Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průřez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průřez Querschnitt 296 Schnitt 3 Lichtraum 2 Profil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průřezQuerschnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S příčným průřezem, který lze zahrnout do čtverce, jehož strana je 80 mm
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
   Korpustyp: EU
Tady je průřez jednoho z nejstarších stromů, který tu porazili.
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
poměr mezi hlavní a vedlejší osou elipsovitého průřezu = přibližně 2:1;
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
   Korpustyp: EU
Tady je průřez jedním starým stromem, který byl poražen.
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Ráda bych udělala ještě víc průřezů mozkovými tkáněmi těch mrtvých.
Ich mache noch mehr Querschnitte am Gehirngewebe einiger Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více.
Die Nuten sind in der Regel im Querschnitt rechteckig und größer/gleich 2,0 mm tief.
   Korpustyp: EU
Musím odstranit tuhle tkáň, zalít ji voskem a udělat průřez.
Ich muss etwas Gewebe entnehmen, es in Wachs einlegen und einen Querschnitt machen.
   Korpustyp: Untertitel
S příčným průřezem, který lze zahrnout do čtverce, jehož strana je 80 mm
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm paßt
   Korpustyp: EU
Použila jsem data z trikordéru, holo-obrazy a astrometrické skeny k extrapolaci průřezu interiéru.
Ich konnte mit Tricorder-Daten, Holo-Bildern und Scans einen Querschnitt des Inneren erstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průřez kolejnice Schienenquerschnitt 2
průjezdný průřez Lichtraumprofil 82 Lichtraum 2
příčný průřez Querschnitt 144

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "průřez"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinný průřez
Wirkungsquerschnitt
   Korpustyp: Wikipedia
kruhový průřez, na kterém se měří ozáření a expozice záření;
die kreisförmige Fläche, über die Bestrahlungsstärke und Bestrahlung gemittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 4.2.3 „Minimální průjezdný průřez“ se zrušuje třetí pododstavec.
Nummer 4.2.3 „Grenzlinie für feste Anlagen“ dritter Absatz wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Průřez kohoutu v otevřené poloze je ≥ 4 mm.
Öffnung im Absperrhahn ≥ 4 mm Durchmesser.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se stanoví na základě průřezu FIN1.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinie FIN1 festzulegen.
   Korpustyp: EU
18 mm min. pro průřez pneumatiky > 120 mm
18 mm für eine Reifenquerschnittshöhe > 120 mm
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě obrysu vozidla G1.
Der Mindestlichtraum ist anhand der Begrenzungslinie G1 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
minimální průjezdný průřez stanovený na základě vztažného kinematického obrysu GC a minimální průjezdný průřez stanovený na základě obrysu dolních částí, oba popsané ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
die auf der kinematischen Bezugslinie GC basierende Grenzlinie für feste Anlagen und die Begrenzungslinie für die unteren Teile im Bereich der Infrastruktur, die beide in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems beschrieben sind,
   Korpustyp: EU
Průřez A-A vozidlem ve svislé rovině procházející osou vnitřních sedadel.
A-A durch das Fahrzeug in der senkrechten Mittelebene des Innensitzes
   Korpustyp: EU
veškerá provozní omezení s uvedením vozidla/vozidel, kterých se týká (průjezdný průřez, omezení rychlosti atd.),
betriebliche Einschränkungen mit Angabe des bzw. der betroffenen Fahrzeuge (Begrenzungslinie, Geschwindigkeitsbegrenzung usw.),
   Korpustyp: EU
limitní otvor: kruhový průřez, na kterém se měří ozáření a expozice záření;
Grenzblende: die kreisförmige Fläche, über die Bestrahlungsstärke und Bestrahlung gemittelt werden;
   Korpustyp: EU
Dodatek P – Průjezdný průřez pro dolní části u rozchodu koleje 1668 mm ve španělské síti
Anlage P — Begrenzungslinie für die unteren Teile für die Spurweite 1668 mm im spanischen Netz
   Korpustyp: EU
jakékoli další technické podmínky, které se liší od standardních rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
sonstige technische Erfordernisse, die von den Standardmaßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
   Korpustyp: EU
jakékoli další technické podmínky, které se liší od běžných rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
sonstige technische Erfordernisse, die von den üblichen Maßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
   Korpustyp: EU
Společnosti zařazené do vzorku zahrnují rovněž průřez sortimentem, který odráží příslušné řádové hodnoty výroby v Unii.
