Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Že máme velkej průšvih, nejdřiv mi ztratili fakturu.
- Ziemliche Schwierigkeiten. Sie haben die Rechnung verloren.
Lidi, naši přátelé jsou teď zrovna ve velkém průšvihu.
Jungs, unsere Freunde sind gerade in wirklich großen Schwierigkeiten.
Vypadá to tak že pletení se do životů jiných a pomáhání jim z průšvihů, je to co ty děláš.
In die Leben anderer Leute reingezogen zu werden und ihnen aus Schwierigkeiten zu helfen, das scheint das zu sein, was man tut.
Protože jestli má jen průšvih, tam mu zavolám, ano?
Denn wenn es nur Schwierigkeiten sind, kannst du denen sagen, dass ich zurückrufe?
Jo, já vím, že jsem v průšvihu.
Ja, ich weiß, ich bin in Schwierigkeiten.
- Hast du Schwierigkeiten?
Přísahala jsem, že to neřeknu, ale je v pěkném průšvihu.
Ich soll eigentlich nichts sagen, aber er steckt in großen Schwierigkeiten.
Ten chlap je průšvih. To je v pohodě.
Oh, dieser Mann bedeutet Schwierigkeiten.
Jane steckt in Schwierigkeiten.
Elena je s holkami v domě, kde se nemůže dostat do průšvihu.
Elena ist mit den Mädels im Haus, wo sie nicht in Schwierigkeiten geraten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se zabije a my budem svědci, tak můžem mít průšvih.
Wenn er sich umbringt, und wir wissen's, gibt's Ärger.
Ne, neboj, neboj se, nejsi v průšvihu.
- Nein, keine Sorge, du hast keinen Ärger.
Kdy si uvědomíš, že si můžeš za průšvihy sám?
Wann lernst du, dass du dir deinen Ärger selbst machst?
Průšvihů mám i tak víc než dost.
Ich will nicht noch mehr Ärger haben.
Tak pojď. Máš hodně veliký průšvih.
Komm schon, jetzt kriegst du 'ne Menge Ärger.
Chlapci, jste ve velkým průšvihu.
Jungs, jetzt habt ihr aber richtig Ärger.
Žádná flákárna, žádný průšvihy, ne?
Nichts schlampiges, kein Ärger, richtig?
Tenhle kluk mě drží dál o průšvihů.
Er ist dafür verantwortlich, mich von Ärger fernzuhalten.
Radši pojď, než budeme mít průšvih.
Verschwinden wir, sonst kriegen wir Ärger.
Prosím pospěš si. Jestli se Baby vzbudí, budeme v průšvihu.
Bitte, beeilen Sie sich, wenn Baby aufwacht, gibt's Ärger.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průšvih
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je průšvih, Georgi. Tohle je průšvih.
Wir sitzen in der Patsche.
Udělalas jen jednu průšvih.
Du warst nur einmal unartig.
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Und das ist nur der Anfang.
- Hast du Schwierigkeiten?
Keine Sorge, du kommst mit.
Nebude průšvih v bratrstvu?
Ist das nicht ein Riesenausrutscher.
Ich stecke in tierischen Schwierigkeiten.
Das ist ärgerlich, Schatz.
Nějaký chudák má průšvih.
Da hat einer was abbekommen.
Sonst sitz ich in der Patsche.
Nazdar, máš pořádnej průšvih.
Ja, du steckst in großen Schwierigkeiten.
Musí tenhle průšvih napravit.
Er muss die Scheisse wieder hinbiegen.
- Bist du vielleicht hartherzig.
Na ja, es ist wie eine saure Gurke.
- Neslučitelný nebo průšvih?
Ist es eine Hochzeit oder eine saure Gurke?
Eine schöne Sauerei, Pat.
- Wir sitzen wohl in der Patsche.
Duse stecken in großes Kacka diesmal.
- Stane se další průšvih.
Lituju, průšvih v kanclu.
Tut mir leid, Krise im Büro.
Bobby má pořádný průšvih.
Bobby steckt tief in der Tinte.
Mein Junge, was für ein Aufruhr.
Das ist kein gutes Zeichen.
Du reitest dich immer mehr rein.
- Nick ist in Schwierigkeiten?
- To byl nejhorší průšvih.
- So knapp war es noch nie.
Und zwar ziemlich großen.
und die Scheiße ist gequirlt.
Já můžu za tenhle průšvih.
Ich habe die Suppe eingebrockt;
Myslíš, že budu mít průšvih?
Glaubst du, ich komme in Schwierigkeiten?
Mám průšvih s daňovým úřadem.
Ich verstehe mich mit der Steuerbehörde nicht.
Ani nevíte, jakej máte průšvih.
Sie wissen nicht, in was für Schwierigkeiten Sie stecken.
Wenn er verhaftet wird, bist du deine Lizenz los.
Was soll das bitte heißen?
Průšvih v práci, jako obvykle.
Habe bei der Arbeit was versaut.
Vždycky ho potká nějaký průšvih.
Er bringt sich immer in Schwierigkeiten.
- Neříkej si o průšvih, Tome.
- Verbrenn dir nicht den Mund, Tom.
Asi máš pořádný průšvih, Percy.
Du steckst echt tief drin.
Tvoje firma má pěkný průšvih.
Ihre Firma steckt in ernsten Schwierigkeiten.
Je to pěknej průšvih, příteli.
Das ist ein ganz dicker Hund, mein Freund.
Jestli neuvidí naše návěstí, bude průšvih.
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
Holka v posteli se nepovažuje za průšvih.
Ein Mädchen im Bett, zählt dabei nicht wirklich.
-Průšvih je, že si nemůžu dovolit prohrát.
- Wer gewann den Gans-Nelson-Kampf?
Vím jen to, že tu mám průšvih.
Nur dass ich hier ein Scheißproblem habe.
To je průšvih, i když všechno uklidí.
Und wenn die erst den Stuhl wegziehen! Da seid ihr ja!
Jen ať si užijí nějaký průšvih.
Lassen wir sie doch in Schwierigkeiten geraten.
Musím říct, že tohle je tedy průšvih.
Das ist eine schöne Bescherung, das muss ich sagen.
Ne, už jsme měli průšvih se zbraní.
Oh nein, wir hatten bereits schon so was wie ein Knarrenproblem.
Buďte prosím tiše, nebo budu mít průšvih.
Bitte leise sein, sonst kriege ich einen Riesenärger.
Držel jsem hubu, aby neměli průšvih.
Ich habe den Mund gehalten, damit sie nicht bestraft werden.
Včera večer byl průšvih s Danem.
Das mit Dan gestern ist schief gelaufen.
Průšvih, protože mě tak nějak vyrazili.
Nun, schwierig, weil ich irgendwie entlassen wurde.
- Nicku, věc je daná, je to průšvih.
Ich steck bis hier in Schulden, ich will davon runterkommen.
Protože to vypadá, že mám průšvih.
Denn ich habe das Gefühl, als stecke ich in Schwierigkeiten.
- A vy máte pěkný průšvih, pane.
- Und Sie, Sir, stecken in Schwierigkeiten!
Tam venku si koleduje o pěkný průšvih.
Er will sich dort draußen unbedingt ins Unglück stürzen.
To bude průšvih dostat tanker z Pearlu.
Ein Tanker kommt kaum aus Pearl Harbor.
Je z toho asi pořádnej průšvih.
Jetzt ist die Kacke wirklich am Dampfen.
- Remere, já říkal, že bude průšvih!
Ich hab gewusst, dass so was passiert!
Jeden průšvih, kterému jste se vyhnuli.
Einmal was gedacht, welch ein Wunder!
Zas tak velkej průšvih to není.
Du bist nicht in diesem viel trouble.
Zmáčkni ten knoflík, a máš pěknej průšvih.
Wenn du auf diesen Knopf drückst, dann kriegst du was von mir zu hören.
- Neslučitelnost a průšvih mi nic neříká.
Hochzeiten und saure Gurken sagen mir nichts.
A když bude průšvih, přijdeme o licenci.
Wenn es schiefgeht, wird geklagt. - Wir verlieren die Lizenz.
Nesmím si teď dovolit žádnej průšvih.
Ich kann mir keine beruflichen Fehlschläge erlauben.
