Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prügeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prügeln bít 30 mlátit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prügeln bít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das nicht für den alten Halunken genug, muß er ihn auch noch prügeln?
To tomu starému bídákovi nestačí, musí ho ještě bít?
   Korpustyp: Literatur
Die Hunde finden die Fährte! Ich prügle sie, bis sie es tun.
Ti psi budou hledat stopu znovu, budu je bít, dokud ji nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Barksdale, Sie prügeln Frauen, richtig?
Pane Barksdale, bijete svou manželku, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst Ermittlungen gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; vzhledem k tomu, že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder prügeln sich gegenseitig ins Koma und stellen es auf YouTube.
Děti se navzájem bezohledně bijou a posílaj to na YouTube.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
   Korpustyp: EU DCEP
Man muß ihn jeden Samstag prügeln!
Měl bych ho bít jak psa.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er amüsiert sie und ärgert sie zugleich. Und dann lachen sie über ihn und prügeln ihn.
On totiž lidi baví a pak je zlobí, takže se mu napřed smějí a pak ho bijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er verhaftet und geprügelt wurde.
Nevěděla jsem, že ho policie už dvakrát zavřela a bila.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prügeln

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prügeln ist für Arschlöcher.
Perou se jen kreténi.
   Korpustyp: Untertitel
Mich könnt ihr prügeln!
Mě můžete namlátit!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum prügeln die sich?
- Proč se rvou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids prügeln mich.
Co když tam přijdu a děti mě zmlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Kindern prügeln sich.
Proklatě, děti se spolu perou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prügeln aufeinander ein.
Vzchop se! Poslední výměna úderů.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns prügeln?
- Tak budeme bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
prügeln oder unterhalten wir uns?
Budeme zápasit, nebo mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie windelweich prügeln!
Dám vám za vyučenou!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer musst du dich prügeln.
To musíš pokaždý někoho sejmout?
   Korpustyp: Untertitel
Darum werden sich alle prügeln.
Budou divý aby to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie windelweich prügeln.
Vymlátím z vás duši.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du dich prügeln?
Možná by sis rád bouchl?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich windelweich prügeln?
Chceš abych ti to ušetřil, Eugene?
   Korpustyp: Untertitel
Hier prügeln sich schwarze Frauen.
Tak je trochu vystrašíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich nicht prügeln.
- Nenech se zatáhnout do rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich windelweich prügeln.
Tohle si za rámeček nedáte!
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre prügeln noch besser.
I kdybys mě bil, tak by to bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prügeln uns auf Drei.
Až napočítám do tří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien, sie prügeln sich.
Křičí, mlátí se, pořád si z někoho dělají srandu.
   Korpustyp: Untertitel
oder ich werde Sie zu Tode prügeln.
Řekni mi kam jeli, nebo tě umlátím k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte dich mal jemand windelweich prügeln.
Někdo by měl posoudit tvý schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir Männer, könnten wir uns prügeln.
Škoda, že nejsme chlapi, mohly bychom si nakopat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versucht, das Feuer zu prügeln!
Ale zkuste zmlátit oheň!
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest anfangen, dich zu prügeln, oder?
Musel sis to s nimi rozdat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Polizisten fast zu Tode zu prügeln?
Vymlátit duši z poldy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch vom Fort prügeln!
Tato schůzka je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf, uns zu prügeln!
Není třeba žádné násilí!
   Korpustyp: Untertitel
Jack und Sawyer prügeln sich endlich.
Jack a Sawyer se rádi přebíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Man, ich sollte dich windelweich prügeln!
Přišel jsem o svoje návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er will sich prügeln, oder?
Jasně, bude bitka.
   Korpustyp: Untertitel
Dich muss ich also hetero prügeln.
Ty jsi ten, z kterýho to vymlátim.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht, daß die da sich gleich prügeln.
Nikdo se tam nehrne? Dobře, odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie auf, das Kind zu prügeln!
- To nesmíte. - To přece nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Also brauchen wir uns nicht zu prügeln?
- Takže nemusíme bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest angeordnet, ihn prügeln zu lassen!
- To ty jsi ho nechala zbít.
   Korpustyp: Untertitel
Brenda, Ricky und Doughboy prügeln sich.
Brendo, Ricky a Knedlo se venku rvou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch tot prügeln, häh?
Chcete, abych z vás vymlátila duši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Gegner windelweich prügeln!
Nakopu té opozici zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn aus eurem Leib prügeln.
Tu z vás vymlátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrinken und prügeln sich nicht.
Neopiješ se a nepopereš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dich zu Tode prügeln.
Nebo tě umlátím k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich dran, dich zu prügeln.
Zvykni si na rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Fünf wird euch zu hackfleisch prügeln.
Johnny 5 vás vykopne z města!
   Korpustyp: Untertitel
- Das prügeln sie aus dir raus!
Vymlátí to z tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich verhaften, prügeln, erschlagen!
Ať mě zavřou, bijou, zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden wir Daryl zu Tode prügeln.
Nejprve ubijeme Daryla k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dich immer prügeln?
Něco jsi mu udělal! Proč se pořád rveš?
   Korpustyp: Untertitel
nelson wird nie wieder prügeln. artikel fünf.
"Nelson už nepoužije žádné zbraně včetně pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch mit Billy nicht prügeln.
Říkal jsem, ať se s Billym neperete.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sie dahin prügeln muss.
I když ji tam dovleču násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir boxen hier, wir prügeln uns nicht.
Tady se boxuje a ne mlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Große Jungs prügeln sich nicht mit Mädchen!
Velcí chlapci sa neperou s děvčatama!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hört auf euch zu prügeln!
Hej, skončete s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Scout, du sollst dich nicht prügeln.
Čipero, já si nepřeju, aby ses prala.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Barksdale, Sie prügeln Frauen, richtig?
Pane Barksdale, bijete svou manželku, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir prügeln die Wahrheit aus ihnen raus.
- Vymlátíme z nich pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Respektierte Schauspieler prügeln sich nicht öffentlich.
Respektovaní herci se nedostávájí do veřejných rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte, dass Sie sie zu Tode prügeln?
A potom ti řekl, abys ji ubil k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat versucht, was aus ihm raus zu prügeln.
Někdo se z něj snažil něco dostat. Gandža?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich nicht mit einem Hockey-Trainer prügeln.
Nechcete bojovat s hokejovým trenérem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser volk soll sich um die Brocken prügeln.
Aby se lidé o jídlo bili.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden doch fürs Prügeln bezahlt, oder nicht?
Za to jsou přece v hokeji placení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Scheiße aus dir raus prügeln.
Vymlátím z tebe duši!
   Korpustyp: Untertitel
Vor 10 Jahren hätte ich Sie windelweich prügeln können.
Před deseti lety bych tě normálně zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafenbeauftragte hat ihn zu Tode prügeln lassen.
Komisař přístavu ho nechal umlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass sich junge Offiziere prügeln.
Nemůžu dovolit, aby se moji důstojníci mezi sebou mlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Die prügeln zwei Stunden lang die Eingeweide aus ihm raus.
Dvě hodiny se z něho pokoušej vymlátit duši.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung? Würden sie ihn denn vergewaltigen und zu Tode prügeln?
Bude znásilněný a zavražděný tak jako ona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die prügeln sich jetzt um dich, toll gemacht.
Chtějí o tebe bojovat, takhle to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie mich prügeln, hast du freie Bahn.
Když půjdou jenom po mně, budeš volnej.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Weg nicht lieber frei prügeln?
Nechceš se radši dostat ven pěstmi?
   Korpustyp: Untertitel
Mama und Papa im Erdgeschoss sich prügeln gesehen zu haben.
Nebylo to zdaleka tak strašný jako koukat, jak se máma s tátou hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Typen, die sich prügeln und trinken.
Lidi jako on stále pijí a perou se.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir Erstechen, zu Tode prügeln und Schüsse ausschließen.
Takže můžeme vyloučit ubodání, ubití nebo zastřelení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich Sie später doch nicht restlos windelweich prügeln.
Možná z tebe později duši nevymlátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zu Tode prügeln und als Leim verkaufen.
Chci tě tak zkopat, dokud nevypustíš duši.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich weniger prügeln und dich kulturelleren Dingen widmen.
Měl bys být trošku víc kulturní místo neustálejch rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Prügeln sie ihnen etwas Anstand ein, Chief O'Callaghan.
Vymlaťte z nich ty rozumy, veliteli O'Callaghan!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die kämpfen oder sich prügeln, schaltest du um.
Ale jestli tam budou boje nebo osahávání, tak to přepneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch beiden die Scheiße aus dem Leib prügeln.
- Já vás do kuličky zkopu oba!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dich und Elena nach Hause prügeln?
Jak jsi to zvládl s Elenou?
   Korpustyp: Untertitel
Prügeln sollte man dich, wenn du nicht zu groß wärest.
Řezat by tě měli, kdybys nebyla tak velká.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wen das bedeutet, ihn zu Tode zu prügeln?
- I kdybychom ho ubili k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei prügeln wir die Scheiße aus ihnen heraus.
Chytíme ty hajzly a rozbijeme jim držky.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deiner Mutter die Scheiße aus dem Leib prügeln?
Vymlátíš z vlastní mámy duši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie sich gern prügeln.
Nevěděl jsem, že se pouštíte do rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden wir uns alle um ihn prügeln.
Jinak bychom o ně mezi sebou musely bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal in deinem Leben muss dich jemand windelweich prügeln.
Ale to se naučíš, až z tebe někdo vymlátí živou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier wurden benutzt, um Teresa zu Tode zu prügeln.
Použili je, aby Teresu ubili k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann prügeln wir Jesus die Scheiße aus dem Leib!
- A pak Ježíšovi nakopem prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt prügeln sie die politischen Häftlinge nicht mehr.
Ne, politický už se nebijou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst doch nicht mal, wen ihr prügeln sollt!
Ani nemáte tušení proti čemu vlastně budete stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid enttäuscht, weil ihr euch nicht prügeln durftet.
Všichni jsme velmi zklamaní, že nebyla pořádná bitka.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte diese Impertinenz aus diesem Mistkerl prügeln.
Někdo by mu měl pořádně rozkopat držku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Rest der Welt sich um Geld prügeln.
Ať se svět pro prachy třeba navzájem povraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt, ich darf mich nicht prügeln.
Matka mi říkala ať se neperu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann prügeln Sie jeden Tag auf mich ein!
Takže mě chceš každý den zbít?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum soll ich dich prügeln? Ich will das nicht.
Proč po mě chceš abych ti jednu vrazil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie prügeln sich nicht um mich.
Doufám, že o mě nebojují.
   Korpustyp: Untertitel