Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průčelí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průčelí Fassade 4 Front 2 Vorderseite 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průčelíFassade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind Umbaumaßnahmen, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind solche, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové obytné budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind Umbaumaßnahmen, die dem Bau eines neuen Wohngebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
rekonstrukce těchto hlavních konstrukčních částí budovy: střechy, fasády, oken a dveří v průčelí, schodiště, vnitřních a vnějších chodeb, vstupních prostor a jejich vnějších částí, výtahu,
Instandsetzung der folgenden baulichen Substanz des Gebäudes: Dach, Fassade, Fenster und Türen der Fassade, Treppenhaus, Innen- und Außenflure, Eingangsbereich und dessen Vorplatz, Aufzug;
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "průčelí"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co to je, nějáký průčelí?
Ist das so was wie 'ne Deckadresse?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohyb v průčelí paláců.
Noch rührte sich nichts in den Palästen.
   Korpustyp: Untertitel
Následujícísobotu jsme byli při průčelí prvních dveří.
Am nächsten Samstag standen wir vor der ersten Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Odtamtud líp uvidím na průčelí domu.
Ich habe da ein besseres Sichtfeld, als vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Přední průčelí naznačuje, že obětí je muž.
Die markante Glabella legt nahe, dass das Opfer männlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Psí víno obrůstalo všech pět sloupů v jejím průčelí.
Reben wuchsen an den fünf Säulen davor hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Tedy chci říci, že je to velmi působivé průčelí.
Hier könnte man einen verdammten Jumbo parken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci průčelí té budovy rozšířit dále než je.
Der neue Teil des Saloons muss über die gesamte Fläche reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, až uvidíte ty piktogramy v severním průčelí kaple.
Warten Sie, bis Sie die Piktogramme, auf der Nordseite der Kammer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Průčelí přízemního podlaží a křídel jsou postavena z cihel .
im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Má černý průčelí na rohu Kearneyovy a Broadwaye.
Ein schwarzes Haus, Kearney Ecke Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Až dokončíš kolo, vezmi smeták a běž zamést průčelí domu Vivien Skillové.
Nach deiner Runde, nimmst du den Besen und fegst vor dem Haus von Vivien Skill.
   Korpustyp: Untertitel
Uliční kaňon – průměrná výška průčelí budov (u dopravních stanic, je-li k dispozici)
Straßenschlucht — durchschnittliche Höhe der Gebäudefassaden (Stationen für den Verkehr, sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU
Podélná průčelí haly tvoří převážně mřížkovaná betonová konstrukce se skleněnými výplněmi .
Die Längsfassaden der Halle bestehen weitgehend aus verglasten Betonrastern ;
   Korpustyp: Allgemein
vyvěšení vlajky, popřípadě znaku Unie na průčelí nebo jiném veřejnosti viditelném místě v sídle každého řídícího orgánu;
Präsentation der Flagge oder gegebenenfalls des Emblems der Union vor jeder Verwaltungsbehörde oder an einer anderen für die Öffentlichkeit gut sichtbaren Stelle an deren Standort;
   Korpustyp: EU
Náčrty průčelí jsou hotové. Můj kolega Jay vám je ukáže, jakmile dorazí. Měl by tu hned být.
Den Bauplan zeigt Ihnen mein Kollege Jay, der gleich kommen dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Na okázalou novou koncertní síň zajisté můžeme hledět s pochybami, ale ne proto, že do mramorového průčelí je vytesáno jméno dárce.
Wir können schon einen skeptischen Blick auf das aufwändige Konzerthaus werfen, aber nicht, weil dort der Name des Spenders in der Marmorfassade eingraviert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rohu, který tvořilo vyčnívající průčelí domu, stáli těsně u sebe tři muži; prostřední držel složené noviny a druzí dva mu četli přes rameno.
In einem Winkel hinter einer vorspringenden Hausfront standen drei Männer dicht beieinander; der mittlere hielt eine aufgeschlagene Zeitung in der Hand, die beiden anderen blickten ihm über die Schultern.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsme se přestěhovali do průčelí obchodu, takže je to tu trochu hektické, ale vím, že by se jim hodila nějaká pomoc v call-centru.
Wir sind gerade in die Ladenfront gezogen, also ist es etwas hektisch hier, aber ich weiß, sie könnten in der Telefongruppe wirklich Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel