Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průšvih&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průšvih Schwierigkeit 84 Ärger 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průšvihSchwierigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Že máme velkej průšvih, nejdřiv mi ztratili fakturu.
- Ziemliche Schwierigkeiten. Sie haben die Rechnung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, naši přátelé jsou teď zrovna ve velkém průšvihu.
Jungs, unsere Freunde sind gerade in wirklich großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak že pletení se do životů jiných a pomáhání jim z průšvihů, je to co ty děláš.
In die Leben anderer Leute reingezogen zu werden und ihnen aus Schwierigkeiten zu helfen, das scheint das zu sein, was man tut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli má jen průšvih, tam mu zavolám, ano?
Denn wenn es nur Schwierigkeiten sind, kannst du denen sagen, dass ich zurückrufe?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, že jsem v průšvihu.
Ja, ich weiß, ich bin in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký průšvih?
- Hast du Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahala jsem, že to neřeknu, ale je v pěkném průšvihu.
Ich soll eigentlich nichts sagen, aber er steckt in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je průšvih. To je v pohodě.
Oh, dieser Mann bedeutet Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jane je v průšvihu.
Jane steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Elena je s holkami v domě, kde se nemůže dostat do průšvihu.
Elena ist mit den Mädels im Haus, wo sie nicht in Schwierigkeiten geraten kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průšvih

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je průšvih, Georgi. Tohle je průšvih.
Wir sitzen in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalas jen jednu průšvih.
Du warst nur einmal unartig.
   Korpustyp: Untertitel
Koledujeme si o průšvih.
Wir hängen hier am seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Koleduješ si o průšvih.
Und das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký průšvih?
- Hast du Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máme průšvih.
Keine Sorge, du kommst mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude průšvih v bratrstvu?
Ist das nicht ein Riesenausrutscher.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný průšvih.
Ich stecke in tierischen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je průšvih.
- Das ist ein Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je průšvih, zlato.
Das ist ärgerlich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký chudák má průšvih.
Da hat einer was abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je to průšvih.
Sonst sitz ich in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, máš pořádnej průšvih.
Ja, du steckst in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tenhle průšvih napravit.
Er muss die Scheisse wieder hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hergot, to je průšvih.
- Bist du vielleicht hartherzig.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to průšvih.
Na ja, es ist wie eine saure Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslučitelný nebo průšvih?
Ist es eine Hochzeit oder eine saure Gurke?
   Korpustyp: Untertitel
Je to průšvih, Pate.
Eine schöne Sauerei, Pat.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máme průšvih.
- Wir sitzen wohl in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ty velká průšvih teďka.
Duse stecken in großes Kacka diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Stane se další průšvih.
Seien wir nicht passiv.
   Korpustyp: Untertitel
Lituju, průšvih v kanclu.
Tut mir leid, Krise im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby má pořádný průšvih.
Bobby steckt tief in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, takovej průšvih!
Mein Junge, was für ein Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho kouká průšvih.
Das ist kein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaděláváš si na průšvih.
Du reitest dich immer mehr rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick má průšvih?
- Nick ist in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Průšvih budeš mít ty.
Sonst bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl nejhorší průšvih.
- So knapp war es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt průšvih.
Und zwar ziemlich großen.
   Korpustyp: Untertitel
a pak začne průšvih.
und die Scheiße ist gequirlt.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu za tenhle průšvih.
Ich habe die Suppe eingebrockt;
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budu mít průšvih?
Glaubst du, ich komme in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám průšvih s daňovým úřadem.
Ich verstehe mich mit der Steuerbehörde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíte, jakej máte průšvih.
Sie wissen nicht, in was für Schwierigkeiten Sie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalej ho a máš průšvih.
Wenn er verhaftet wird, bist du deine Lizenz los.
   Korpustyp: Untertitel
O jaký průšvih se jedná?
Was soll das bitte heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Průšvih v práci, jako obvykle.
Habe bei der Arbeit was versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ho potká nějaký průšvih.
Er bringt sich immer in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak to byl průšvih.
Ja, das war übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej si o průšvih, Tome.
- Verbrenn dir nicht den Mund, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, to bude průšvih.
Oh Gott, wir sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máš pořádný průšvih, Percy.
Du steckst echt tief drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje firma má pěkný průšvih.
Ihre Firma steckt in ernsten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěknej průšvih, příteli.
Das ist ein ganz dicker Hund, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neuvidí naše návěstí, bude průšvih.
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Holka v posteli se nepovažuje za průšvih.
Ein Mädchen im Bett, zählt dabei nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
-Průšvih je, že si nemůžu dovolit prohrát.
- Wer gewann den Gans-Nelson-Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen to, že tu mám průšvih.
Nur dass ich hier ein Scheißproblem habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je průšvih, i když všechno uklidí.
Und wenn die erst den Stuhl wegziehen! Da seid ihr ja!
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať si užijí nějaký průšvih.
Lassen wir sie doch in Schwierigkeiten geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že tohle je tedy průšvih.
Das ist eine schöne Bescherung, das muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už jsme měli průšvih se zbraní.
Oh nein, wir hatten bereits schon so was wie ein Knarrenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte prosím tiše, nebo budu mít průšvih.
Bitte leise sein, sonst kriege ich einen Riesenärger.
   Korpustyp: Untertitel
Držel jsem hubu, aby neměli průšvih.
Ich habe den Mund gehalten, damit sie nicht bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer byl průšvih s Danem.
Das mit Dan gestern ist schief gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Průšvih, protože mě tak nějak vyrazili.
Nun, schwierig, weil ich irgendwie entlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicku, věc je daná, je to průšvih.
Ich steck bis hier in Schulden, ich will davon runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vypadá, že mám průšvih.
Denn ich habe das Gefühl, als stecke ich in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy máte pěkný průšvih, pane.
- Und Sie, Sir, stecken in Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku si koleduje o pěkný průšvih.
Er will sich dort draußen unbedingt ins Unglück stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude průšvih dostat tanker z Pearlu.
Ein Tanker kommt kaum aus Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho asi pořádnej průšvih.
Jetzt ist die Kacke wirklich am Dampfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Remere, já říkal, že bude průšvih!
Ich hab gewusst, dass so was passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden průšvih, kterému jste se vyhnuli.
Einmal was gedacht, welch ein Wunder!
   Korpustyp: Untertitel
Zas tak velkej průšvih to není.
Du bist nicht in diesem viel trouble.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni ten knoflík, a máš pěknej průšvih.
Wenn du auf diesen Knopf drückst, dann kriegst du was von mir zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslučitelnost a průšvih mi nic neříká.
Hochzeiten und saure Gurken sagen mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A když bude průšvih, přijdeme o licenci.
Wenn es schiefgeht, wird geklagt. - Wir verlieren die Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím si teď dovolit žádnej průšvih.
Ich kann mir keine beruflichen Fehlschläge erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Á, já jsem taky samej průšvih.
Mir kannst du es ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Že má průšvih u svých gamblerských kamarádíčků?
Dass er wegen Spielschulden untertauchen musste?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás někdo odbouchne, bude to průšvih.
Wenn einem von uns etwas passiert wird sie über nichts anderes schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, byl to velký průšvih!
Es war eine Schweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mám další průšvih.
Sieht aus, als wäre ich in noch größeren Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslouchej. Mám průšvih a potřebuju tě.
- Hör zu, Mann. Ich brauch deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji najdou, tak máme průšvih.
Dann sind wir am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři kluci mají průšvih, kterej nezvládají.
4 Jungs sitzen tief in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si s nimi koledujete o průšvih.
Da ist ja ein Unfall quasi vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mít průšvih. - Napíšu ti omluvenku.
Jetzt krieg ich einen Eintrag ins Klassenbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale v obou případech to byl průšvih.
Aber weißt du, es war beide Male ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala kurýra pro Bragu a přišel průšvih.
Sie hat für Braga gearbeitet und da ist was schiefgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší průšvih nevyplaval ani u výslechu, ani v tisku.
Das Heikelste kam bisher weder bei den Vernehmungen noch in der Presse raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ten oběd bude průšvih, Ethel, ponesete následky.
Falls dieser Lunch ein Fehlschlag wird, Ethel, werde ich Sie dafür verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kámo, asi si dostatečně neuvědomuješ průšvih, ve kterém jsi.
Hören Sie zu, Kumpel. Ich glaube nicht, dass Sie sich Ihrer Situation bewusst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho první průšvih po dvou letech.
Das ist unsere dritte Stadt in zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když se to pokazí, je to průšvih.
Du weißt, dass du in Schwierigkeiten steckst, wenn das Schlagzeug aufhört zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli má jen průšvih, tam mu zavolám, ano?
Denn wenn es nur Schwierigkeiten sind, kannst du denen sagen, dass ich zurückrufe?
   Korpustyp: Untertitel
Když tu pár věcí sbalíme, zaplatíme si tady ten průšvih.
Nehmen wir genug mit, wir könnten für dieses Fiasko bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší průšvih bude, jestli ji má ten zloděj.
Und was passiert, wenn der Dieb deine Waffe hat?
   Korpustyp: Untertitel
Larsi, budeš mít průšvih, až se to vaši dozví.
Oh-oh! Deine Eltern versohlen dir den Hintern, wenn sie's rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemám nějaký průšvih, musím se vrátit do práce.
Denn, wenn ich nicht in Schwierigkeiten bin, muss ich zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale průšvih, co vy na to?
Wir behalten nur unsere liebsten Störenfriede im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrhnul jsi vždycky, jen co jsi zavětřil nějaký průšvih.
Das war dein Spitzname, weil du immer weggerannt bist wie ein Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, zlato, to jsem já. Průšvih u Komunitního centra.
Hey, Schatz, ich bin's. Vorübergehender Hirnkrampf am Community Centre.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli jsme mít. - Máš průšvih a ani sis neužila.
Wieso sollen wir uns ohne Grund verdächtigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, McBaine, fandím ti, ale poslední film byl průšvih.
Hey McBain, ich bin ein großer Fan, aber Ihr letzter film war echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Chalmers zjistí, že Ross zemřel, bude průšvih.
Für Chalmers wäre der Fall jetzt erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, kdo nevidí, že tohle všechno bude ještě pořádný průšvih?
Oh, schau mich an Mit vollem Speed geht's Direkt in die Scheisse
   Korpustyp: Untertitel
Stačí mi jeden průšvih a mažu do vězení.
Läuft was schief, wandere ich in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel