Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prüfen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prüfen ověřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat hat anhand folgender Schritte geprüft, ob die betroffenen Mitgliedstaaten ein zufriedenstellendes Datenschutzniveau gewährleisten:
Rada ověřila, zda dotyčné členské státy zajišťují dostatečnou úroveň ochrany údajů, prostřednictvím těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
Musím ještě ověřit fakta -- a konfrontovat zákazníky, které chci zveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannte Stelle zu prüfen, ob
Bez ohledu na zvolený modul oznámený subjekt musí ověřit, zda:
   Korpustyp: EU
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, die von den Abschlussprüfern geprüft wurden.
V registračním dokumentu se uvedou další údaje, které byly ověřeny auditory.
   Korpustyp: EU
prüfen, wie viel Gewicht sie trägt, " genau.
- Ověřit, jaký je rozložení váhy lodi? Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren hätte die Kommission klären und prüfen sollen, ob das US-Unternehmen die gleichartige Ware überhaupt herstellt.
Rovněž prohlásil, že Komise měla objasnit a ověřit, zda je společnost v USA výrobcem obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Gowron ist also an Bord gekommen, um Ihren Anspruch zu prüfen.
Tak Gowron sem přišel, aby ověřil vaše tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsdienstleister prüft jedoch , wo dies möglich ist , die Übereinstimmung der Ersteren mit dem Letzteren .
Je však třeba , aby poskytovatel platebních služeb pokud možno ověřil , zda jsou ve vzájemném souladu .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb würde ich dich auch niemals darum bitten, ihre Nummer ohne einen Haftbefehl zu prüfen.
Což je důvod, proč bych tě nikdy nežádal, abys ověřil její číslo bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, prüfen?
- Jak, vyzkoušeli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies prüfen.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir prüfen.
To musíme brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Anwendung visuell prüfen .
Před použitím roztok zkontrolujte opticky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss was prüfen.
- Co jsi to provedl, Morty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sie prüfen.
- Musí si to ještě projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie die Manöverkontrollen.
Prověř ovládání kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie alle Luftschleusen.
Prověř všechny přechodové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen es noch.
To se také vyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen seine Fingerabdrücke.
- Je to tedy náš hlavní podezřelý,
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir's gemeinsam prüfen?
Prohlédneme si to spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie den Geschmack.
Kousek ulomte a ochutnejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prüfen es nach.
Taky že si to ověřej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Laufbahn.
Počkejte, než zkontrolujeme dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich lasse es prüfen.
- Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das prüfen.
Musíme to s jistotou vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen das sofort.
Hned se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Klasse, wir prüfen nur.
- Super, jen to zkouším.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie Ihre Schaltkreise.
Prověřte obvody.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie Ihre Scans.
Na tohle nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Fußnoten.
Zkontrolujte poznámky pod čarou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Videobänder.
Kontrolujeme záznamy z bezpečnostních kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie das, Scotty.
Prověř to, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes ist zu prüfen:
Ověřeny budou tyto body:
   Korpustyp: EU
Das prüfen wir noch.
- A komu je poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das prüfen.
Buď věříš jemu nebo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie es nochmal.
Podívej te se znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das prüfen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prüfen das Abwehrsystem.
A zadní obranné zarízení.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie ihr Konto.
- Podívejte se na její bankovní konto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das prüfen.
Podíváme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Hintergründe.
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Einlieferungen.
Ptejte se na příjmech.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Optionen prüfen.
Promysli si své možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich prüfen.
Vysoce nakažlivé a ty už si infikován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen es, definitiv.
Vezmeme si to, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Fingerabdrücke prüfen.
Potřebuji sejmout otisky z telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
-Prüfen Sie es.
Pro klavíristu to není překážka.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie erneut, Gefreiter.
Projeďte to ještě jednou vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es prüfen.
- Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen tiefer prüfen.
- Podíváme se na to z gruntu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ alles prüfen.
Moji lidé prohlédli okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Temperatur prüfen.
- Měřím ti teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen das noch.
Ještě jsme neskončili s ohledáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen sie trotzdem.
Ale i tak na ně mrkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst die Familie prüfen?
Přišel jsi vyzkoušet mou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
-Mama ließ ihn prüfen.
- Máma ho kontrolovala.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns prüfen.
Pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaltensforschung wird's prüfen.
Pošlu to na rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es prüfen.
Může přistát na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen wir es.
- Podíváme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie prüfen.
Mohli bychom to otestovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie Ihre Unterlagen.
- Líp si to ověřte.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 1 : Prüfen des Insulins
Krok 1 Zkontrolujte a promíchejte inzulín
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
Proto budeme hledat možnosti zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pallas und Schmar prüfen einander.
Pallas a Schmar zkoumavě hleděli jeden na druhého.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden sie genauer prüfen.
Vrátíme se k tomu později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie dies bitte prüfen?
Dohlédnete na to laskavě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schritt 1 : Prüfen des Insulins
Krok 1 Zkontrolujte svůj inzulín
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie das Hauptdeck, Sir.
Zkuste příď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Ray, prüfen sie das!
Billy Rayi, omrkni to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Nummernschilder prüfen.
Potřebuju, abys projel jeho poznávačku.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen wir mal das hier.
Koukneme se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Assads Rede prüfen.
Požádal mě, abych překontroloval Assadův projev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Verkehrsmeldungen prüfen.
Mají přehled o dopravní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Kabelverbindungen prüfen?
Můžete kouknout na tu linku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prüfen Sie die Telefonrechnung.
Můžete mi podepsat seznam telefonátů?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir prüfen die Information.
Ano, právě si tu informaci ověřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir prüfen seine Wohnung.
Tak dobrá. Omrkneme byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch dann prüfen.
Do té doby to uvážím.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Ventile und Verschlüsse prüfen!
-Zkontrolujte všechny šachty a uzávěry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Aufzeichnungen prüfen.
Řekněte mi jméno a já zkontroluju záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Konto prüfen.
Zjistěte, jestli je možné vysledovat ten účet.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals Entfernung zum Ziel prüfen.
Znovu prověřte naši vzdálenost od cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten Ihr Programm prüfen.
- Radši si zkontrolujte svůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Und prüfen Sie seinen Blutdruck.
A zkontrolujte mu krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Augen prüfen.
Nech si vyšetřit zrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie das rechte Vorderrad.
- Podívejte se mi na pravé přední kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die hiesige Aussicht prüfen.
Jen si mapuješ zdejší výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Augen prüfen.
Ať je sejmou z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Und prüfen Sie die Transportröhre.
A zkontroluj tu zdviž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte die Beweise prüfen.
Ráda bych si ty důkazy prohlédla, pokud nemáte nic proti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sequenz noch mal prüfen.
Zkontrolujte ten řetězec ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen jetzt die Schwerpartikeldetektoren.
Kontrolujeme detektory neutronů a těžkých částic.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann prüfen Sie jedes System.
- Tak prověřte každý systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen Hollywood Ecke Wilcox.
Potřebujeme posily na Hollywood a Wilcox.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie unsere Starterlaubnis prüfen.
Než na to ty nahoře přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Punkte sind zu prüfen:
Ověřeny budou tyto body:
   Korpustyp: EU
Vier Proben sind zu prüfen.
Zkouší se čtyři vzorky.
   Korpustyp: EU
Jeder Typ ist zu prüfen.
Zkouší se každý druh.
   Korpustyp: EU
- Wir prüfen, von wo aus.
- Za chvíli bude zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Porter, prüfen Sie die Hauptumweltsysteme.
A Portre, zkontrolujte zatím řízení prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Dobrá, zvážíme váš případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie alles noch einmal.
- Znovu všechno zkontrolujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die Notfall-Kommunikation.
Prověřujeme komunikaci při výpadku světel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kunst prüfen.
- Ověřím pravost toho kusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie den Schrank prüfen?
- Podíváš se do té skříně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Überführungsprotokolle prüfen.
Musím se teď věnovat převozním protokolům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Fakten prüfen.
Měl byste si to ujasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Levchenko soll die Elektrik prüfen.
Levčenko, ten ať zkontroluje elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel