Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průběžný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
průběžný fortlaufend 201 laufend 107 kontinuierlich 72 durchgehend 29 stetig 6 durchlaufend 5 ununterbrochen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průběžnýfortlaufend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jazykový výcvik může být zajištěn také ve formě průběžného výcviku.
Sprachentraining kann auch in Form einer fortlaufenden Weiterbildung angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Projekt může být do průběžného pracovního programu zařazen ve kterékoli fázi.
Ein Projekt kann in jeder Projektphase in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
žádá ujištění, že formou průběžného školicího programu budou nastoleny a zachovávány nejvyšší standardy cíleného zajišťování bezpečnosti;
fordert Zusicherungen, dass die höchsten Standards für zielgerichtete Sicherheit durch fortlaufende Schulungsprogramme eingeführt und aufrechterhalten werden;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se provede průběžný plán investic pro vědecké infrastruktury.
Hierfür muss ein fortlaufender Investitionsplan für die wissenschaftlichen Infrastrukturen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Průběžné sledování uvedené v článku 3 musí zahrnovat:
Die fortlaufende Überwachung gemäß Artikel 3 umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
průběžný soulad s požadavky vztahujícími se na organizace, kterým vydal osvědčení;
fortlaufende Einhaltung der anwendbaren Anforderungen durch Organisationen, die sie genehmigt hat,
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto rozhodnutí by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o přijetí průběžného pracovního programu.
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Beschlusses sicherzustellen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse im Hinblick auf die Annahme eines fortlaufenden Arbeitsprogramms übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Postupné cíle, jichž má být dosaženo v prováděcí fázi a v případné provozní fázi, jsou definovány v průběžném pracovním programu.
Zwischenziele, die während der Durchführungsphase sowie während der operativen Phase zu erreichen sind, werden im fortlaufenden Arbeitsprogramm definiert.
   Korpustyp: EU
musí zavést a udržovat řídící systém ohledně bezpečnosti a norem pro lékařské posuzování zdravotní způsobilosti a zaměřit se na průběžné zlepšování tohoto systému,
Sie müssen ein Managementsystem in Bezug auf die Sicherheit und die flugmedizinischen Beurteilungsstandards einführen, das System aufrechterhalten und seine fortlaufende Verbesserung anstreben.
   Korpustyp: EU
zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "průběžný"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

průběžný konosament
Durch(fracht)konnossement
   Korpustyp: EU IATE
ODDÍL 4 – POŽADAVKY NA PRŮBĚŽNÝ VÝCVIK
ABSCHNITT 4 — ANFORDERUNGEN AN DAS KOMPETENZERHALTUNGSTRAINING
   Korpustyp: EU
Průběžný silniční provoz v délce 10000 km
Dauerbetrieb über 10000 km auf der Straße
   Korpustyp: EU
Zajistit průběžný pokrok při přijímání evropských standardů.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA PRŮBĚŽNÝ VÝCVIK DISPEČERŮ ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU
ANFORDERUNGEN AN DIE AUFFRISCHUNGSAUSBILDUNG VON FLUGLOTSEN
   Korpustyp: EU DCEP
průběžný výcvik, kterým se zachovává platnost doložek průkazu způsobilosti,
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
   Korpustyp: EU
průběžný výcvik, kterým se uchovávají v platnosti doložky licence,
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
   Korpustyp: EU
Požadavky na průběžný výcvik pro řídící letového provozu
Anforderungen an das Kompetenzerhaltungstraining von Fluglotsen
   Korpustyp: EU
Průběžný zkušební tlak ve výši 2200±200 kPa při vytlačeném objemu ve výši 100±3 cm3
Zwischenwert des Prüfungsdrucks von 2200± 100 kPa bei einem Hubvolumen von 100± 100 cm3,
   Korpustyp: EU
Zajistit průběžný pokrok při přijímání plné celostátní odpovědnosti za formulaci politik a rozhodování.
Gewährleistung steter Fortschritte bei der vollständigen Übernahme der Verantwortung für die Formulierung der Politik und die Beschlussfassung.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, kterými se alespoň jednou ročně mění průběžný pracovní program.