Ferner stellten die Stichprobenunternehmen eine repräsentative Auswahl an Produktpaletten her, die die entsprechenden Größenordnungen innerhalb der Unionsproduktion widerspiegelte.
   Korpustyp: EU
V těchto prostorách je v důsledku konstrukčních omezení (průřez, fyzický prostor) přípustná snížená světlá výška.
Aufgrund baulicher Einschränkungen (Begrenzungslinien, verfügbarer Raum) darf die lichte Höhe in diesen Bereichen geringer sein.
   Korpustyp: EU
Vysokorychlostní TSI subsystému „Energie“ stanoví požadavky na průjezdný průřez v oblasti sběrače a izolační vzdálenost.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
   Korpustyp: EU
veškerá provozní omezení s uvedením vozidla/vozidel, kterých se týká (průjezdný průřez, rychlostní omezení atd.),
betriebliche Einschränkungen mit Angabe des bzw. der betroffenen Fahrzeuge (Begrenzungslinie, Geschwindigkeitsbegrenzung usw.)
   Korpustyp: EU
průjezdný průřez nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) ve vlaku překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Všimněte si, jak je průřez vlasu plochý na jedné straně a oblý na druhé, jako velké "D".
Sieh, wie auf dieser Seite die Haare flach sind und auf der anderen wie ein Bogen, - wie ein großes "D".
   Korpustyp: Untertitel
Případně je možno použít lichoběžníkový průřez o výšce 500 mm tvořící přechod mezi šířkou horního a dolního panelu.
Als Alternative kann ein trapezförmiger Prüfkörper mit einer Höhe von 500 mm, der den Übergang zwischen der Breite des oberen und des unteren Prüfkörpers bildet, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Infrastruktura musí být vybudována tak, aby umožňovala bezpečný průjezdný průřez pro jízdu vlaků vyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Die Infrastruktur muss so konstruiert sein, dass beim Befahren durch Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, deren sichere Durchfahrt gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) překročit maximální přípustnou mez pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) eines Zugs muss sich in dem zulässigen Bereich für den betreffenden Streckenabschnitt befinden.
   Korpustyp: EU
průjezdný průřez nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Do skupiny C patří předpisy, které jsou naprosto nezbytné a týkají se technických parametrů infrastruktury z hlediska bezpečného a interoperabilního provozu dotyčné sítě (např. průjezdný průřez).
Gruppe C umfasst Vorschriften, die im Hinblick auf einen sicheren und interoperablen Betrieb auf dem Netz strikt notwendig sind und mit den technischen Merkmalen der Infrastruktur in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Zařízení se udržuje v konstantní rychlosti alespoň pět minut a potom se průřez pneumatiky zobrazí v oblasti maximální deformace, nebo se ověří, zda pneumatika nepřesáhla mezní (obalovou) křivku.
Die Geschwindigkeit ist mindestens fünf Minuten lang konstant zu halten, anschließend ist der Reifenquerschnitt im Bereich der stärksten Verformung abzubilden oder zu überprüfen, dass der Reifen nicht über die Umrisslinie hinausreicht.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě obrysu vozidla PTb+ definovaného v příloze D bodě D 4.3 normy EN 15273-3:2013.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinie PTb+ gemäß Definition in Anhang D Abschnitt D.4.3 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 5 musí být pro jmenovitý rozchod kolejí 1600 mm povoleno použít jednotný průjezdný průřez IRL2 stanovený v dodatku O této TSI.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(5) ist bei der Nennspurweite von 1600 mm die Anwendung der einheitlichen Begrenzungslinie IRL2 gemäß Anlage O dieser TSI zulässig.
   Korpustyp: EU
Jsou-li koleje vybaveny kolejovými brzdami, musí se pro dolní část obrysu vozidla použít průjezdný průřez GEI1, jak je stanoven v dodatku P této TSI.
Sind Gleise mit Gleisbremsen ausgerüstet, ist die Begrenzungslinie GEI1 für den unteren Teil der Begrenzungslinie gemäß Anlage P dieser TSI anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě průřezů horních částí GHE16 nebo GEC16, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.11 normy EN 15273-3:2013.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinien der oberen Teile GHE16 oder GEC16 gemäß Definition in Anhang D Abschnitt D.4.11 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.1 musí být pro vnitrostátní obrysy vozidel vybrané podle bodu 7.7.17.1 odst. 2 průjezdný průřez stanoven podle dodatku Q.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1 wird für nationale Begrenzungslinien, die gemäß Abschnitt 7.7.17.1(2) ausgewählt wurden, die Begrenzungslinie gemäß Anlage Q festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výrobek vyrobený ze silikonu ve tvaru kruhu o průměru přibližně 10 až 15 mm a výšce zhruba 3 mm. Uprostřed má průřez ve tvaru kříže.
Eine kreisförmige Ware aus Silicon mit einem Durchmesser von etwa 10 bis 15 mm und einer Höhe von etwa 3 mm, mit einem zentrisch angebrachten kreuzförmigen Einschnitt.
   Korpustyp: EU
Je-li víčko otevřeno a láhev je obrácena dnem vzhůru, lze látku dávkovat skrze křížový průřez tak, že se na láhev vyvíjí manuální tlak.
Wird die Flasche bei geöffnetem Deckel umgedreht, kann die Masse durch manuellen Druck auf die Flasche durch den kreuzförmigen Einschnitt dosiert werden.
   Korpustyp: EU
Stanoví se vodorovný průřez sloupku „A“ od krajního předního bodu řezu sloupku „A“ nakloněnou rovinou (viz obrázek 2 v dodatku k příloze 4).
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
– z náhodně vybraných částí laboratorního vzorku dávky se vyřízne nejméně 10 vzorků tak, aby zahrnovaly celý průřez, každý přibližně o hmotnosti 1 g.
Aus zufällig ausgewählten Teilen der Laboratoriumssammelprobe werden mindestens 10 Schnittproben zu je etwa 1 g hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li konstrukční tloušťka střechy větší než 150 mm, musí se menší průřez jehlanu dotýkat plochy otvoru únikového poklopu na úrovni vnějšího povrchu střechy.
Beträgt die Strukturdicke des Daches mehr als 150 mm, dann muss die Deckfläche des Pyramidenstumpfs die Öffnungsfläche der Notluke in Höhe der Außenfläche des Daches berühren.
   Korpustyp: EU
V případě úprav bude minimální průjezdný průřez stanoven na základě vztažného kinematického obrysu GC, pokud výhody takové investice prokáže ekonomická studie.
Im Fall von Umbauarbeiten muss sich die Grenzlinie für feste Anlagen der Infrastruktur nach der kinematischen Bezugslinie GC richten, wenn die Vorteile einer solchen Investition durch eine Wirtschaftlichkeitsuntersuchung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
U tratí kategorie II a III musí být u sběračů vozidel používaných ve Velké Británii zachován průjezdný průřez znázorněný na následujícím obrázku.
Hierbei handelt es sich um die absolute Begrenzungslinie und nicht um eine Bezugslinie, die Gegenstand von Anpassungen ist.
   Korpustyp: EU
průjezdný průřez pro každou z příslušných kolejí tak, jak vyplývá z provedeného výběru na základě výpočtů s použitím příslušných evropských specifikací, nebo do doby jejich zveřejnění ve vyhláškách UIC 505-4 a 506, jak je stanoveno v bodě 4.3.3 pro prvek „průjezdný průřez“ (4.3.3.1), jehož výpočty se připojí k výkresům,
den Mindestlichtraum für jedes der betroffenen Gleise, wie er sich aus der Entscheidung anhand der (als Anlage beizufügenden) Anwendungsberechnungen der einschlägigen europäischen Spezifikationen oder, bis zu deren Veröffentlichung, der UIC-Merkblätter 505-4 und 506 ergibt, gemäß Nummer 4.3.3 für das Element „Mindestlichtraumprofil“ (4.3.3.1),
   Korpustyp: EU
Orientovaná vlákna (mykaná vlákna, pavučiny, prameny, přásty) – z náhodně vybraných částí laboratorního vzorku dávky se vyřízne nejméně 10 vzorků tak, aby zahrnovaly celý průřez, každý přibližně o hmotnosti 1 g.
Gerichtete Fasern (Krempelflor, Kammzug, Vorgarne) – Aus zufällig ausgewählten Teilen der Laboratoriumssammelprobe werden mindestens 10 Schnittproben zu je etwa 1 g hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
–Z náhodně vybraných částí laboratorního vzorku dávky se vyřízne nejméně 10 vzorků tak, aby zahrnovaly celý průřez, každý přibližně o hmotnosti 1 g. Takto vytvořený laboratorní vzorek se podrobí předúpravě.
Aus zufällig ausgewählten Teilen der Laboratoriumssammelprobe werden mindestens 10 Schnittproben zu je etwa 1 g hergestellt. Die auf diese Weise erhaltene Vorprobe wird vorbehandelt.
   Korpustyp: EU
V případě, že předpokládané hodnoty překračují mezní hodnoty vyjádřené výše, je možné provozní podmínky pro kolejová vozidla (např. maximální rychlost, nedostatek převýšení) upravit při zohlednění vlastností trati (např. poloměr oblouku, průřez kolejnice, vzdálenost pražců, intervaly údržby tratě).
Wenn die Erwartungswerte die oben genannten Grenzwerte überschreiten, können die Betriebsbedingungen der Fahrzeuge (z. B. die Höchstgeschwindigkeit oder der Überhöhungsfehlbetrag) unter Berücksichtigung der Eigenschaften des Gleises (Bogenhalbmesser, Schienenquerschnitt, Schwellenabstand, Instandhaltungsintervalle des Fahrwegs usw.) angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Na stávajících vysokorychlostních tratích, na tratích modernizovaných pro vysokou rychlost a na jejich spojovacích tratích bude minimální průjezdný průřez infrastruktury pro nové konstrukce stanoven na základě vztažného kinematického obrysu GC.
Bei bestehenden Hochgeschwindigkeitsstrecken, bei für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebauten Strecken und bei den Verbindungsstrecken zwischen ihnen muss die Grenzlinie für feste Anlagen für neue Bauwerke auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GC festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě, a jestliže to ekonomické podmínky umožní, je možné použít průjezdný průřez určený pro každou z nich na základě vztažného kinematického obrysu GB nebo může být zachována stávající menší struktura.
Andernfalls kann die Grenzlinie für feste Anlagen auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GB festgelegt werden, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen dies erlauben, oder es kann eine bestehende kleinere Grenzlinie für feste Anlagen beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška trolejového drátu na budoucích modernizovaných tratích ve Velké Británii nebude menší než 4700 mm. Nicméně tam, kde je to vyžadováno omezeními, minimální přípustná výška drátu je 4140 mm, která je dostatečná, aby umožnila průjezd elektrických vlaků vyrobených pro průjezdný průřez UK1B.
Die bei Ausbaustrecken in Großbritannien zukünftig verwendete Nennfahrdrahthöhe wird mindestens 4700 mm betragen. Sofern besondere Einschränkungen dies erforderlich machen, beträgt die zulässige Mindestfahrdrahthöhe 4140 mm; dies ist ausreichend für den Durchgang von elektrisch angetriebenen Zügen, die der Fahrzeugbegrenzungslinie UK1B entsprechen.
   Korpustyp: EU
V případě elektrifikovaných tratí kategorie II a III infrastruktura proudové soustavy (kromě trolejového drátu a registračního ramene) nepřekročí obalovou křivku průjezdného průřezu znázorněnou v nákresu (viz příloha F); jedná se o absolutní průjezdný průřez a nikoli o referenční profil podléhající úpravám.
Für elektrifizierte Strecken der Kategorien II und III darf die Elektrifizierungsinfrastruktur (mit Ausnahme des Fahrdrahts und Auslegerarms) nicht in den in dem Diagramm dargestellten Umgrenzungsraum (siehe Anhang F) hineinragen; dabei handelt es sich um eine absolute Umgrenzung und nicht um ein noch anzupassendes Referenzprofil.
   Korpustyp: EU
Umístění návěstních tabulí (viz oddíl 4.2.16) a dalšího traťového zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ (např. antén GSM-R, prvků systému Euroloop, Eurobalise, HABD, světelných návěstidel, hnacích ústrojí výhybek, …) musí být v souladu s požadavky (minimální světlý průřez infrastruktury) definovanými v TSI „Infrastruktura“.
Die Anbringung von Kenntafeln (vgl. Abschnitt 4.2.16) und anderer streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (z. B. GSM-R, Antennen, Euroloops, Eurobalisen, Heißläuferortungsanlagen, Lichtsignale, Weichenantriebe etc.) muss den Anforderungen (Mindestlichtraumprofil der Infrastruktur) der TSI „Infrastruktur“ entsprechen.
   Korpustyp: EU
prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez dřeva (včetně jádra), přičemž poslední zmíněná skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).
sachgerecht auf eine Mindesttemperatur von 56 °C für mindestens 30 Minuten ohne Unterbrechung im gesamten Holzquerschnitt (einschließlich des Holzkerns) erhitzt worden ist; Letzteres ist in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii anzugeben.
   Korpustyp: EU