Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Obávám se, že tomu musíme nechat volný průběh.
Ich fürchte, wir müssen dem seinen Lauf lassen.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V průběhu let, spousta 'em byla pohřbena na polích.
lm Laufe der Jahre waren jede Menge auf den Feldern vergraben worden.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj stav se v průběhu času nemění, komandére.
Mein Zustand ändert sich nicht mit dem Lauf der Zeit.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Zřejmě žádné jiné zvíře nemělo tak velký vliv na průběh lidských dějin.
Wohl kein anderes Tier hatte einen größeren Einfluss auf den Lauf der Menschheitsgeschichte.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v průběhu mise začleněn prostřednictvím změny uvedeného finančního výkazu na žádost vedoucího mise.
im Verlauf der Mission auf Antrag des Missionsleiters in diesen Finanzbogen aufgenommen wird.
Oppenheimer dokázal změnit víc než průběh války.
Oppenheimer konnte mehr verändern als nur den Verlauf eines Krieges.
V průběhu šetření však ostatní strany v tomto ohledu uvedly odlišná tvrzení.
Im Verlauf der Untersuchung brachten andere Parteien hierzu allerdings andere Behauptungen vor.
Tohle rozhodnutí zpečetilo osud Evropy stejně jako průběh života naší rodiny.
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
V průběhu těchto studií nedošlo při žádném druhu léčby k celkové změně hladin hemoglobinu .
Im Verlauf dieser Studien zeigte sich bei keiner der Behandlungen eine Gesamtveränderung der Hämoglobinwerte .
V průběhu času se k některým předmětům připojí pověry.
In Verlauf der Geschichte, ranken sich um Sagen um bestimmte Objekte.
Jestliže se tyto závěry potvrdí v dalším průběhu šetření, bude řízení s ohledem na Malajsii zastaveno.
Sollten sich diese Feststellungen im weiteren Verlauf der Untersuchung bestätigten, wird das Verfahren gegenüber Malaysia eingestellt.
Časový průběh znamená, že můžeme vyloučit rakovinu a roztroušenou sklerózu.
Der zeitliche Verlauf sagt uns, dass wir Krebs und MS ausschließen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Schlyter k průběhu postupu „catch the eye“.
Carl Schlyter zum Ablauf des „catch the eye“-Verfahrens.
Pokud to nebude vadit, rád bych vás oba informoval o průběhu tiskové konference.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich Sie beide gerne über den Ablauf der Pressekonferenz aufklären.
Andrew Duff se vyjádřil k průběhu hlasování.
Andrew Duff hat zum Ablauf der Abstimmung gesprochen.
Ta určí průběh celého procesu.
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Vysvětlím vám detailní průběh operací.
Ich erkläre Ihnen jetzt den Ablauf im Detail.
Gerard Batten k průběhu rozpravy (předseda poslanci odpověděl).
Gerard Batten zum Ablauf der Aussprache (Der Präsident antwortet ihm.).
Jen jsem obdivoval ten průběh.
Ich habe nur den Ablauf bewundert.
Marcin Libicki , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Marcin Libicki , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Mandát, složení a průběh vědeckých zasedání určí smíšený výbor uvedený v článku 10 dohody o rybolovu.
Auftrag, Zusammensetzung und Ablauf der wissenschaftlichen Sitzungen werden von dem in Artikel 10 des Fischereiabkommens vorgesehenen gemischten Ausschuss festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hepatotoxicita a selhání jater s fatálním průběhem byly hlášeny během postmarketingového sledování u HIV infikovaných pacientů léčených antiretrovirovými přípravky a hydroxyureou ; fatální hepatální případy byly nejčastěji hlášeny u pacientů léčených stavudinem , hydroxyureou a didanosinem .
Bei Patienten mit HIV-Infektion , die gleichzeitig mit antiretroviralen Arzneimitteln und Hydroxycarbamid behandelt wurden , wurde über Hepatotoxizität und Leberversagen mit tödlichem Ausgang im Rahmen der Pharmakovigilanz nach Markteinführung berichtet ; Tödliche Nebenwirkungen an der Leber wurden am häufigsten bei den Patienten berichtet , die Stavudin , Hydroxycarbamid und Didanosin erhielten .
V souladu s článkem 11 jsou přímo zpřístupněny dokumenty vytvořené nebo obdržené v průběhu legislativního procesu.
Dokumente, die im Rahmen eines Rechtsetzungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, werden gemäß Artikel 11 direkt zugänglich gemacht.
Na informace získané v průběhu těchto kontrol by se mělo vztahovat služební tajemství.
Die Kenntnisse, die im Rahmen der Prüfung erlangt werden, sollten der beruflichen Vertraulichkeit unterliegen.
Alternativně by v průběhu kontroly mohl být snímač pohybu odpojen a odstraněn.
Alternativ dazu könnte der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber im Rahmen einer Kontrolle abgeklemmt und entfernt werden.
Dokumenty vypracované nebo obdržené v průběhu legislativního postupu jsou zpřístupněny přímo v souladu s článkem 12 tohoto nařízení.
Dokumente, die im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, werden gemäß Artikel 12 dieser Verordnung direkt zugänglich gemacht.
Přímo přístupné mají být v souladu s článkem 12 zejména dokumenty vytvořené nebo obdržené v průběhu legislativního procesu.
Insbesondere werden Dokumente, die im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, gemäß Artikel 12 direkt zugänglich gemacht.
Komise zveřejní připomínky, které obdrží v průběhu těchto konzultací.
Die Kommentare, die die Kommission im Rahmen dieser Konsultationen erhält, werden veröffentlicht.
Přijímající země jsou v průběhu procesu uvedeného v tomto odstavci konzultovány.
Die Empfängerländer werden im Rahmen des in diesem Absatz beschriebenen Verfahrens konsultiert.
O existenci těchto oběžníků se Komise dozvěděla v průběhu předchozího šetření.
Die Kommission hatte von diesen Runderlassen im Rahmen einer früheren Untersuchung erfahren.
Společnost Tetra následně sdělila informace o technologii Tetra Fast v průběhu řízení Tetra II.
Im Rahmen des Tetra-II-Verfahrens gab Tetra dann Auskunft zu der Tetra-Fast-Technologie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz „min“ odkazuje na minimální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
„min“ bezieht sich auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten minimalen Bezugswert;
Následovala řada dalších schůzek a jednání mezi stranami, v jejichž průběhu byly nastíněné podmínky pozměněny, což se projevilo i v dokumentaci.
Auch anschließend fanden mehrere Konferenzen und Gespräche zwischen den Parteien statt, in denen die in groben Zügen festgelegten Bestimmungen geändert und in Dokumenten festgehalten wurden.
Komise a zúčastněné státy stanoví kvalitativní a kvantitativní ukazatele a v případě potřeby doplní další ukazatele v průběhu trvání programu.
Die Kommission und die Teilnehmerländer erstellen qualitative und quantitative Indikatoren und fügen erforderlichenfalls im Zuge des Programms neue Indikatoren hinzu.
Společnost nebyla mimoto s to prokázat splacení akcií v průběhu procesu privatizace.
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass für die Geschäftsanteile im Zuge des Privatisierungsprozesses bezahlt wurde.
A nakonec v průběhu celé rozpravy zaznívaly odkazy na Lisabonskou smlouvu.
Schließlich gab es Verweise im Zuge der Aussprache auf den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Níže uvedená tabulka uvádí přehled průměrných cen dosažených v průběhu těchto prodejů:
Die nachstehende Tabelle demonstriert die Durchschnittspreise, die im Zuge dieser Verkäufe erzielt wurden.
Výraz „max“ obecně odkazuje na maximální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
„max“ bezieht sich in der Regel auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten maximalen Bezugswert.
Nelze dostatečně zdůraznit zásadní úlohu, která by v průběhu tohoto procesu měla připadnout občanské společnosti v rozvojových zemích.
Im Zuge dieses Verfahrens kann die entscheidende Rolle, die der Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern zuteilwird, nicht ausreichend betont werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato regulační nastavení nejsou neměnná; naopak vytváří hierarchie a vyvíjí se v průběhu jednání.
Diese Bestimmungen sind keineswegs statischer Natur; vielmehr schaffen sie Hierarchien und entwickeln sich im Zuge von Verhandlungen weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně podle belgických orgánů Komise v průběhu vyřizování spisu nikdy nevznesla výhrady vůči dočasnému udržování záchranných opatření.
Schließlich habe die Kommission im Zuge ihrer Untersuchung nach Angaben der belgischen Behörden nie einen Vorbehalt über die vorläufige Beibehaltung der Rettungsmaßnahmen geäußert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtový orgán musí při vypracovávání rozpočtu stanovit pro zainteresované subjekty odděleně fondy nutné na přípravu a průběh Evropského roku.
Vielmehr soll die Haushaltsbehörde den Beitrag zur Vorbereitung und Durchführung von Europäischen Jahren im Haushaltsverfahren gesondert zur Verfügung stellen.
Vedoucí mise pravidelně podává zprávy o průběhu mise Politickému a bezpečnostnímu výboru.
Das PSK erhält regelmäßig Berichte des Missionsleiters über die Durchführung der Mission.
EU by měla vyvinout zvláštní tlak zejména při nadcházejících volbách a bedlivě pozorovat jak přípravy, tak průběh těchto voleb.
Die EU sollte gezielt Druck ausüben, speziell im Vorfeld der nahenden Wahlen, und sowohl deren Vorbereitung als auch Durchführung genauestens überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž je dotčena výměna a využívání informací podle článku 3, musí být v průběhu řízení pro nesplnění povinnosti dodržena zásada důvěrnosti informací a profesního tajemství.
Unbeschadet des Austauschs und der Verwendung von Informationen gemäß Artikel 3 gelten für die Durchführung eines Verstoßverfahrens die Grundsätze der Wahrung der Vertraulichkeit und des Berufsgeheimnisses.
Měly by být včas vytvořeny podmínky, které zajistí průhledný a skutečně demokratický průběh prezidentských voleb.
Die Bedingungen sollten geschaffen werden, die die Durchführung wahrhaftig demokratischer und transparenter Präsidentschaftswahlen sicherstellen.
Vedoucí mise/policejní komisař pravidelně podává Politickému a bezpečnostnímu výboru zprávy o příspěvcích k misi a o jejím průběhu.
Das PSK erhält regelmäßig Berichte des Missionsleiters/Polizeichefs über Beiträge zur Mission und über ihre Durchführung.
Agentura po konzultaci se zúčastněnými stranami vypracuje pokyny pro organizaci a průběh veřejných slyšení.
Die Agentur erstellt nach Konsultation der interessierten Kreise Leitlinien für die Organisation und Durchführung öffentlicher Anhörungen.
Vedoucí mise pravidelně podává Politickému a bezpečnostnímu výboru zprávy o příspěvcích k misi a o jejím průběhu.
Das PSK erhält regelmäßig Berichte des Missionsleiters über Beiträge zur Mission und über ihre Durchführung.
Dotčené členské státy poskytnou veškeré informace nezbytné pro přípravu a průběh těchto misí.
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen sämtliche Informationen zur Verfügung, die zur Vorbereitung und Durchführung solcher Missionen erforderlich sind.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při misi a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdy jste ho viděla naposledy? V průběhu procesu?
Sahen Sie ihn das letzte Mal beim Prozess?
Komise řádně zohledňuje připomínky Parlamentu v průběhu jednání.
Die Kommission trägt den Anmerkungen des Parlaments im gesamten Prozess der Verhandlungen gebührend Rechnung.
To jen proto, že Eisenhower odmítl být ve stejné místnosti jako generál Jodl. A že mně se poštěstilo doprovázet generála Smithe, aby se zajistil hladký průběh.
Nur weil Eisenhower nicht im gleichen Raum wie General Jodl sein wollte, und ich fragte, ob ich General Smith begleiten dürfe, um sicher zu gehen, dass der Prozess friedlich verläuft.
V průběhu této přeměny se mění struktura politiky i společnosti.
In dem Prozess verändern sich die Strukturen von beidem, Politik und Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijímající země jsou v průběhu procesu uvedeného v tomto odstavci konzultovány.
Das begünstigte Land wird zu dem in diesem Absatz beschriebenen Prozess konsultiert.
Možná to učiní v průběhu tohoto procesu, který připomíná osobní mstu ještě více než proces první.
Der im Übrigen mehr noch als der erste Prozess große Ähnlichkeit mit einem persönlichen Rachefeldzug hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že v zájmu snazšího průběhu znovusjednocení ostrova je nutné přiblížit turecké společenství na Kypru Unii;
unterstreicht, wie wichtig es ist, die türkisch-zyprische Gemeinschaft näher an die Union heranzuführen, um den Prozess der Wiedervereinigung zu erleichtern;
Za třetí, nepřestávat utrácet a vyplácet všechny, kdo by pokusem o změny mohli zvrátit dosavadní průběh.
Des weiteren ist es unabdingbar, fortwährend Geld auszugeben und jeden der Leute auszuzahlen, die den Prozess zu stören drohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komplikovaný a namáhavý průběh udělování absolutoria Radě naznačuje, oč Evropskému parlamentu jde.
Der schwierige und mühsame Prozess der Erteilung der Entlastung an den Rat zeigt, was das Europäische Parlament möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj proto sleduje průběh této přeměny s velkým zájmem.
Der Berichterstatter verfolgt daher mit großem Interesse die weitere Entwicklung dieser Umwandlung.
Chci být také plně informován o průběhu jeho výslechu.
Ich will ein vollständiges Update über die Entwicklung des Verhörs.
Je důležité, aby nad průběhem tohoto postupu měl stále přehled určitý centralizovaný orgán.
Es ist wichtig, eine zentrale Behörde einen Überblick über die Entwicklung des Verfahrens behalten zu lassen.
Zápas ve střední váze má naprosto nečekaný průběh.
Das ist eine überraschende Entwicklung.
Dovolte mi vyjádřit se k průběhu evakuace.
Lassen Sie mich auf die Entwicklungen im Bereich der Evakuierungen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užší předsednictvo se schází s předsedy skupin a s předsedy specializovaných sekcí nejméně dvakrát za rok za účelem vypracování programu prací Výboru a vyhodnocení jejich průběhu.
Zur Arbeitsplanung des Ausschusses und zur Bewertung ihrer Entwicklung tritt die Präsidentschaft mindestens zweimal pro Jahr mit den Vorsitzenden der Gruppen und der Fachgruppen zusammen.
V této souvislosti je vhodné poznamenat , že oživení růstu úvěrů podnikům zpravidla o něco zaostává za průběhem cyklu hospodářské aktivity .
In diesem Zusammenhang ist anzumerken , dass das Wachstum der Kreditvergabe an Unternehmen verglichen mit der Entwicklung des Konjunkturzyklus in der Regel erst mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung wieder anzieht .
Studie na zvířatech neprokázaly žádné přímé či nepřímé škodlivé účinky na průběh těhotenství , vývoj embrya/ plodu , průběh porodu či vývoj po narození ( viz bod 5. 3 ) .
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft , embryonale/ fetale Entwicklung , Geburt oder postnatale Entwicklung schließen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Pokud jde o úvěry nefinančním podnikům , je vhodné poznamenat , že oživení růstu objemu úvěrů podnikům zpravidla mírně zaostává za průběhem cyklu hospodářské aktivity .
Bei den Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist anzumerken , dass das Wachstum der Kreditvergabe an Unternehmen verglichen mit der Entwicklung des Konjunkturzyklus in der Regel mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung wieder anzieht .
V oblasti veřejné správy jsem pracoval v různých funkcích, v nichž jsem byl odpovědný za využití veřejných prostředků a za jejich rozpočtování, za průběh řízení a za kontrolu plnění a využití prostředků.
Ich habe zahlreiche Tätigkeiten in der öffentlichen Verwaltung ausgeübt und war im Rahmen dieser Aufgaben für die Verwendung öffentlicher Mittel, die Haushaltsplanung, die Entwicklung der Verwaltung sowie für die Prüfung von Maßnahmen und für die Mittelverwendung zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přístroje musí schopné zaznamenat celý průběh zkoušky a odečítat hodnoty v mezích jedné tisíciny sekundy,
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer tausendstel Sekunde zulassen.
Pokoušela jsem se vrátit, ale v průběhu jsem byla zraněna
Ich versuchte es, aber bei dem Vorgang wurde ich verletzt.
přístroje musí být schopné zaznamenat celý průběh zkoušky a odečítat hodnoty v mezích jedné tisíciny sekundy:
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer Tausendstelsekunde zulassen.
Je založena na vodní bázi. Má stejné účinky, jen průběh je o trochu delší.
Diese Alternativlösung basiert auf Wasser und hat dieselbe Wirkung, der Vorgang dauert nur ein wenig länger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policisté však na to nedbali a odmítli jak umožnit kontakt se zadrženým, tak poskytnout informace o průběhu zadržení.
Davon nahmen die Polizeibeamten allerdings keinerlei Notiz und verweigerten sowohl eine Kontaktaufnahme mit dem Festgenommenen als auch Auskunft über die Vorgänge der Festnahme.
Jedná se o první krok probíhajícího projektu ke zlepšení kvality a způsobu předkládání informací o průběhu jednání v plénu, jak pro členy sněmovny, tak pro veřejnost.
Hierbei handelt es sich um den ersten Schritt eines laufenden Vorhabens zur Verbesserung der Qualität und der Präsentation von Informationen über die Vorgänge im Plenum sowohl für die Abgeordneten als auch für die Zuschauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu 20. století se psychoanalýza a ostatní větve psychoterapie rozešly s neurologií a vytvořily si pro duševno bohatý metaforický jazyk, který málo dbal o mozek a nervový systém.
Im 20. Jahrhundert trennten sich die Psychoanalyse und andere Zweige der Psychotherapie von der Neurologie und entwickelten eine eigene, metaphernreiche Sprache für die Vorgänge im menschlichen Geist, die dem Gehirn und dem Nervensystem wenig Aufmerksamkeit zollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odložení nebo přerušení spoluspalování odpadu v průběhu spouštění a/nebo odstavování pece, kdy nelze dosáhnout vhodných teplot a dob prodlev, jak je stanoveno v bodech a) až d) výše
Die Mitverbrennung von Abfällen bei Vorgängen wie dem Anfahren und/oder Abfahren des Ofens, bei denen die unter a) bis d) geforderten Temperaturen und Verweilzeiten nicht erreicht werden können, auf einen späteren Zeitpunkt verschieben oder aussetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto reakce jsou obvykle přechodné a v průběhu pokračující léčby vymizí .
Diese Reaktionen sind in der Regel von vorübergehender Natur und verschwinden normalerweise unter Fortsetzung der Behandlung wieder .
U onemocnění v pokročilém stádiu je třeba při zahájení a v průběhu léčby přípravkem Macugen vzít v úvahu potenciál pro alespoň částečné zachování zraku .
Bei fortgeschrittener Erkrankung sollte vor Einleitung und Fortsetzung der Behandlung mit Macugen der zu erwartende Therapienutzen im Hinblick auf die Sehschärfe berücksichtigt werden .
K zajištění řádného průběhu činností spolupráce si Evropská komise vyhrazuje právo převzít podle potřeby zcela nebo zčásti funkce vnitrostátní schvalující osoby ERF.
Um die reibungslose Fortsetzung der Kooperationsmaßnahmen zu gewährleisten, behält sich die Europäische Kommission das Recht vor, erforderlichenfalls die Aufgaben des Nationalen Anweisungsbefugten des EEF ganz oder teilweise selbst zu übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do ukončení reprivatizace předkládá správce zodpovědný za odprodej Komisi každý měsíc obsáhlé písemné zprávy v německém jazyce o průběhu prodejního řízení.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
Zvláštní opatření předpokládané na základě individuálního posouzení nemusí být poskytnuto, brání-li tomu provozní nebo praktická omezení nebo je-li naléhavě třeba oběť vyslechnout a bez jejího vyslechnutí by mohlo dojít k újmě oběti či jiné osoby nebo k narušení průběhu řízení.
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se pak týče vašeho případu, mohu vám otevřeně vylíčit průběh, aniž bych z toho dělal úřední tajemství - na to nejsem dosti úředníkem, jsem sedlák a jinak už to nebude.
Was nun Ihren Fall betrifft, so will ich Ihnen, ohne Amtsgeheimnisse zu machen - dazu bin ich nicht genug Beamter, ich bin Bauer und dabei bleibt es -, den Hergang offen erzählen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průběh
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle změní průběh války.
Das wird den Kriegsverlauf ändern.
Nechat tomu volný průběh.
Průběh koncentrace se zaznamená.
Die Konzentrationsspur ist aufzuzeichnen.
Sei einfach ganz locker vom Hocker.
Es macht einem das Vorübergehen der Zeit bewusst.
To je neuvěřitelný průběh.
Das ist nicht ordnungsgemäss!
Ten bude kontrolovat průběh.
Er wird alles überwachen.
Průběh nemoci přesně kopíruje ten průběh u Joea.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Časový průběh pandemie v Evropě
Zeitablauf der Pandemie in Europa
Možná má jen lehký průběh.
Es mag ihn nur leicht erwischt haben.
Ale Decka vzrušuje průběh věcí.
Aber Deck ist begeistert, wie alles läuft.
Musí to mít nějaký průběh.
Selbst wenn! Er ist demokratisch gewählt worden.
Víc vojáků zvrátí její průběh.
Mehr Truppen werden das Blatt wenden.
Průběh řízení a projednávání věcí
Verfahrensablauf und Behandlung der Rechtssachen
Také průběh dezinflace je pozoruhodný.
Der Fortschritt hinsichtlich des Inflationsrückgangs ist ähnlich beeindruckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ovlivní celkový průběh jednání.
Dies würde sich auf den Fortschritt der Verhandlungen insgesamt auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, věci mají svůj průběh.
Manchmal regeln sich die Dinge von allein.
A nech tomu volný průběh.
Rede einfach über irgendetwas.
Podívej se na průběh sledovanosti.
Máte plán, jak průběh zvrátit?
Und Sie haben einen Plan, um alles zum Guten zu wenden?
Průběh terapie je velmi specifický.
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
Průběh Vaší léčby bude sledovat Váš lékař .
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit Ihrer Behandlung überwachen .
Jak Rada hodnotí průběh těchto schůzek?
Wie bewertet der Rat den Inhalt dieser Treffen?
Volby mají žalostný a nespravedlivý průběh.
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak byste zhodnotil prozatímní průběh "zápasu"?
Wie würden Sie das Spiel bewerten?
Průběh dříve vzniklých infekcí se může zhoršit .
Bereits bestehende Infektionen können sich verschlechtern .
Zobrazovat průběh v systémové části panelu
Fortschritt im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen
Proto musí mít rokování hladký průběh.
deshalb wollen sie es langsam angehen.
Potřebujeme kandidáta, který změní průběh kampaně, Moiro.
Wir brauchen einen revolutionären Kandidaten, Moira.
Snaž se nechat věcem volný průběh.
Versuch im Strom der Zeit mitzuschwimmen.
Už byste měli vidět průběh psychologického posuzování.
Hier das Bild vom Psychotest.
Chci, abys tomu dala volnej průběh.
Lass dich einfach fallen.
Jinak to mohlo mít hladší průběh.
Normalerweise wäre das glatter gegangen.
Průběh koitusu mi přijde směšný a odpudivý.
Ich finde das Konzept des Koitus lächerlich und abstoßend.
Takový průběh akce přinese o svém zániku.
Damit führen Sie Ihren Untergang herbei.
Průběh zkušební posloupnosti znázorňuje tento vývojový diagram:
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert:
Řekněte mi zemi, ne průběh zápasu.
Sagen Sie mir das Land, keine Reportage.
Jejich průběh však nebyl zcela bezproblémový.
Doch das war nicht unproblematisch.
Nebo bychom tomu mohli nechat volný průběh.
Oder wir könnten einfach improvisieren.
Ne, chce tomu nechat volný průběh.
Nein, wir entschieden irgendwie zu improvisieren.
Nechat volný průběh, vzdát se kontroly.
Loslassen, die Kontrolle aufgeben.
Sekretariát sleduje průběh a výsledky konzultací.
Das Sekretariat überwacht den Fortgang und das Ergebnis der Konsultationen.
On tomu dal jen volný průběh
Er hat's nur anders angestellt.
Ale budu tam, abych změnil průběh.
Aber ich werde da sein, um die Chancen zu ändern.
Užívaj si cíl, ale ne ten průběh.
Das Ziel finden sie toll, aber den Weg nicht.
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
Die Auswirkungen auf die Schwangerschaft beim Menschen sind nicht bekannt .
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzácně mohou mít některé z těchto účinků fatální průběh .
In seltenen Fällen verliefen einige dieser Reaktionen tödlich .
Některé závažné puchýřnaté kožní reakce měly i fatální průběh .
Einige schwere blasenbildende Hautreaktionen sind tödlich verlaufen .
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
Die Auswirkung auf die 279 Schwangerschaft beim Menschen ist nicht bekannt .
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na kojení . 2 .
Bewertung der Wirkung von Naglazyme auf die Schwangerschaft und Stillzeit ; 2 .
Většina případů má mírný průběh a celkem rychle odezní .
In der Mehrheit sind diese Fälle leichter Natur und klingen schnell wieder ab .
Alergické reakce na tyto látky mohou mít i závažný průběh.
Allergische Reaktionen gegenüber diesen Wirkstoffen können gelegentlich ernsthafte Folgen haben.
Nemůžeme již nečinně stát opodál a nechat věcem volný průběh.
Wir können nicht länger untätig danebenstehen und die Dinge geschehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
vyzývá Rusko, aby umožnilo dostatečně a účinně sledovat průběh voleb;
fordert Russland auf, Möglichkeiten für eine ausreichende und effiziente Wahlbeobachtung zu schaffen;
Doufám, že pan komisař učiní vše pro dobrý průběh reformy.
Ich hoffe, dass der Herr Kommissar alle Anstrengungen unternehmen wird, sie erfolgreich zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme muset pečlivě monitorovat průběh provádění této směrnice.
Wir werden die Umsetzung dieser Richtlinie sorgsam überwachen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že celý průběh těchto voleb bude sledován mezinárodním společenstvím.
Wir hoffen, dass diese Wahlen insgesamt von der Völkergemeinschaft verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
U obou lze popsat průběh, jehož výsledek nebude zcela uspokojivý.
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
ADAR sleduje průběh vyšetřování všech případů předaných úřadu OLAF.
ADAR begleitet in allen an OLAF weitergeleiteten Fällen den Fortgang der Ermittlungen.
Na řádný průběh volby dohlíželo 8 vybraných poslanců.
"Wir haben uns gegenseitig verfolgt und vernichtet.
Je třeba stanovit a dokumentovat průběh čištění všech částí zařízení.
Geeignete Ausrüstung und Putzmittel sind für die Säuberung zur Verfügung zu stellen.
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný.
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht
Vliv přípravku Volibris na konečný průběh onemocnění není znám.
10 Die Auswirkung von Volibris auf den Krankheitsverlauf ist unbekannt.
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný .
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht ausgeprägt und vorübergehend .
Jedná se o lék , který snižuje zánětlivý průběh těchto onemocnění .
Es ist ein Arzneimittel , das den Entzündungsprozess dieser Erkrankungen vermindert .
Jedná se o lék , který snižuje zánětlivý průběh těchto onemocnění .
Es ist ein Arzneimittel , das den Entzündungsprozess dieser ln Erkrankungen vermindert .
Vyhodnotí vliv Naglazymu na průběh těhotenství a na kojení.
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit.
Toto onemocnění může mít mírný až velmi těžký průběh.
Die Erkrankung kann unterschiedlich stark verlaufen, von leichten bis sehr schweren Krankheitsverläufen ist alles möglich.
A budeme doufat, že to ten průběh zastaví.
Und wir hoffen, dass diese helfen.
Zvrátí průběh terapie, na jejímž pokračování jsi trval.
Sie missbraucht die Therapie, die du unbedingt fortsetzen wolltest.
Spousta obchodů na černém trhu má většinou stejný průběh.
Die meisten Schwarzmarkt-Transaktionen neigen dazu, auf die gleiche Art abzulaufen.
Admirál Bates vám chce poděkovat za hladký průběh akce.
Admiral Bates will Ihnen und den Männern dafür danken, dass alles so glatt lief.
Snažím se nastavit průběh frekvence na Kazonské tlumící pole.
Ich passe die Frequenz an das Kazon-Feld an.
Dostala jsem za to šest agentů a nenásilný průběh.
lm Gegenzug bekam ich 6 Agenten. Und die Hongkong Übergabe lief glatt.
Za pár dní budeme nahoře, abysme zkontrolovali průběh operace.
Wir werden in ein paar Tagen nach der Operation sehen.
- To není vzdávání. Ale nechávání věcem volný průběh.
Es ist kein Aufgeben, es ist ein Akzeptieren.
Necháme tomu volný průběh a uvidíme, co se stane, jo?
Laß uns einfach sehen, wie sich das alles hier entwickelt, okay?
Myslím, že bude lépe, když tomu necháme volný průběh.
Lassen wir es einfach von alleine ausgehen.
Zaznamená se průběh koncentrace každé jednotlivé složky plynu.
Die Konzentrationskurve ist für jeden einzelnen Abgasbestandteil aufzuzeichnen.
Hlavní faktory, které ovlivňují brzdicí výkonnost a průběh brzdění, jsou:
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind:
Kontrola by měla pokrývat celý průběh umísťování do klecí.
Die Inspektion sollte sich auf den gesamten Einsetzvorgang erstrecken.
Předpokládaný průběh stavu dohledu/akreditace u jediné služby CSP
Zu erwartender Wechsel des Aufsichts-/Akkreditierungsstatus für einen einzelnen CSP-Dienst
Ale mohlo by to změnit průběh téhle války.
Aber es könnte einen Unterschied in diesem Krieg ausmachen.
Proč nemůže dát věcem volný průběh, jako to děláme všichni?
Wieso kann er denn nicht einfach ganz normal sein, so wie der Rest von uns?
Změnila jsi průběh hry pro nás všechny, Sarah.
Du hast für jeden das Spiel verändert, Sarah.
Chci, abys dnes dohlédl na hladký průběh oslavy.
Kümmer dich um alles, damit das Fest gut verläuft.
Dám vám tohle, povely pro cestující a průběh některých kontrol.
Das ist für Sie. Die Passagierliste, Informationen zu allen.
Zodpovídá za hladký průběh plenárního zasedání, které osobně zahajuje.
Mit Spannung erwartet wird, welche und wie viele Fraktionen das Europaparlament in Zukunft haben wird.
Tato ustanovení doplňuje příloha, která upřesňuje průběh strukturovaného dialogu.
Vervollständigt werden diese Bestimmungen durch einen Anhang, in dem die Modalitäten für diesen strukturierten Dialog präzisiert werden.
Bál jsem se, že tomu dáš volný průběh.
Ich hatte befürchtet, dass du improvisierst.
Ale dnes zažijete celý průběh letu za pouhých sedm minut.
Aber heutzutage dauert dieser Flug nur sieben Minuten.
- Cokoliv se dnes slečně Ives přihodí, dejte tomu volný průběh.
Was auch immer heute Nacht mit Miss Ives passiert, lassen Sie es geschehen.
Její průběh je setsakramentsky zrychlený kvůli mé krvi.
Es geht rasend schnell. Das liegt an meinem Blut.
Ten amplion je tu, abychom slyšeli průběh z obřadní síně.
Über uns kann man die Trauerfeier hören.