Die Kommission erlässt mindestens einmal jährlich Durchführungsrechtsakte zur Änderung des fortlaufenden Arbeitsprogramms.
   Korpustyp: EU
průběžný rozvoj informačního systému pro strategický plán pro energetické technologie (SETIS) a související činnosti.
Fortsetzung der Entwicklung des Informationssystems des SET-Plans (SETIS) und damit zusammenhängende Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Průběžný výsledek je vyšší hodnota ze dvou aritmetických průměrů zaokrouhlených na jedno desetinné místo.
Zwischenergebnis ist der höhere der zwei Mittelwerte, mathematisch auf die erste Dezimalstelle gerundet.
   Korpustyp: EU
průběžný výcvik s cílem zachovat platnost doložek k průkazu způsobilosti, který zahrnuje:
Kompetenzerhaltungstraining, bei dem die Gültigkeit der Vermerke der Lizenz aufrechterhalten wird und das Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Průběžný dohled musí být vykonáván v souladu s bodem 21.B.220.
Die weitere Überwachung ist gemäß Nummer 21.B.220 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Průběžný dohled se může během tohoto období sestávat z několika vyšetřovacích činností.
Die weitere Überwachung kann aus mehreren Einzeluntersuchungen in diesem Zeitraum bestehen.
   Korpustyp: EU
Průběžný výcvik se skládá z teoretických a praktických kurzů a ze simulace.
Das Kompetenzerhaltungstraining umfasst theoretischen und praktischen Unterricht sowie Simulationsübungen.
   Korpustyp: EU
Začněte sledovat mozkovou aktivitu, průběžný test moči a každé dvě hodiny odebírejte krev.
Beobachtet seine Hirnaktivität, beginnt einen durchgängigen Urintest und Blutabnahme alle zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech příchozích jednotek Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru .
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet . L 10/30
   Korpustyp: Allgemein
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech příchozích jednotek Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru .
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Neméně důležité přitom bylo, že vláda nabídla odměny nejen za konečný úspěch, ale i za průběžný pokrok.
Auch war es wichtig, dass die Regierung nicht nur den letztlichen Erfolg belohnte, sondern auch das Erreichen von Zwischenzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě návrhu podaného ředitelem přijme řídící rada po dohodě s Komisí roční program a čtyřletý průběžný plán činnosti nadace.“;
Anhand eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs legt der Verwaltungsrat im Einvernehmen mit der Kommission das jährliche Arbeitsprogramm und das Vierjahres-Turnusprogramm der Stiftung fest.“
   Korpustyp: EU
Postupy pro vydávání osvědčení a průběžný dohled nad leteckými dopravci byly rovněž aktualizovány a začnou se uplatňovat v blízké budoucnosti.
Die Verfahren für die Zulassung und die ständige Beaufsichtigung der Luftfahrtunternehmen wurden ebenfalls aktualisiert und werden in naher Zukunft in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Reforma byla zprvu pojata jako prostý průběžný přezkum stávajících mechanismů veřejné intervence v odvětví zemědělství, avšak ve skutečnosti SZP zásadně přetvořila a zavedla celou řadu nových zásad:
Sie begann als einfache Halbzeitüberprüfung („mid term review“) der geltenden Mechanismen staatlicher Intervention im Agrarsektor, endete jedoch mit der Umwandlung zu einer gründlichen Reform, die die Einführung einer Reihe neuer Grundsätze mit sich brachte:
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící rada zejména schvaluje rozpočet, čtyřletý průběžný program a roční program na základě návrhu vypracovaného ředitelem , jak je uvedeno v článku 5 .“
Der Verwaltungsrat verabschiedet insbesondere den Haushalt, das Vierjahres-Turnusprogramm und das jährliche Programm auf der Grundlage eines Entwurfs des Direktors gemäß Artikel 5.“
   Korpustyp: EU DCEP
jednou ročně vyzve zástupce Rady, aby informoval příslušný výbor o pokroku v práci expertní skupiny a tím zajistil "průběžný" charakter této činnosti;
wird einmal pro Jahr einen Vertreter des Rates einladen, seinen zuständigen Ausschuss über den Fortgang der Arbeiten der Expertengruppe zu unterrichten, und dadurch den permanenten Charakter dieser Tätigkeit sicherstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Padesát ± 10 % tohoto záběhového cyklu tvoří městský provoz a zbytek dálkové jízdy při vysoké rychlosti; průběžný silniční provoz lze nahradit odpovídajícím programem na zkušební dráze.
50 ± 10 Prozent dieses Konditionierungszyklus bestehen aus Stadtverkehr, der Rest besteht aus langen Fahrten mit hoher Geschwindigkeit; der Straßendauerzyklus kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Měly by být vyjasněny podmínky, za kterých je průběžný výkaz výdajů v rámci Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) nepřípustný.
Es ist zu klären, unter welchen Bedingungen Ausgabenerklärungen für Zwischenzahlungen im Rahmen des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) unzulässig sind.
   Korpustyp: EU
.2 Musí být učiněna opatření zajišťující, že zařízení spolehlivě funguje a že byly učiněny dostatečné kroky pro pravidelné kontroly a běžné zkoušky s cílem zabezpečit průběžný spolehlivý provoz.
.2 Es sind Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass alle Einrichtungen zuverlässig arbeiten und dass zufrieden stellende Vorkehrungen für regelmäßige Prüfungen und planmäßige Kontrollen getroffen werden, damit ein zuverlässiger Dauerbetrieb gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo splnění příslušných požadavků stanovených v hlavě D přílohy I (část ATCO), právo poskytovat místní a průběžný výcvik se poskytne pouze organizacím pro výcvik, které:
Damit sichergestellt ist, dass die einschlägigen Anforderungen von Anhang I Teilabschnitt D (Teil-ATCO) erfüllt werden, darf das Recht zur Durchführung von betrieblichem und Kompetenzerhaltungstraining nur Ausbildungseinrichtungen gewährt werden, die
   Korpustyp: EU
Zároveň by měly být stanoveny požadavky na místní a průběžný výcvik se zřetelem k příslušným hlavním požadavkům uvedeným v článku 8c nařízení (ES) č. 216/2008.
Ferner sollten auch Anforderungen festgelegt werden für die Kontrollstellenausbildung und Auffrischungsausbildung unter Berücksichtigung der geltenden grundlegenden Anforderungen gemäß Artikel 8c der Verordnung (EG) Nr. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Komise pro účely provádění akcí přijme do 8. června 2016 prováděcí akty, kterými stanoví průběžný pracovní program pro provádění akcí po celou dobu použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Die Kommission erlässt für die Zwecke der Durchführung von Maßnahmen bis zum 8. Juni 2016 Durchführungsrechtsakte zur Aufstellung eines fortlaufenden Arbeitsprogramms für die gesamte Geltungsdauer dieses Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje průběžný operační plán s cílem poskytnout žádajícímu členskému státu nezbytnou operativní podporu včetně technického vybavení uvedeného v čl. 7 odst. 1.
Die Agentur erarbeitet einen fortlaufenden Einsatzplan, damit die anfordernden Mitgliedstaaten die erforderliche operative Unterstützung einschließlich technischer Ausrüstung im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 erhalten.
   Korpustyp: EU
Jako průběžný úkol vedoucí ke zlepšení výsledků by se také měla zkoumat možnost použití alternativních zdrojů, jako například specializovaných zjišťování o nájemném.
Des Weiteren sollte zur ständigen Verbesserung der Ergebnisse nach Alternativen zu bestehenden Quellen, wie z. B. spezifische Mieterhebungen, gesucht werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné úřady schvalují držitele průkazu způsobilosti, kteří jsou oprávnění působit jako zkoušející odborné způsobilosti nebo hodnotitelé odborné způsobilosti pro místní a průběžný výcvik.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
   Korpustyp: EU
výtisk č. 1 nese na pravém okraji průběžný červený pruh, výtisk č. 2 zelený pruh, výtisk č. 3 žlutý pruh a výtisk č. 5 modrý pruh,
die Exemplare 1, 2, 3 und 5 weisen am rechten Rand einen durchgehenden roten, grünen, gelben bzw. blauen Streifen auf;
   Korpustyp: EU
50 ± 20 % tohoto provozu zahrnuje městský provoz a zbytek dálkové jízdy při vysoké rychlosti. Průběžný silniční provoz může být nahrazen odpovídajícím programem na zkušební dráze.
Bei diesem Betrieb sind 50 % ± 20 % im Stadtverkehr und der Rest im Fernverkehr bei hoher Geschwindigkeit zu fahren; der Straßendauerbetrieb kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Průběžný výcvik zahrnuje kurzy udržovacího a přeškolovacího výcviku a poskytuje se v souladu s požadavky uvedenými v místním systému odborné způsobilosti podle části ATCO.B.025.
Das Kompetenzerhaltungstraining besteht aus Auffrischungs- und Umschulungslehrgängen und wird gemäß den Anforderungen des Kontrollstellenkompetenzprogramms nach ATCO.B.025 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
.2 Musí být učiněna opatření zajišťující, že zařízení spolehlivě funguje a že byly udělány dostatečné kroky pro pravidelné kontroly a běžné zkoušky s cílem zabezpečit průběžný spolehlivý provoz.
.2 Es sind Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass alle Einrichtungen zuverlässig arbeiten und dass zufriedenstellende Vorkehrungen für regelmäßige Prüfungen und planmäßige Kontrollen getroffen werden, damit ein zuverlässiger Dauerbetrieb gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Dobrý: Zaměstnavatel má zaveden průběžný program pro monitorování a posuzování, který zahrnuje pozorování výkonu při řízení při současném používání informačního systému, a to odborným znalcem.
Gut: Der Arbeitgeber hat ein Programm zur kontinuierlichen Überwachung und Bewertung eingerichtet, in dem ein Experte das Fahrverhalten beobachtet, während der betreffende Fahrer das zu bewertende Informationssystem nutzt.
   Korpustyp: EU
Letos byli v důsledku pozitivního dopingového testu nebo nedostavení se k němu vyloučeni ze závodu nebo z něj odstoupili průběžný lídr, dva další jezdci a dva týmy.
Bei der heurigen Tour wurden der Gesamtführende, zwei weitere Fahrer sowie zwei Teams wegen positiver oder versäumter Dopingtests von der Tour ausgeschlossen oder zogen sich freiwillig zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U bankovek nízkých nominálních hodnot se podobnou technikou aplikuje průběžný holografický pruh . Stroje používané v tomto procesu dosahují výkonu 8 000 archů za hodinu .
Bei diesem Verfahren werden Maschinen eingesetzt , die bis zu 8 000 Bogen pro Stunde bearbeiten können . Die Bogen erhalten dann unter Anwendung einer als "Hochdruckverfahren " bezeichneten Drucktechnik eine Nummerierung .
   Korpustyp: Allgemein
Zhruba polovina tohoto provozu zahrnuje městský provoz a druhá polovina dálkové jízdy za vysoké rychlosti: průběžný silniční provoz může být nahrazen odpovídajícím programem na zkušební dráze.
Bei diesem Betrieb ist etwa die Hälfte im Stadtverkehr und die andere Hälfte im Fernverkehr bei hoher Geschwindigkeit zu fahren: Der Straßendauerbetrieb kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech subjektů, které do souboru vstoupily, Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru.
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Od roku 2002 způsobil průběžný růst dumpingového dovozu za nízké ceny obecné stlačování cen na trhu Společenství, kde navíc došlo k poklesu spotřeby.
Ab 2002 bewirkte die unaufhörliche Einfuhr gedumpter Billigware einen allgemeinen Preisverfall auf dem Gemeinschaftsmarkt, der ohnehin schon mit rückläufigen Verbrauchszahlen zu kämpfen hatte.
