním stanoviska může společnosti
Prüfe, ob er echt ist - oder ob er nur gute Miene zum bösen Spiel macht.
Zhodnotíš, jestli to myslí vážně, nebo se mě snaží oblafnout,
14. macht deutlich, dass sich die Mitgliedstaaten der Problematik der Energiearmut verstärkt annehmen müssen und zu prüfen ist, inwieweit die einzelnen nationalen Systeme der sozialen Sicherheit oder Steuersysteme diese Armutsrisiken berücksichtigen;
14. zdůrazňuje, že členské státy musí věnovat více pozornosti problému energetické chudoby a že by měl být zhodnocen rozsah, v jakém jednotlivé vnitrostátní systémy sociálního zabezpečení nebo daňové systémy zohledňují rizika spojená s energetickou chudobou;
fordert die Kommission gezielt auf, die Notwendigkeit einer Überarbeitung des Abfallrechts unter anderem in Bezug auf Folgendes zu prüfen:
konkrétně dále žádá Komisi, aby zhodnotila, zda je potřebné zrevidovat právní předpisy týkající se mimo jiné:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab die Hintergründe geprüft. Der Geist zahlt jemandem die Studiengebühren.
Proklepl jsem si Ghosta a zjistil jsem, že někomu na M.C. State platí školné.
Die Kommission hat mittlerweile geprüft, dass die Werftarbeiter die jährlichen Raten nie entrichtet haben, das heißt sie haben sie unbeschadet der Beteiligung am Management der Werft als Anteilseigner von 49 % nie bezahlt.
Komise dále zjistila, že zaměstnanci nikdy neuhradili roční splátky, tedy nezaplatili je z titulu účasti na řízení loděnic jakožto majitelé 49 % podílu akcií.
Wie die BaFin in H6 erklärte, wollte sie trotz ihrer fehlenden Zuständigkeit für die Finanzaufsicht „zumindest dabei helfen, dass die Kunden, die Geld verlieren, eine Kompensation erhalten“. „Zu diesem Punkt haben wir intensiv geprüft, ob es eine Kompensation aus einer Sicherungseinrichtung für deutsche Kunden geben kann.
Úřad BaFin ve svědectví H6 uvedl, že vzhledem k chybějícím pravomocem z hlediska finančního dohledu „chtěl alespoň pomoci zákazníkům, kteří ztratili peníze, aby dostali odškodnění“ . „V tomto ohledu jsme vynaložili obrovské úsilí na to, abychom zjistili, zda je pro německé zákazníky možné odškodnění z ochranného systému.
Es wird geprüft, ob die nachfolgend genannten Mindest- oder Höchstabstände zwischen den Bedienelementen, z. B. Fahrtrichtungsanzeiger und Lichthupe, und dem Lenkradkranz eingehalten sind.
Provede se prohlídka, aby se zjistilo, zda jsou dodrženy níže uvedené minimální a maximální vzdálenosti mezi ovladači např. směrových světel a světelné houkačky a věncem volantu.
Die Kommission hat die Frage geprüft, ob Alstom mit Hilfe der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen seine langfristige Rentabilität wiederherstellen kann.
Komise provedla analýzu s cílem zjistit, zda opatření předpokládaná plánem restrukturalizace umožní skupině Alstom znovu obnovit dlouhodobou životaschopnost.
Lebendimpfstoffe gegen Newcastle-Krankheit werden aus einem ND-Virusstamm hergestellt, dessen Saatvirus geprüft wurde und einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von entweder
Živé očkovací látky proti newcastleské chorobě musí být připraveny z kmene viru newcastleské choroby, jehož matečné inokulum bylo podrobeno testu, kterým byl zjištěn index intracerebrální patogenity (ICPI) buď:
Für jeden von Laiwu Taihe zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentyp wurde geprüft, ob ein unmittelbar vergleichbarer Warentyp auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde.
U každého druhu výrobku prodávaného na vývoz do Společenství společností Laiwu Taihe bylo zjištěno, zda byl přímo srovnatelný druh výrobku prodáván na domácím trhu.
Ich prüfe, ob die Datenverstümmelung Ihre optischen Sensoren beeinträchtigt.
Chci zjistit jestli degenerace ovlivňuje vaše optické senzory.
Ihr Arzt wird regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen , ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind .
Váš lékař bude pravidelně provádět krevní testy , aby zjistil , zda Váš organismus pracuje správně .
Ich soll im Auftrag der Bank prüfen, ob die Firma eine Rettung wert ist.
Poslala mě banka, abych zjistila, jestli podnik stojí ještě za záchranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kriterien, die bei der Bewilligung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten bereits geprüft wurden, werden nicht erneut von den Zollbehörden geprüft.
Celní orgány nepřezkoumávají znovu ta kritéria, která již byla přezkoumána při udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu.
War es für das Hauptinsolvenzverfahren erforderlich, dass der Schuldner insolvent ist, so wird die Insolvenz des Schuldners in dem Mitgliedstaat, in dem ein Sekundärinsolvenzverfahren eröffnet werden kann, nicht erneut geprüft.
Bylo-li pro zahájení hlavního insolvenčního řízení podmínkou, aby byl dlužník v úpadku, pak se již v členském státě, v němž může být zahájeno vedlejší insolvenční řízení, úpadek dlužníka nepřezkoumává.
All diese Gesetzgebungsakte werden derzeit geprüft mit Hinblick auf eine weitere Annäherung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um sie noch vollständiger und effektiver zu machen.
Všechny zmíněné legislativní akty se v současnosti přezkoumávají s cílem více sblížit právní předpisy členských států v této oblasti, aby byly úplnější a účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betreffend die Beihilfen zu den von bestimmten AOC durchgeführten Werbekampagnen haben die französischen Behörden mitgeteilt, dass die Bestimmungen über die steuerähnliche Abgabe zur Finanzierung des CIVDN regelmäßig notifiziert und von der Kommission bereits geprüft und genehmigt worden seien.
Pokud jde o podpory na reklamu a propagaci, které zavedly některé CHOP, francouzské orgány upozornily, že právní předpis týkající se nepřímé daně určené na financování CIVDN byl předmětem pravidelných oznámení a Komise jej již dříve přezkoumávala a schválila.
Nachdem festgestellt worden war, dass zwei weitere ausführende Hersteller in der VR China ihre Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht dumpten, wurde geprüft, ob die unter den Erwägungsgründen 136 bis 142 der vorläufigen Verordnung dargelegten Feststellungen und Schlussfolgerungen ihre Gültigkeit behielten.
V návaznosti na zjištění, že další dva vyvážející výrobci v ČLR se nedopouštěli dumpingu svých výrobků na trhu Společenství, se přezkoumávalo, zda stále platí zjištění a závěry popsané ve 136. až 142. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Peter, Ihr Fall wird immer noch geprüft.
Petere, soudce stále přezkoumává tvůj případ.
Die Kommission hält fest, dass der Umstrukturierungsplan von 2002 auf der Grundlage der Leitlinien von 1999 geprüft wurde.
Komise poznamenává, že plán restrukturalizace z roku 2002 byl přezkoumáván v rámci pokynů z roku 1999.
Später eingereichte Stellungnahmen von nicht in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern wurden nicht geprüft, da dies eine zu große Belastung im Sinne von Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung dargestellt und den fristgerechten Abschluss der Untersuchung verhindert hätte.
Následná tvrzení vyvážejících výrobců nezařazených do vzorku nebyla přezkoumávána, jelikož v souladu s čl. 17 odst. 3 základního nařízení by to znamenalo příliš velké zatížení a bránilo by to včasnému ukončení šetření.
Die Etikettierung wird damit auf Einzelfallbasis geprüft.
Označování bude tudíž přezkoumáváno individuálně, případ od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die förderfähigen Bewerber reichen Vorschläge ein, die nach den in der FOA aufgeführten Kriterien geprüft werden.
Způsobilí žadatelé předkládají návrhy, které jsou přezkoumávány na základě souboru kritérií stanovených v ohlášení možnosti financování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že Komise neprošetřila, zda se výrobní odvětví Unie nedopustilo chyby, když nepředvídalo, že dojde k náhlému zrušení nebo omezení státních režimů podpory.
Wie unter Randnummer 10 erwähnt, wurde eine Stichprobe aus drei Herstellern, auf die rund 30 % der Unionsverkäufe aller Unionshersteller an unabhängige Abnehmer im UZÜ und rund 26 % der Produktion aller Unionshersteller im UZÜ entfielen, eingehend geprüft.
Jak je uvedeno v 10. bodě odůvodnění, byl podrobně prošetřen vzorek tří výrobců, kteří představují přibližně 30 % prodeje všech výrobců v Unii nezávislým zákazníkům v unii a přibližně 26 % výroby všech výrobců v Unii.
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
Das Vorbringen wurde geprüft, und es wurde Folgendes festgestellt:
Toto tvrzení bylo prošetřeno a bylo zjištěno, že:
In diesem Zusammenhang sollen die Aspekte „zugängliches weichmacherhaltiges Material“ („accessible plasticised material“) und „in der Hand gehaltene“ („handheld“) Spielzeuge geprüft werden.
V souvislosti s touto prací budou prošetřeny aspekty týkající se „dostupných“ měkčených materiálů a hraček „do ruky“.
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag für eine Verordnung wurde vom Parlament sehr sorgfältig geprüft, um sicherzustellen, dass die europäische Gesetzgebung zugleich beispielhaft, wirksam und pragmatisch ist.
Návrh nařízení předložený Komisí Parlament velmi pozorně prošetřil, aby se zajistilo, že evropské právní předpisy jsou příkladné, efektivní a pragmatické zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Sache hat die Kommision zunächst geprüft, ob die von der FBS seit 2003 verfolgte LCC-Strategie mittel- und langfristig positive Ergebnisse hätte hervorbringen können und ob es aus Rentabilitätsgründen sinnvoll gewesen wäre, Schönefeld zu schließen.
V této věci Komise nejprve prošetřila, zda nízkonákladová strategie realizovaná společností FBS od roku 2003 mohla přinést střednědobé a dlouhodobé pozitivní výsledky a zda bylo z důvodů rentability smysluplné Schönefeld zavřít.
In Fällen, in denen eine Tochtergesellschaft oder ein anderes verbundenes Unternehmen Hersteller und/oder Verkäufer der betroffenen Ware ist, müssen alle diese verbundenen Unternehmen das MWB-Antragsformular ausfüllen, damit geprüft werden kann, ob auch sie die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllen.
Proto v případě, že nějaká dceřiná či jiná společnost ve spojení je výrobcem a/nebo prodejcem dotčeného výrobku, všechny takové společnosti ve spojení musí vyplnit formulář žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství, aby bylo možno prošetřit, zda i tyto společnosti splňují kritéria v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
Also muss man diesen Unfall - wenn es denn einer war - nachstellen und prüfen, ob da über diese Art der Verbrennung und den durchziehenden Rauch tatsächlich überhaupt so viel Dioxin hineinkommen kann.
Tato nehoda - pokud to tak můžeme označit - musí být rovněž rekonstruována a musí být prošetřeno, jestli tento druh spalování a kouře, který prosákne masem, může skutečně způsobit tak vysoké hodnoty dioxinů v mase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 10. Mai 2011 setzte die Kommission Deutschland von ihrem Beschluss in Kenntnis, das 1999 eröffnete und 2007 ausgeweitete Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV auszuweiten, um die Pensionssubvention, die die Deutsche Post seit 1995 erhielt, eingehend zu prüfen (im Folgenden „Ausweitungsbeschluss 2011“).
Dopisem ze dne 10. května 2011 oznámila Komise Německu své rozhodnutí rozšířit řízení zahájené v roce 1999 a rozšířené v roce 2007 podle čl. 108 odst. 2 SFEU, aby byly důkladně prošetřeny dotace na penze, které Deutsche Post čerpala od roku 1995 (dále jen „rozhodnutí o rozšíření řízení z roku 2011“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer mikroökonomischen Untersuchung der Neuaushandlung hat die Kommission geprüft, ob BNFL wie ein privater Gläubiger von BE behandelt wurde.
Po přezkoumání nových jednání z mikroekonomického hlediska Komise zjišťovala, zda k BNFL bylo přistupováno stejně jako k soukromým věřitelům BE.
Daher wurde geprüft, ob der Verbrauchsrückgang zur Schädigung des WU beigetragen haben könnte.
Proto se zjišťovalo, zda mohl mít pokles spotřeby vliv na nepříznivou situaci výrobního odvětví Unie.
Dann wurde geprüft, ob die gesamten Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen mindestens 5 % der in die Gemeinschaft ausgeführten Menge der gleichen Wartentypen entsprachen.
Poté bylo zjišťováno, zda celkový domácí prodej každého typu výrobku představoval 5 % nebo více z objemu prodeje téhož typu vyváženého do Společenství.
Die Möglichkeiten für die Entwicklung einer gemeinsamen Methodik für die Erhebung neuer oder die Verbesserung vorhandener statistischer Daten über Umfang und Auswirkungen von Diskriminierungen werden geprüft.
Budou zjišťovány možnosti vyvinutí společné metodiky k získání nebo zdokonalení stávajících statistických údajů o rozsahu a dopadu diskriminace.
Nach der Prüfung werden die Schnitte mit einer Lupe daraufhin geprüft, ob sie bis zum Untergrund durchgehen.
Po zkoušce se pomocí zvětšovací lupy zjišťuje, zda řezy dosáhly na spodní povrch.
Die Kommission wird daher prüfen:
Komise bude proto zjišťovat:
Ingenieure von der Stadt prüfen, ob es sicher ist, da runter zu gehen.
Technik z města zjišťuje, jestli je to tam bezpečné.
Entsprechend ihrer gängigen Praxis prüft die Kommission, ob eine Gruppe verbundener Unternehmen als Ganzes die MWB-Anforderungen erfüllt.
Je třeba poznamenat, že obvyklým postupem Komise je zjišťovat, zda podmínky pro zacházení jako v tržním hospodářství splňuje celá skupina společností, které jsou ve spojení.
Peter prüft, ob ihr Sorgerechtsfall wirklich aussichtslos ist.
Peter zjišťuje, jestli se nedá něco dělat s tou péčí o děti.
Daher prüfte die Kommission, ob diese drei ausführenden Hersteller nachweislich die Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllten.
Komise proto zjišťovala, zda tito tři vyvážející výrobci prokázali, že splňují kritéria podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Berichterstatter hat den Text des Vorschlags für eine Verordnung des Rates geprüft und hat keine Einwände.
Zpravodaj výboru analyzoval znění navrhovaných nařízení Rady a nemá proti nim námitek.
Diese Fusion wurde damals von der Europäischen Kommission eingehend geprüft und genehmigt.
V té době Evropská komise podrobně analyzovala toto spojení a schválila je.
Derartige Investitionsvorhaben können gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben geprüft werden.
Podobné investiční projekty lze někdy analyzovat ve světle víceodvětvového rámce regionální podpory velkým investičním projektům.
Dieser Text kann als eine Grundlage für das Konzept des TFR dienen, zusätzlich sollte jedoch der Kommissionsvorschlag pünktlich geprüft und erforderlichenfalls modernisiert werden.
Toto znění může sloužit jako základ konceptu přijatelné míry rizika chyby, ale návrh dokumentu Komise by měl být dobře analyzován a případně modernizován.
Angabe der bereits durchgeführten Maßnahmen, die vor Ort eingehender geprüft wurden;
údaje o provedených opatřeních, která byla na místě zvlášť analyzována;
Während der Untersuchung wurden mehrere Anträge auf Ausschluss bestimmter Waren aus der Warendefinition gestellt und geprüft.
Během šetření bylo předloženo a analyzováno několik žádostí o vyloučení konkrétních výrobků z definice výrobku.
Diese Anträge wurden geprüft und zurückgewiesen, wie nachstehend dargelegt wird.
Tyto žádosti byly analyzovány a zamítnuty, jak je uvedeno níže.
Solche Beschränkungen begrenzen den technologieinternen Wettbewerb zwischen Lizenznehmern in derselben Weise wie Exklusivlizenzen und werden in derselben Weise geprüft (vgl. Abschnitt 2.2.1).
Taková omezení omezují hospodářskou soutěž v rámci téže technologie mezi nabyvateli licence stejně jako jiné výhradní licence a stejným způsobem se také analyzují (srov. bod 2.2.1 výše).
Wie Belgien anführte, hat die Kommission in den vorausgegangenen Sachen die Notwendigkeit von Ausbildungbeihilfen für Kosten für die Herstellung neuer Produkte nicht ausführlich geprüft.
Jak zdůraznila Belgie, Komise v předchozích případech podrobně neanalyzovala nezbytnost specifické podpory na vzdělávání v souvislosti s náklady na zahájení výroby nových výrobků.
87. fordert deshalb die Kommission auf, die Möglichkeit der Einführung einer „europäischen Marke“ zu prüfen, die die Qualität der europäischen Produktion von Agrarprodukten und Lebensmitteln auf den internationalen Märkten kennzeichnen soll;
87. žádá proto Komisi, aby analyzovala možnost zavedení „evropské známky“, která by umožnila určit kvalitu zemědělské produkce a produkce potravin na mezinárodních trzích;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im neuen UZ wurden das aktuelle Niveau der Ausfuhrpreise und die Höhe der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft geprüft.
Na základě nového OŠ byla určena stávající úroveň vývozních cen a úroveň cen při dalším prodeji ve Společenství.
Um zu einem möglichst vollständigen Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu gelangen, wurden Informationen über die gesamte Produktion eingeholt und analysiert; anschließend wurde geprüft, ob die Produktion für den Eigenverbrauch oder den freien Markt bestimmt war.
V zájmu získání co nejúplnějšího obrázku o situaci ve výrobním odvětví Společenství byly obstarány a analyzovány údaje o veškeré činnosti v souvislosti s PM a následně bylo určeno, zda je výroba určena pro interní použití, nebo pro volný trh.
Mit Hilfe ihres externen Beraters hat die Kommission den von Frankreich eingereichten Umstrukturierungsplan im Hinblick auf die Frage geprüft, ob er ausreicht, um die langfristige Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen.
Komise s pomocí svého externího konzultanta ocenila plán restrukturalizace předložený Francií, aby určila, zda je dostačující pro opětovné dosažení dlouhodobé životaschopnosti podniku.
vor Eingabe einer Ausschreibung geprüft werden muss, ob dieselbe Person nicht bereits im SIS ausgeschrieben ist;
kontroly před pořízením záznamu, aby se určilo, zda subjekt již není v SIS,
Die beteiligten Mitgliedstaaten haben gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 2004/585/EG geprüft, ob der Antrag für den regionalen Beirat für das Mittelmeer den Bestimmungen des Beschlusses genügt.
Podle čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2004/585/ES dotčené členské státy určily, zda je žádost týkající se regionálního poradního sboru pro Středozemní moře v souladu s ustanoveními uvedeného rozhodnutí.
Die Kommission hat geprüft, ob der für Alcoa festgesetzte Tarif unter eine der genannten Kategorien fallen könnte.
Komise se snažila určit, zda sazba Alcoa by mohla být zařazena do jedné nebo druhé z těchto kategorií.
Bei jedem Erzeugnis wird geprüft, ob die Anforderungen von Absatz 1 erfüllt sind.
U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1.
Wir müssen das prüfen. Es muss behandelt werden.
Alle Daten, insbesondere die in ausgefüllten Vorlagen enthaltenen Informationen, sind vor ihrer Übermittlung an das EIPPCB sorgfältig auf Vollständigkeit, Fehler und Unstimmigkeiten zu prüfen und gegebenenfalls zu korrigieren.
Veškeré údaje, zejména informace obsažené ve vyplněných šablonách, je nutno před jejich předáním EIPPCB pečlivě zkontrolovat, aby byla zajištěna úplnost a určeny a opraveny chyby a nesrovnalosti.
Der Ausschuss beantragt vor der Weiterleitung der Informationen Einsichtnahme in die betreffenden Untersuchungsunterlagen, um die Einhaltung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien zu prüfen.
Obzvláště před tím, než je informace zaslána, si dozorčí výbor vyžádá přístup k dotčeným vyšetřováním, aby určil, zda byla dodržena základní práva a procedurální záruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jeden Warentyp wurde geprüft, wie hoch im Untersuchungszeitraum der Überprüfung der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
U každého typu výrobku byl stanoven podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu během období přezkumného šetření.
Sicherheit und Wirksamkeit von REYATAZ wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
Bezpečnost a účinnost přípravku REYATAZ nebyla u pacientů s výrazným primárním postižením jater stanovena .
Zunächst wurde geprüft, ob die von der Interpipe dokumentierten Ausfuhrmengen der betroffenen Ware in Drittländer gemessen an den Gesamtverkäufen groß genug waren.
Nejprve bylo stanoveno, zda je objem vývozu dotčeného výrobku do třetích zemí navrhovaný skupinou Interpipe z hlediska celkového prodeje dostatečně významný.
Die Pharmakokinetik, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Atripla wurden nicht bei Patienten mit vorbestehenden relevanten Leberfunktionsstörungen geprüft (siehe Abschnitt 5.2).
Farmakokinetika, bezpečnost a účinnost přípravku Atripla nebyly stanoveny u pacientů s významnými doprovodnými poruchami jater (viz bod 5. 2).
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Při tom se postupovalo tak, že se pro každý druh výrobku stanovil podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu během období šetření.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Při tom postupovala tak, že stanovila podíl ziskového prodeje každého vyváženého typu výrobku nezávislým odběratelům na domácím trhu během období šetření.
Anschließend wurde je Typ geprüft, ob die Inlandsverkäufe hinreichend repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
Pro každý z těchto typů se stanovilo, zda prodeje na domácím trhu jsou dostatečně reprezentativní pro účely čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Wie bereits bekannt, wird im Rahmen der Untersuchung geprüft, ob dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die Preise und Mengen der gedumpten Einfuhren eine bedeutende Schädigung zugefügt wurde oder ob eine derartige Schädigung anderen Faktoren zuzuschreiben ist.
Je třeba připomenout, že úkolem šetření bylo stanovit, zda dumpingové dovozy (z hlediska cen a objemů) způsobily výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu nebo zda tuto podstatnou újmu způsobily jiné činitele.
Gemäß FCL.910.SFI Buchstabe b muss für die Erweiterung der Rechte eines SFI auf Simulatoren, die weitere Luftfahrzeugmuster nachbilden, der SFI durch einen Prüfer für Musterberechtigungen (TRE) geprüft werden.
Ustanovení odst. FCL.910.SFI písm. b) stanoví, že k rozšíření práv instruktora SFI na simulátory představující dodatečné typy letadel musí být instruktor přezkoušen examinátorem typové kvalifikace (TRE).
ersucht die Kommission, die Besonderheit der Küstenfischerei und der traditionellen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente geeignet sind, den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
vyzývá Komisi, aby ve společné rybářské politice uznala zvláštní povahu pobřežního a tradičního rybolovu a aby stanovila, jak dalece současné nástroje odpovídají potřebám sektoru, a příslušně je upravila;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann der Rat vor dem Hintergrund der Sparmaßnahmen infolge der aktuellen Finanzkrise wie vom Europäischen Parlament vorgeschlagen Möglichkeiten zur schrittweisen Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie Prüfen?
S ohledem na úsporná opatření, jež jsou důsledkem současné finanční krize, zvažovala by Rada možnost postupného provádění revidované směrnice, jak to navrhuje Evropský parlament?
Die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf alle von diesem Verfahren betroffenen Parteien sowie eines Verzichts auf Maßnahmen wurden geprüft.
Zvažoval se rovněž vliv možných opatření na všechny strany dotčené řízením a rovněž důsledky případného nepřijetí opatření.
Nach der Entschließung des Europäischen Parlaments vom Februar 2004 über Rating-Agenturen hat die Kommission sehr genau geprüft, welche legislativen Maßnahmen zur Regulierung der Tätigkeit von Rating-Agenturen notwendig wären.
Po přijetí usnesení Evropského Parlamentu o ratingových agenturách v únoru 2004 Komise pečlivě zvažovala, jaká legislativní opatření budou pro regulaci činnosti ratingových agentur nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Rolle der Kommission in dieser Situation sorgfältig geprüft, vor allem nachdem Andrea Ronchi, Italiens Minister für Europapolitik, letzte Woche Vizepräsident Barrot und die EU dazu aufgefordert hat, Italiens Auslieferungsantrag an die brasilianische Regierung zu unterstützen.
Pečlivě jsme zvažovali úlohu Komise v této záležitosti zejména poté, kdy italský ministr pro evropské záležitosti, Andrea Ronchi, požádal minulý týden místopředsedu Barrota o podporu ze strany EU italské žádosti o vydání adresované brazilské vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen wurde geprüft, ob die Maßnahmen auf 3 Jahre begrenzt werden sollten.
Na základě těchto skutečností se zvažovalo, zda by opatření měla být omezena na tři roky.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben daher geprüft, ob eine diese Auffassung widerspiegelnde gesundheitsbezogene Angabe zugelassen werden sollte.
Komise a členské státy proto zvažovaly, zda by mělo být zdravotní tvrzení uvádějící tento závěr povoleno.
Sollte sich zeigen, dass Schwierigkeiten bei der Versorgung des Gemeinschaftsmarktes mit Zitronensäure auftreten, werden alternative Maßnahmenformen geprüft.
Zjistí-li se, že dochází k obtížím při dodávání kyseliny citronové na trh Společenství, bude se zvažovat uplatnění alternativní formy opatření.
Ein besonderer Aspekt, der während des derzeitigen Programmplanungszeitraums geprüft wird, ist die Frage, wie effektiv die aktuellen Fonds eigentlich eingesetzt werden.
Jedním z významných aspektů, který je v probíhajícím programovacím období zvažován, je míra účinnosti využívání současných finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwaige Folgemaßnahmen werden unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Bewertung geprüft.
Další případná opatření budou zvažována na základě výsledků uvedeného hodnocení.
Es wurde geprüft, ob trotz der Rücknahme des Antrags eine Fortführung der Überprüfung von Amts wegen angezeigt wäre.
Bylo zvažováno, zda by i přes zmíněné stažení žádosti bylo odůvodněné pokračovat v šetření z moci úřední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller hat eine umfassende Methode übermittelt, mit der die Verringerung der CO2-Emissionen geprüft wird.
Žadatel poskytl komplexní metodu pro zkoušení snížení emisí CO2.
Dieselben Vorschriften gelten sinngemäß für Bauteile oder technische Einheiten, die unabhängig vom Fahrzeug geprüft werden.
Stejná ustanovení obdobně platí pro zkoušení konstrukčních částí nebo technických celků nezávisle na vozidle.
Ich habe nichts gegen freiwillige Gütesiegel, wie beispielsweise ECO Design, mit denen qualitative Produkteigenschaften geprüft werden sollen.
Nemám nic proti dobrovolnému označování, jehož účelem je zkoušení kvalitativních vlastností výrobků, jako například v případě ekodesignu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Scheinwerfer wird in der gleichen Stellung gealtert und geprüft.
Polohy při zahoření a zkoušení musí být shodné.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Jestliže kterýkoliv vzorek vykazuje vůči typu zkoušky neshodu, vezmou se ke zkoušení další vzorky.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Jestliže kterýkoli vzorek vykazuje vůči typu zkoušky neshodnost, vezmou se ke zkoušení další vzorky.
Wird in Lebensmitteln geprüft, so ist Anhang V Nummer 1.4 zu berücksichtigen.
Při zkoušení na potravinách je nutné zohlednit přílohu V oddíl 1.4.
Muss mehr als ein Aufbauteil geprüft werden, so ist jedes Mal auf derselben Seite zu prüfen.
Pokud se vyžaduje zkoušení více než jedné části karosérie, musí být všechny zkoušeny nárazem na stejném boku.
Der Antragsteller hat eine Methode übermittelt, mit der die Verringerung der CO2-Emissionen durch den Einsatz von Leuchtdioden in den betreffenden Beleuchtungsfunktionen geprüft wird.
Žadatel poskytl metodu pro zkoušení snížení emisí CO2 pomocí diod LED v daných funkcích osvětlení.
Die beiden Produkte sind in zufälliger Reihenfolge zu prüfen.
Pořadí zkoušení dvou výrobků je náhodné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen
647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Anwendung visuell prüfen .
Před použitím roztok zkontrolujte opticky .
- Co jsi to provedl, Morty?
- Musí si to ještě projít.
- Prüfen Sie die Manöverkontrollen.
Prověř ovládání kormidla.
Prüfen Sie alle Luftschleusen.
Prověř všechny přechodové komory.
Wir prüfen seine Fingerabdrücke.
- Je to tedy náš hlavní podezřelý,
Wollen wir's gemeinsam prüfen?
Prüfen Sie den Geschmack.
Kousek ulomte a ochutnejte.
Počkejte, než zkontrolujeme dráhu.
Musíme to s jistotou vědět.
- Klasse, wir prüfen nur.
- Prüfen Sie Ihre Schaltkreise.
Zkontrolujte poznámky pod čarou.
Wir prüfen die Videobänder.
Kontrolujeme záznamy z bezpečnostních kamer.
Sie prüfen das Abwehrsystem.
A zadní obranné zarízení.
- Podívejte se na její bankovní konto.
Prüfen Sie die Hintergründe.
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Einlieferungen.
Promysli si své možnosti.
Vysoce nakažlivé a ty už si infikován.
Wir prüfen es, definitiv.
Ich möchte Fingerabdrücke prüfen.
Potřebuji sejmout otisky z telefonu.
Pro klavíristu to není překážka.
Prüfen Sie erneut, Gefreiter.
Projeďte to ještě jednou vojíne.
- Wir müssen tiefer prüfen.
- Podíváme se na to z gruntu.
Moji lidé prohlédli okolí.
- Deine Temperatur prüfen.
Ještě jsme neskončili s ohledáváním.
Willst die Familie prüfen?
Přišel jsi vyzkoušet mou rodinu?
Die Verhaltensforschung wird's prüfen.
Mohli bychom to otestovat.
- Prüfen Sie Ihre Unterlagen.
Schritt 1 : Prüfen des Insulins
Krok 1 Zkontrolujte a promíchejte inzulín
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
Proto budeme hledat možnosti zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pallas und Schmar prüfen einander.
Pallas a Schmar zkoumavě hleděli jeden na druhého.
Wir werden sie genauer prüfen.
Vrátíme se k tomu později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten Sie dies bitte prüfen?
Dohlédnete na to laskavě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schritt 1 : Prüfen des Insulins
Krok 1 Zkontrolujte svůj inzulín
Prüfen Sie das Hauptdeck, Sir.
Billy Ray, prüfen sie das!
Du musst die Nummernschilder prüfen.
Potřebuju, abys projel jeho poznávačku.
Ich sollte Assads Rede prüfen.
Požádal mě, abych překontroloval Assadův projev.
Sie sollten die Verkehrsmeldungen prüfen.
Mají přehled o dopravní situaci.
Können Sie die Kabelverbindungen prüfen?
Můžete kouknout na tu linku?
Bitte prüfen Sie die Telefonrechnung.
Můžete mi podepsat seznam telefonátů?
Ja, wir prüfen die Information.
Ano, právě si tu informaci ověřujeme.
Okay, wir prüfen seine Wohnung.
Ich werde Euch dann prüfen.
- Alle Ventile und Verschlüsse prüfen!
-Zkontrolujte všechny šachty a uzávěry.
Ich werde die Aufzeichnungen prüfen.
Řekněte mi jméno a já zkontroluju záznamy.
Sie sollen das Konto prüfen.
Zjistěte, jestli je možné vysledovat ten účet.
Nochmals Entfernung zum Ziel prüfen.
Znovu prověřte naši vzdálenost od cíle.
- Sie sollten Ihr Programm prüfen.
- Radši si zkontrolujte svůj program.
Und prüfen Sie seinen Blutdruck.
A zkontrolujte mu krevní tlak.
Lassen Sie Ihre Augen prüfen.
- Prüfen Sie das rechte Vorderrad.
- Podívejte se mi na pravé přední kolo.
Nur die hiesige Aussicht prüfen.
Jen si mapuješ zdejší výhled.
Sie sollen die Augen prüfen.
Und prüfen Sie die Transportröhre.
- Ich möchte die Beweise prüfen.
Ráda bych si ty důkazy prohlédla, pokud nemáte nic proti.
Die Sequenz noch mal prüfen.
Zkontrolujte ten řetězec ještě jednou.
Wir prüfen jetzt die Schwerpartikeldetektoren.
Kontrolujeme detektory neutronů a těžkých částic.
- Dann prüfen Sie jedes System.
- Tak prověřte každý systém.
Wir prüfen Hollywood Ecke Wilcox.
Potřebujeme posily na Hollywood a Wilcox.
Bevor sie unsere Starterlaubnis prüfen.
Než na to ty nahoře přijdou.
Folgende Punkte sind zu prüfen:
Vier Proben sind zu prüfen.
- Wir prüfen, von wo aus.
Porter, prüfen Sie die Hauptumweltsysteme.
A Portre, zkontrolujte zatím řízení prostředí.
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Dobrá, zvážíme váš případ.
- Prüfen Sie alles noch einmal.
- Znovu všechno zkontrolujte.
Wir prüfen die Notfall-Kommunikation.
Prověřujeme komunikaci při výpadku světel.
Ich werde die Kunst prüfen.
- Ověřím pravost toho kusu.
- Wollen Sie den Schrank prüfen?
- Podíváš se do té skříně?
Ich muss die Überführungsprotokolle prüfen.
Musím se teď věnovat převozním protokolům.
Sie sollten Ihre Fakten prüfen.
Levchenko soll die Elektrik prüfen.
Levčenko, ten ať zkontroluje elektřinu.