Á, já jsem taky samej průšvih.
Mir kannst du es ja sagen.
Že má průšvih u svých gamblerských kamarádíčků?
Dass er wegen Spielschulden untertauchen musste?
Jestli nás někdo odbouchne, bude to průšvih.
Wenn einem von uns etwas passiert wird sie über nichts anderes schreiben.
Jak vidíte, byl to velký průšvih!
Zdá se, že mám další průšvih.
Sieht aus, als wäre ich in noch größeren Schwierigkeiten.
-Poslouchej. Mám průšvih a potřebuju tě.
- Hör zu, Mann. Ich brauch deine Hilfe.
Jestli ji najdou, tak máme průšvih.
Čtyři kluci mají průšvih, kterej nezvládají.
4 Jungs sitzen tief in der Tinte.
Jen si s nimi koledujete o průšvih.
Da ist ja ein Unfall quasi vorprogrammiert.
- Budu mít průšvih. - Napíšu ti omluvenku.
Jetzt krieg ich einen Eintrag ins Klassenbuch!
Ale v obou případech to byl průšvih.
Aber weißt du, es war beide Male ein Reinfall.
Dělala kurýra pro Bragu a přišel průšvih.
Sie hat für Braga gearbeitet und da ist was schiefgelaufen.
Největší průšvih nevyplaval ani u výslechu, ani v tisku.
Das Heikelste kam bisher weder bei den Vernehmungen noch in der Presse raus.
Jestli ten oběd bude průšvih, Ethel, ponesete následky.
Falls dieser Lunch ein Fehlschlag wird, Ethel, werde ich Sie dafür verantwortlich machen.
Hele, kámo, asi si dostatečně neuvědomuješ průšvih, ve kterém jsi.
Hören Sie zu, Kumpel. Ich glaube nicht, dass Sie sich Ihrer Situation bewusst sind.
Je to jeho první průšvih po dvou letech.
Das ist unsere dritte Stadt in zwei Jahren.
Víš, když se to pokazí, je to průšvih.
Du weißt, dass du in Schwierigkeiten steckst, wenn das Schlagzeug aufhört zu spielen.
Protože jestli má jen průšvih, tam mu zavolám, ano?
Denn wenn es nur Schwierigkeiten sind, kannst du denen sagen, dass ich zurückrufe?
Když tu pár věcí sbalíme, zaplatíme si tady ten průšvih.
Nehmen wir genug mit, wir könnten für dieses Fiasko bezahlen müssen.
Větší průšvih bude, jestli ji má ten zloděj.
Und was passiert, wenn der Dieb deine Waffe hat?
Larsi, budeš mít průšvih, až se to vaši dozví.
Oh-oh! Deine Eltern versohlen dir den Hintern, wenn sie's rauskriegen.
Pokud nemám nějaký průšvih, musím se vrátit do práce.
Denn, wenn ich nicht in Schwierigkeiten bin, muss ich zurück an die Arbeit.
Tohle je ale průšvih, co vy na to?
Wir behalten nur unsere liebsten Störenfriede im Blick.
Zdrhnul jsi vždycky, jen co jsi zavětřil nějaký průšvih.
Das war dein Spitzname, weil du immer weggerannt bist wie ein Hase.
Ahoj, zlato, to jsem já. Průšvih u Komunitního centra.
Hey, Schatz, ich bin's. Vorübergehender Hirnkrampf am Community Centre.
- Mohli jsme mít. - Máš průšvih a ani sis neužila.
Wieso sollen wir uns ohne Grund verdächtigen lassen?
Ahoj, McBaine, fandím ti, ale poslední film byl průšvih.
Hey McBain, ich bin ein großer Fan, aber Ihr letzter film war echt mies.
Jestli Chalmers zjistí, že Ross zemřel, bude průšvih.
Für Chalmers wäre der Fall jetzt erledigt.
Ó, kdo nevidí, že tohle všechno bude ještě pořádný průšvih?
Oh, schau mich an Mit vollem Speed geht's Direkt in die Scheisse
Stačí mi jeden průšvih a mažu do vězení.
Läuft was schief, wandere ich in den Knast.