   Korpustyp: EU
Průběžný nárůst letecké dopravy, fragmentace evropského vzdušného prostoru a nepředvídatelné události jako je mrak sopečného popela ukazují, že by EU měla koordinovat a harmonizovat své postupy pro vzdušný prostor tak, aby byly přínosem pro evropské letecké odvětví.
Die fortwährende Zunahme des Flugverkehrs, die Fragmentierung des europäischen Luftraums und unvorhergesehene Ereignisse, wie z. B. die Vulkanaschewolke zeigen, dass die EU ihre Luftverkehrsverfahren koordinieren und harmonisieren sollte, um dem europäischen Luftverkehrssektor einen Mehrwert zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá zúčastněné strany v rámci leteckého odvětví v EU a USA, aby zahájily průběžný dialog o sociálních standardech s cílem dosáhnout současně lepšího vzájemného porozumění, rovných podmínek a vysoké úrovně sociálních standardů;
fordert die Interessengruppen im Luftverkehr in den USA und der Europäischen Union auf, in einen kontinuierlichen Dialog über soziale Standards einzutreten, um das gegenseitige Verständnis zu fördern und Chancengleichheit sowie gleichzeitig hohe soziale Standards anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
V prvním pololetí daného roku zahájí členové Komise průběžný pravidelný dialog s příslušnými výbory Parlamentu o provádění pracovního programu Komise na daný rok a o přípravách budoucího pracovního programu Komise.
Im ersten Halbjahr eines Jahres nehmen die Mitglieder der Kommission einen anhaltenden und regelmäßigen Dialog mit den entsprechenden parlamentarischen Ausschüssen über die Umsetzung des Arbeitsprogramms der Kommission für dieses Jahr und über die Vorbereitung des künftigen Arbeitsprogramms der Kommission auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné umožnit vývoj různých systémů poskytování informací a provádět průběžný výzkum jejich chápání ze strany spotřebitelů v různých členských státech , aby mohly být případně zavedeny harmonizované systémy .
Deshalb ist es zweckmäßig , die Entwicklung unterschiedlicher Ausdrucksformen zuzulassen und weitere Untersuchungen zum Verständnis der Verbraucher in verschiedenen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, damit gegebenenfalls ein harmonisierte Regelungen eingeführt werden können .
   Korpustyp: EU DCEP
s níž byla uzavřena ujednání o spolupráci podle čl. 75 odst. 3 s cílem zajistit, aby orgány Unie včetně ESMA měly okamžitý a průběžný přístup ke všem potřebným informacím.
mit der Union Kooperationsvereinbarungen gemäß Artikel 75 Absatz 3 getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Behörden der Union, einschließlich der ESMA, unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen erforderlichen Informationen haben.
   Korpustyp: EU
Řídící rada zejména přijímá rozpočet, čtyřletý průběžný plán a roční plán činnosti na základě návrhu vypracovaného ředitelem uvedeným v článku 11 po konzultaci s útvary Komise a s Poradním výborem pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci.“;
Insbesondere verabschiedet er den Haushalt, das Vierjahres-Turnusprogramm und das jährliche Arbeitsprogramm auf der Grundlage eines vom Direktor gemäß Artikel 11 nach Anhörung der Kommissionsstellen und des Beratenden Ausschusses für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz erarbeiteten Entwurfs.“
   Korpustyp: EU
V rámci postupu vydávání oprávnění provozovatelům ze třetí země [7] letecký dopravce TAAG Angola Airlines od listopadu 2014 vede průběžný dialog s agenturou EASA a poskytuje jí podrobné faktické údaje o svém letadlovém parku a provozu.
Im Rahmen des Genehmigungsverfahrens für Drittlandsbetreiber [7] hat TAAG Angola Airlines seit November 2014 einen ständigen Dialog mit der EASA geführt und konkrete und genaue Daten über ihre Luftfahrzeugflotte und ihren Flugbetrieb bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Má-li přípojné vozidlo průběžný nebo poloprůběžný brzdový systém, ve kterém se tlak v brzdových válcích při brzdění nemění, i když dochází ke změně dynamického zatížení náprav, a dále u návěsů, lze brzdit pouze přípojné vozidlo.
Bei Anhängern mit einer durchgehenden oder halb durchgehenden Bremsanlage, bei der sich der Druck in den Bremszylindern während des Bremsens trotz der dynamischen Achslastverlagerung nicht verändert, sowie bei Sattelanhängern darf auch nur der Anhänger abgebremst werden.
   Korpustyp: EU
„provozním plánem letiště“ se rozumí jediný, společný a kolektivně schválený průběžný plán, dostupný všem zúčastněným stranám letiště, jehož účelem je zajistit společný přehled o situaci a vytvořit základ, z něhož mohou vycházet rozhodnutí zúčastněných stran týkající se optimalizace procesu;
„Flughafenbetriebsplan (AOP)“ (Airport Operations Plan) bezeichnet einen einzigen, gemeinsamen und kollaborativ vereinbarten fortlaufenden Plan, der für alle Akteure am Flughafen verfügbar ist und der zur Schaffung eines gemeinsamen Lagebewusstseins dient und auf dessen Grundlage die Entscheidungen der Beteiligten im Hinblick auf die Prozessoptimierung getroffen werden;
   Korpustyp: EU
A především není přijatelné, aby sportovní svět vnucoval morální stanovisko k roli podpůrných technologií státům, které se chtějí olympijských her účastnit, aniž by zavedl do praxe rozsáhlý a průběžný konzultativní proces, jenž by doprovázel jeho politická rozhodnutí.
Vor allem ist es im Sport nicht annehmbar, dass den Nationen, die an der Olympiade teilnehmen möchten, eine moralische Sichtweise der Rolle leistungssteigernder Technologien aufgezwungen wird, ohne dass ein umfassender und andauernder Beratungsprozess durchgeführt wird, der diese politische Entscheidung begleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se EU nedaří plnit ani její průběžný cíl na rok 2010 (tj. vynaložit na rozvojovou pomoc 0,56 % HNP), existuje velké riziko, že se rozvojové cíle tisíciletí nakonec nepodaří splnit.
Die EU ist sogar auf dem Weg, ihr Zwischen-Ziel für 2010, 0,56 % des Bruttonationaleinkommens (BNE) für Entwicklungshilfe auszugeben, zu verfehlen. „Ich möchte die EU in einer Führungsrolle sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva zdůrazňuje, že je rovněž třeba pokračovat v budování kapacit ANAC vyčleněním odpovídajícího rozpočtu a dalším náborem a školením kvalifikovaných inspektorů a stejně tak je třeba zajistit rozsáhlý průběžný dohled nad leteckými dopravci s licencí Gabonské republiky.
In dem Bericht wird jedoch auch die Notwendigkeit hervorgehoben, den Kapazitätsaufbau der ANAC durch angemessene Finanzierung sowie weitere Einstellung und Ausbildung qualifizierter Inspektoren fortzusetzen, ferner die Notwendigkeit einer robusten, fortgesetzten Überwachung der in der Gabunischen Republik zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU
5 kg/100 kg na 50 g vajec ve skořápce (nebo jejich ekvivalent v jiných vaječných výrobcích) na kilogram těstovin, přičemž se každý průběžný výsledek zaokrouhlí dolů na nejbližších 50 g.
5 kg/100 kg je 50 g Ei in der Schale (oder dem Äquivalent an Eierzeugnissen) in 1 kg Teigwaren, wobei für jede Zwischenmenge das nächstniedrige Vielfache von 50 g zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
vyzývá zúčastněné strany v rámci leteckého odvětví v EU a USA, aby zahájily průběžný dialog o sociálních standardech s cílem dosáhnout současně lepšího vzájemného porozumění, rovných podmínek a vysoké úrovně sociálních standardů;
fordert die Interessengruppen im Luftverkehr in den USA und der EU auf, in einen kontinuierlichen Dialog über soziale Standards einzutreten, um das gegenseitige Verständnis zu fördern und Chancengleichheit sowie gleichzeitig hohe soziale Standards anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí průběžný pokrok, kterého zambijský úřad pro civilní letectví dosáhl, a zároveň vyzvaly zambijské orgány, aby s ohledem na skutečnost, že současná omezení budou ve vhodném okamžiku po provedení nezbytného ověření přehodnocena, v tomto úsilí nepolevovaly.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die stetigen Fortschritte der Zivilluftfahrtbehörde Sambias zur Kenntnis und riefen die sambischen Behörden dazu auf, ihre Arbeit fortzusetzen, damit zum geeigneten Zeitpunkt und nach der erforderlichen Überprüfung die derzeitigen Betriebsbeschränkungen erneut überdacht werden können.
   Korpustyp: EU
Postupně bychom měli s Ruskem zavést průběžný nekonfrontační dialog na vysoké úrovni, který by pokrýval všechny aspekty řešení konfliktů, včetně aspektů udržení míru a mírových mechanismů, protože Rusko bude zcela jistě nadále zásadním činitelem v úsilí o nastolení míru ve zmrazených konfliktech.
Wir sollten mit Russland schrittweise einen ständigen, nicht konfrontativen Dialog auf hoher Ebene einrichten, bei dem es um alle Aspekte der Konfliktlösung, einschließlich Friedenserhaltung und Friedensmechanismen geht. Denn Russland bleibt eindeutig ein wichtiger Akteur bei jeglichen Friedensbemühungen in den festgefahrenen Konfliktsituationen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura přijme konečný průběžný akční plán Společenství na základě stanoviska Výboru členských států zřízeného čl. 76 odst. 1 písm. e) (dále jen „Výbor členských států“), zveřejní jej na své internetové stránce a určí členský stát, který provede vyhodnocení látek uvedených na této internetové stránce v souladu s článkem 45.
Die Agentur nimmt den endgültigen fortlaufenden Aktionsplan der Gemeinschaft auf der Grundlage einer Stellungnahme des nach Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe e eingesetzten Ausschusses der Mitgliedstaaten (nachstehend „Ausschuss der Mitgliedstaaten“ genannt) an und veröffentlicht ihn auf ihrer Website mit Angabe des Mitgliedstaates, der die Bewertung der im Plan aufgeführten Stoffe nach Artikel 45 vornimmt.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí Komise přijímá závěr, že tyto prvky (účinná vyjednávací síla poskytovatelů cestovních služeb a průběžný nebo možný rozvoj dalších vyjednávacích nástrojů) postačují k zvrácení možného nepříznivého dopadu spojení, pokud jde o snížení počtu poskytovatelů GDS ze čtyř na tři, jakož i možný výskyt vertikálních mezitržních účinků.
In der Entscheidung kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Elemente (effektive Verhandlungsmacht der RPAs und derzeitige oder mögliche Entwicklung zusätzlicher Verhandlungsinstrumente) ausreichen, um den potenziell schädlichen Effekt des Zusammenschlusses zu kompensieren, der sich aus dem potenziellen Auftreten vertikaler marktübergreifender Effekte infolge des Rückgangs von vier auf drei GDS-Anbieter ergeben könnte.
   Korpustyp: EU
Orgán CAAP neodpověděl dostatečně na žádosti o informace zaslané Komisí, zejména nepředložil osvědčení AOC těchto leteckých dopravců ani jejich kompletní provozní specifikace; rovněž nebyl schopen prokázat, že osvědčování a průběžný dohled nad těmito leteckými dopravci je plně v souladu s příslušnými mezinárodními bezpečnostními normami.
Die CAAP sind jedoch Informationsersuchen der Kommission nicht angemessen nachgekommen und haben es insbesondere versäumt, die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse dieser Luftfahrtunternehmen mit den vollständigen Betriebsspezifikationen vorzulegen; die CAAP ist ferner den Nachweis schuldig geblieben, dass die Zertifizierung und die ständige Beaufsichtigung dieser Luftfahrtunternehmen mit den geltenden internationalen Sicherheitsnormen voll im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU