Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé zavěšené únikové okno musí fungovat tak, aby nebránilo volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Lydon využije výhod těsných míst a průchodů, neveřejná místa.
Lydon wird kleine Räume und Durchgänge nutzen, Bereiche, die nicht gesehen werden.
Povrch uličky a přístupových průchodů musí mít protiskluzové vlastnosti.
Gänge und Durchgänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
- Když jsi to vejce upustil, průchod jsi uzavřel.
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Erinyes stojí v některém z těch průchodů s rohy ohnutými kupředu.
Erinyes stand jetzt stumm in einem der vor ihr liegenden Durchgänge und hatte die Hörner gesenkt.
Jděte touto chodbou, až na konec. Tam uvidíte menší průchod.
Folgen Sie diesem Gang, bis Sie einen kleinen Durchgang sehen.
Usnesení zároveň vyzývá Izrael, aby podnikl kroky na zajištění volného průchodu humanitárních zásob a základních dodávek.
In der Entschließung wird Israel außerdem aufgefordert, Schritte einzuleiten, um den ungehinderten Durchgang von humanitären Lieferungen und lebenswichtigen Versorgungsgütern zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje čarodějná kamarádka ti ten průchod otevře.
Meine Hexenfreundin wird dir den Durchgang öffnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtyři průchody - čtyři vchody do bludiště - na ni tiše zely, jako by to byly čtyři stejně úzká, svislá ústa sevřená v znechuceném údivu.
Die vier Passagen die vier Eingänge ins Labyrinth klafften stumm vor ihr wie schmale vertikale Münder mit einem identischen Ausdruck bestürzten Schreckens.
Můžete očekávat bezpečnostní průchod, a zdvořilost nejlepších policejních oddělení na světě.
Sie können eine sichere Passage erwarten, freundlicherweise zur Verfügung gestellt vom besten Polizeidepartment der Welt.
Protože se přípravek Luminity skládá z mikrokuliček , které jsou dostatečně stabilní a dosti malé na transpulmonární průchod , dochází ke zvýšené echogenitě v levém srdci a v systémovém oběhu .
Da Luminity aus Mikrosphären besteht , die stabil und klein genug zur transpulmonalen Passage sind , werden verstärkte Echosignale aus linkem Herz und großem Kreislauf erhalten .
Svatý otče, už zase král Karel žádá volný průchod své armády přes papežské státy na cestě do Neapole.
Heiliger Vater! Erneut ersucht König Karl um sichere Passage durch den Vatikan auf seinem Weg nach Neapel.
Vláknina je tradičně konzumována ve formě rostlinného materiálu a má jeden nebo více prospěšných fyziologických účinků: například zkracuje dobu průchodu střevy, zvyšuje objem stolice, je kvasitelná mikroflórou tlustého střeva, snižuje celkový krevní cholesterol, snižuje krevní hladiny LDL cholesterolu, snižuje postprandiální krevní glukózu nebo snižuje hladiny krevního inzulínu.
Ballaststoffe wurden traditionell in Form von pflanzlichem Material verzehrt und besitzen eine oder mehrere positive physiologische Wirkungen, z. B. verkürzen sie die Passage durch den Dünndarm, vergrößern die Stuhlmasse, sind durch die Dickdarm-Mikroflora fermentierbar und vermindern das Gesamtcholesterol im Blut, den LDL-Cholesterolgehalt im Blut, den postprandialen Blutzucker bzw. den Insulingehalt im Blut.
Jsme velmi dobře informováni o novém průchodu.
Wir sind uns des Verkehrs durch die Passage bewusst.
Pacienti , a to zvláště osoby s anamnézou onemocnění , u kterých je prodloužen průchod jícnem , by tedy měli velmi důsledně dodržovat pokyny k užívání ( viz bod 4. 2 ) .
Deshalb sollen Patienten , vor allem jene mit verlängerter ösophagealer Passage in der Vorgeschichte , die Dosierungsanleitung besonders beachten und in der Lage sein , diese zu befolgen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Tyto tajemné průchody spatřilo pouze pár lidí.
Nur wenige haben diese mysteriösen Passagen zu Gesicht bekommen.
Přes ten průchod, co jste otevřeli, evakuujeme lidi ven.
Die Passage, die du geöffnet hast, wir evakuieren alle durch sie.
Bezpečný průchod na cestách až do závěrečné cesty na zem.
Eine sichere Passage für deine Reise, bis zur letzten Reise auf die Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech průchodech musí být nepřetržité systémy LLL zobrazující vymezení únikové cesty, s výjimkou míst přerušených chodbami a dveřmi kabin.
In allen Gängen muss das LLL ununterbrochen sein, abgesehen von den Unterbrechungen durch Gänge oder Kabinentüren, damit sich eine erkennbare Leitlinie entlang des Fluchtwegs ergibt.
Zdá se to jen mě nebo už jsme tímto průchodem šli předtím?
Irre ich mich oder haben wir diesen Gang schon abgeschritten?
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v průchodu mimo tuto kabinu.
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
Ty zdi se překrývají, je za nimi průchod.
Die Wände überlagern sich. Da ist ein schmaler Gang.
.1 všechny společenské prostory a průchody pro cestující musí být vybaveny doplňujícím elektrickým osvětlením, které může při výpadku všech ostatních zdrojů elektrické energie a za všech podmínek náklonu lodi na bok pracovat nejméně tři hodiny.
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
Nemám rád .... tyhle schůzky v tmavých průchodech pozdě v noci
Dieses Treffen mitten in der Nacht in dunklen Gängen gefällt mir nicht.
.1 všechny společenské prostory a průchody pro cestující musí být vybaveny doplňujícím elektrickým osvětlením, které může při výpadku všech ostatních zdrojů elektrické energie a za všech podmínek náklonu lodě na bok pracovat nejméně tři hodiny.
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
- No, pořád tu je starý průchod za zdí video centra, určený pro opravy elektřiny.
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
Už jsme skoro u dalšího průchodu.
Schaffen Sie es bis zum nächsten Gang?
Pod námi jsou ukryté průchody, kde ukrýváme naše nejposvátnější památky.
Unter uns befinden sich versteckte Gänge, wo wir unsere heiligsten Reliquien aufbewahren, und unsere verehrten Toten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průchod velkých molekul je tedy kratší a jsou eluovány nejdříve.
Der Weg der großen Moleküle ist daher kürzer, und folglich werden diese zuerst eluiert.
Skryté průchody, aby mohli páni Zimohradu uprchnout.
Geheime Wege, die erbaut wurden, um den Lords von Winterfell die Flucht zu ermöglichen.
přidání inertních značkovačů do potravy za účelem sledování průchodu tráveného materiálu,
Zugabe von Inertmarkern in die Nahrung, um deren Weg durch den Verdauungstrakt zu verfolgen;
Potřebuje čas a bezpečný průchod přes planinu Gorgoroth.
Er braucht Zeit und einen sicheren Weg über die Ebene von Gorgoroth.
Jaká je šance nalézt průchod, hned vedle na západě?
Welche Chance hätte ich, einen Weg zu finden, wenn ich nach Westen reite?
Jakmile se průchod zavře, je zavřený navždy.
Sobald der Weg geschlossen ist, ist er für immer geschlossen.
Průchod přes naše zátarasy je přímo před námi.
Der Weg durch die Befestigungen ist hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypráví, co se dělo s Oliverem Twistem po tom, když si ho Nancy přivlastnila Úzké uličky a průchody vyústily nakonec na velké volné prostranství, na němž porůznu stály všelijaké ohrady pro zvířata i jiné známky dobytčího trhu.
Erzählt von Olivers Schicksalen nach seiner Begegnung mit Nancy Die engen Straßen und Gassen endeten an einem großen Platz, der als Viehmarkt benutzt wurde.
A pak nás napadli v jednom průchodu.
Sie griffen uns in einer Gasse an.
Šla průchodem a pak po zadních schodech nahoru, tak jako vždycky.
Sie kam die Gasse entlang, die Hintertreppe rauf, so wie sie es immer getan hatte.
Blake, chci abys byl zde vzadu v tomto průchodu pokud by si ten chlapík chtěl zahrát na veverku.
Blake, ich will, dass Sie in der Gasse auf der Rückseite, für den Fall, dass sich der Idiot verpisst.
To znamená průchody, boční ulice, všechno.
Das heißt Gassen, Seitenstraßen, alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypnout automatický restart provádění, pokud je zpracovací průchod hotový
Den automatischen Neustart der Ausführung abschalten, wenn der gegenwärtige Durchlauf vollendet ist
Průchod vzorku vzduchu analytickým systémem musí být uskutečněn bez frakcionace izotopu.
Der Durchlauf der Atemprobe durch das analytische System muss ohne Isotopenfraktionierung erfolgen.
Silikagelová kolona SPE se aktivuje průchodem 6 ml hexanu (4.2.3) ve vakuu, aby se zabránilo vysušení.
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- abnormální trubicovité spojení nebo průchod mezi průdušnicí a jícnem nebo mezi vnitřními
- eine anormale, röhrenartige Verbindung oder einen Durchlass zwischen Luft- und Speiseröhre
Bezpečný průchod pro celé město.
Sicherer Durchlass für die gesamte Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahmad, můj ministr financí, s vámi probere daně a průchod.
Ahmad, mein Finanzminister, bespricht Steuern und Transit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průchod
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavřete průchod, prohledejte ji.
Luke schließen. Durchsucht sie.
Hlavní průchod je poškozený.
Die Hauptluke ist beschädigt.
Geben Sie doch Ihrer Begierde nach.
Poskytnete nám bezpečný průchod?
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
- Das ist eine schmale Türöffnung.
Jo, tajný podzemní průchod.
Ja, einen unterirdischen Geheimgang.
Dejte tomu volný průchod.
Lassen Sie es einfach heraus.
Sie können Ihr Herz ausschütten.
Ne, použijte tajný průchod.
Nein, durch den Geheimweg.
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
(Funk) Kein Durchkommen mehr.
Dein Zorn ist allmächtig.
Hinter Macy's gibt's keine Seitenstraße.
Ich überwache nur die Tür.
Da kommen wir nicht durch.
Lassen Sie es einfach raus.
Wir wollen hier vorbeiziehen.
Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Dobrá pevnost má mít průchod
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Jak dlouho by trval průchod?
Wie lange dauert es da durch?
Je průchod Grand Défilé nebezpečný?
Ist die Große Schlucht gefährlich?
Zaručím vám bezpečný průchod Pustinou.
Ihr werdet das Ödland sicher durchqueren können.
Tak tomu říkám bezpečný průchod.
Das nenne ich eine Blitzaktion.
Volný průchod pro prince Lího.
Venku je průchod. Počkejte tam.
Warten Sie draußen im Flur.
Dělejte! Chiano, uvolni nám průchod!
Was haben die mir in meinen Kopf gepflanzt?
Potřebuji bezpečný průchod z Anglie.
Ich muss sicher aus England herauskommen.
Protože je to posvátný průchod.
Weil das ist ein scheiß heiliges Ritual.
Křižovatka 8J, průchod na záď.
Intersektion 8J, acht an Backbord.
Máš na průchod spoustu místa.
Du kommst doch leicht an mir vorbei.
Výborný způsob, jak dát průchod raněným citům.
Diese Übung hilft euch, den Auslöser des Ärgers zu finden.
Ten průchod jsme zavřeli před 24mi lety.
Wir haben die Brücke vor 24 Jahren geschlossen.
Kde dávaj volnej průchod svejm vášním.
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Strážní mají zařízení, kterým kontrolují průchod.
Die Wachen haben Security-Bänder, um rein und raus zu kommen.
.2 průchod kanálu mezistěnami třídy ‚A‘.
.2 Lüftungskanaldurchführungen in Trennflächen der Klasse ‚A‘.
V tisku byl dán průchod hněvu.
In der Presse herrschte Empörung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani nemůžu vycítit, kde je průchod.
Ich kann nicht mal spüren, wo das Portal ist.
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
Kteří dali volný průchod revoltě a imaginaci?
Dass wir unsere Vorstellungskraft benutzen?
Průchod se z nějakého důvodu uzavřel.
Aus irgendeinem Grund hat sich das Tor verschlossen.
Průchod je pod vodou Co to znamená?
Pravděpodobně reakce na průchod subprostorem při transportu.
Könnte auf eine Hyperraumübergangsreaktion deuten.
Nechal průchod svému hněvu nenásilným způsobem.
Er hat seine Wut auf eine gewaltlose Art losgelassen.
Průchod přes červí díru je dostatečné zasahování.
Durchquerung der Anomalie ist Einmischung genug.
Snaží se mi vytvořit stabilní průchod.
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
Zablokujte průchod a jděte po schodech!
Bewacht die Ausgänge. - Nach oben!
To je třetí průchod, který pustil.
- Das ist der dritte Pass den er fallen lässt.
Dal jsem svým emocím volný průchod.
Ich konnte mich nicht beherrschen.
Ok Charlie, otvírám průchod na Lower Grand.
Ich mach die untere Grand auf.
Nedáváš průchod smutku a jsi plný hněvu.
Du verweigerst dir zu trauern. Du bist wütend.
- Ten průchod. - Pokud zničíme průchod, spojení toho tvora s jeho životní sílou bude přerušeno.
- Wenn der Zugang zerstört ist, wird die Verbindung der Kreatur zusammen mit seiner Lebensquelle zerstört.
Glimepirid prochází do placenty . Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký .
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke .
( e ) Před každou aplikací prostříkněte pero ( zkontrolujte průchod inzulínu ) .
( e ) Entlüften Sie den Fertigpen vor jeder Injektion ( Überprüfung des Insulinflusses ) .
Pane Attingere, chcete, aby byl dán průchod spravedlnosti?
Mr. Attinger, möchten Sie, dass dieser Fall gerecht beurteilt wird?
Žádám vás jménem nás všech, abyste dal konečně průchod spravedlnosti.
Ich bitte Sie für uns alle, gerecht zu sein.
Držte průchod otevřený tak dlouho jak to jen půjde.
Sprungtor offen halten, so lange wie möglich.
Nosní průchod mi dává přístup přímo k mozku.
Durch die Nasenhöhlen habe ich direkten Zugriff zum Gehirn.
Vypnula jsem a dala jsem tomu volný průchod.
Ich habe mich gehen lassen, und alles strömte aus mir heraus.
Dává přednost výrazu zubní průchod, ale ano, je to on.
Er bevorzugt "Zahn Allee", aber ja, er ifft eff
Jestli je tu Quetzalcoatl, tak tu musí být průchod!
Wenn hier ein Quetzal Coatl ist, muss hier ein Eingang sein.
Já dávám průchod své agresivitě na společensky přijatelnější šachovnici
Statt mit Zerstörungswaffen lebe ich meine Aggressionen lieber am Schachbrett aus.
Slyšel jsem, že Švédsko nikomu nedovolí průchod přes své území.
Ich hab gehört, Schweden lässt niemanden über sein Gebiet marschieren.
Jak mám vnitřně růst, když mu nedáš volný průchod?
Wie soll denn etwas wachsen, wenn du mich nicht blasen lässt?
Uprostřed je budova snížena, umožňujíc tak průchod světla.
In der Mitte ist ein Schacht, damit Licht in die Stadt fließt.
Pokud by tu byl jiný průchod, andělé by ho vycítili.
Wenn es eine Eigangstür auf Erden gebe, - hätten es die Engel bereits bemerkt.
Ne, počkejte, je tu průchod. Tady, na konci nákladového prostoru.
Nein, warte Sie mal, da ist ein Luft-schacht am Ende des Frachtraums.
A taky jste jako první našla průchod vesmírným okem.
Sie waren die Erste, die durch das Auge des Universums reiste.
Když teď budeš mluvit, musíš dát průchod všem emocím.
Wenn du jetzt was sagst, muessen alle deine Emotionen drin sein.
Myslím, že chcete spíše dát průchod své žárlivousti.
Sie wollen eher was tun gegen Ihre Eifersucht.
Byl zjištěn průchod placentou a penetrace do očí.
Es wird berichtet, dass er die Plazentaschranke passiert und auch in die Augen eindringt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
A co když to používala jenom jako průchod do lesa?
Vielleicht hat sie's nur als Geheimzugang in die Wälder benutzt.
Nemarněme čas. Prostě nechme těm citům volný průchod.
Verschwenden wir keine Zeit. Ok? Lass uns sehen, wohin unsere Gefühle uns treiben.
A jen Barbie je vybaven na průchod tunelem.
Und nur Barbie ist für da unten ausgerüstet.
Bojím se, že jsme nechali událostem příliš volný průchod.
Ich fürchte, die Ereignisse haben uns etwas überwältigt.
Lodě jsou bezpečně vedeny skrze průchod bdělýma rukama Proroků.
Schiffe reisen sicher hindurch, weil sie die Hände der Propheten leiten.
Karavana i poušť mluví stejnou řečí, a proto jí poušť umožňuje průchod.
Sie und die Wüste sprechen dieselbe Sprache, und darum darf sie diese auch durchqueren.
Transdermální podání oxybutyninu obchází první průchod játry a gastrointestinálním systémem za snížení tvorby N-desethyl metabolitu .
Die transdermale Anwendung von Oxybutynin umgeht die First-Pass-Metabolisierung im Gastrointestinaltrakt und in der Leber , wodurch die Bildung des N-Desethyl-Metaboliten eingeschränkt wird .
Přípravek SonoVue se používá při vyšetřeních , která měří průchod ultrazvuku v těle , protože zlepšuje echogenitu krve .
SonoVue wird bei Ultraschalluntersuchungen angewendet , weil es die Fähigkeit des Blutes verbessert , Echos zu erzeugen .
Stále vyzýváme k tomu, aby byl umožněn průchod pomoci, zboží a osob.
Wir haben kontinuierlich nach einem ungehinderten Passieren von humanitärer Hilfe, Wirtschaftsgütern und Personen verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát křiklavě zmanipulované hlasy daly průchod lidovému protestu, který odborníci mimo Írán nemohli nebo nechtěli očekávat.
Dieses Mal haben offen manipulierte Stimmen eine Gelegenheit für Volksproteste geboten, mit denen Experten außerhalb des Irans nicht rechnen konnten oder wollten.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto zde dnes, pane předsedající, vyjadřuji své potěšení, protože naštěstí dáváme průchod spravedlnosti.
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich hier und heute meine Freude ausdrücken, denn glücklicherweise ist doch noch für Gerechtigkeit gesorgt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují literární údaje, ve kterých byl prokázán transplacentární průchod filgrastimu u těhotných žen.
Es gibt Literaturberichte, in welchen die Plazentagängigkeit von Filgrastim bei Schwangeren nachgewiesen werden konnte.
Souběžná léčba přípravky působícími na průchod látek ledvinami ( např . diuretiky ) je možná pouze pod klinickým dohledem .
Eine gleichzeitige Behandlung mit Wirkstoffen , die den Nierendurchfluss verändern ( z . B . Diuretika ) , sollte der klinischen Überwachung unterliegen .
- Myslím, že jsi dal jen na sekundu průchod své nátuře, a nechal jsi ho spadnout.
- Ich denke, du hast ihn deiner wahren Natur überlassen. Nur für eine Sekunde und hast ihn fallen lassen.
Když jsem tenhle zázrak navrhl, zahrnul jsem do něj i tajný průchod, nebo zkratku, pokud dovolíte.
Aber beim Entwurf dieses Wunderwerks habe ich einen Geheimgang eingeplant. Eine Abkürzung, wenn man so will.
Kapitáne vytvoříme pevnější průchod přes prostorový zlom a za 5 minut můžete být u nás.
Wir könnten ein Sicherheitskommando durch den Spalt schicken. Es wäre in fünf Minuten auf Ihrem Schiff.
Je opatřena jedním až třemi otvory různé velikosti pro průchod par.
Für den Dampfstrom sind zwischen einer und drei Öffnungen unterschiedlicher Größe vorhanden.
A to je to, co nazýváme "hrdlo", průchod mezi porušením a námi.
Und das hier nennen wir den Schlund, den Übergang zwischen dem Breach und uns.
Okysličená a neokysličená krev, bouřlivý průchod vysvětluje sraženinu, což vysvětluje srdce a hlavu.
Sauerstoffarmes und angereichertes Blut vermischen sich, der starke Druck verursacht ein Gerinnsel was das Herz und den Kopf erklärt.
Říkal jsem si, že je lepší tomu dát volný průchod, než to v sobě dusit, viď?
Ich denke, es ist besser alles rauszulassen, als es in sich hineinzufressen, oder?
Kdyby mi džin nabídl jedno přání, tak bych zboural tuhle stěnu a vytvořil tak krásný průchod.
Wenn mir ein Geist einen Wunsch gewähren würde, würde ich die Wand einreißen und ein besseres Wohngefühl schaffen.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí být nasměrován stejným způsobem.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
O míře přestavení rozhodne technická zkušebna tak, aby se optimalizoval průchod ramenního pásu na figuríně.
Der Umfang dieser Verschiebung wird vom Technischen Dienst so festgelegt, dass der Verlauf des Schultergurts an der Prüfpuppe optimiert ist.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
Jestliže je tímto přechodem průchod v zábradlí nebo v hrazení paluby, musí být opatřen odpovídajícími držadly.
Führt ein solcher Übergang durch eine Öffnung in der Reling oder im Schanzkleid, sind entsprechende Griffe angebracht.
Občas jsou ale šokové vlny nezbytné, aby prolomily ledy a daly opět průchod proudu vody.
Aber manchmal braucht es Schockwellen, um das Eis zu brechen und das Wasser wieder zum Fließen zum zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baker tehdy svou návštěvu odložil a později dal své frustraci průchod v dotačním výboru amerického Senátu.
Baker verschob seinen Besuch und ventilierte später seinen Frust vor dem amerikanischen Haushaltsausschuss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný průchod, co tomu Tamsin může dát, je tenhle tajný deník.
Also ist Tamsins einziger Ausweg ein geheimes Tagebuch.