Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průchodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průchodnost Durchsatz 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průchodnostDurchsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„nákladovou průchodností“ celkové roční množství benzinu odebraného z mobilních kontejnerů do čerpací stanice.
Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
   Korpustyp: EU
d) Snížit požadovanou průchodnost stávajících čerpacích stanic a stanovit pro ně dřívější datum pro splnění požadavků.
d. Reduzierung des erforderlichen Durchsatzes bestehender Tankstellen und Vorziehen des Umsetzungsdatums für sie;
   Korpustyp: EU DCEP
do 31. prosince 2009 u 29 terminálů s průchodností nejvýše 25000 tun za rok.
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2009 u 653 čerpacích stanic s průchodností nejvýše 500 m3/rok.
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2009 u skladovacích zařízení v 19 terminálech s nákladovou průchodností nejvýše 25000 tun za rok.
bis zum 31. Dezember 2009 für Lagertanks in 19 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr;
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2007 u 355 čerpacích stanic s průchodností větší než 500 m3 za rok, ale nejvýše 1000 m3 za rok;
bis zum 31. Dezember 2007 für 355 Tankstellen mit einem Durchsatz von über 500 m3/Jahr, jedoch nicht mehr als 1000 m3/Jahr;
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2007 u 12 terminálů s průchodností větší než 25000 tun za rok, ale nejvýše 150000 tun za rok;
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2007 u skladovacích zařízení v 6 terminálech s nákladovou průchodností vyšší než 25000 tun za rok, ale nejvýše 50000 tun za rok;
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2007 u 36 zařízení pro nakládku a vykládku ve 12 terminálech s průchodností vyšší než 25000 tun za rok, ale nejvýše 150000 tun za rok;
bis zum 31. Dezember 2007 für 36 Befüllungs- und Entleerungsanlagen in 12 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, aber nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
   Korpustyp: EU
Všechny čerpací stanice umístěné ve stále obydlených čtvrtích nebo pracovních oblastech, které jsou podstatným způsobem renovovány, však budou v době renovace vybaveny systémem rekuperace benzinových par etapy II bez ohledu na svou skutečnou nebo zamýšlenou nákladovou průchodnost.
Alle Tankstellen, die in ein Gebäude integriert sind, das ständige Wohn- oder Arbeitsräume beherbergt, und die von Grund auf renoviert werden, sind jedoch in jedem Fall, d. h. ungeachtet ihres tatsächlichen oder geplanten Durchsatzes, im Zuge der Renovierung mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung – Phase II auszurüsten.
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "průchodnost"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má téměř stoprocentní průchodnost krve.
Der Blutdurchfluss liegt bei fast 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest.
Cyproheptadin und/oder Temperaturkontrolle) in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dále je nezbytné zajistit průchodnost dýchacích cest.
Darüber hinaus sind Maßnahmen zu ergreifen, um die Atemwege des Patienten offenzuhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest .
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšuje průchodnost střev a trvale ji reguluje.
Verbessert die Darmpassage und reguliert sie dauerhaft
   Korpustyp: EU
Zajistěte průchodnost dýchacích cest a poskytněte symptomatickou a podpůrnou léčbu .
Sorgen Sie für freie Atemwege und führen Sie eine symptomatische oder unterstützende Behandlung durch .
   Korpustyp: Fachtext
schopnost polykat nebo snížit průchodnost potravy při normálním pohybu střev.
Fähigkeit, zu schlucken oder Nahrung durch normale Darmbewegungen weiterzutransportieren, beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zajistit a udržovat průchodnost dýchacích cest.
Eine Freihaltung der Luftwege sollte ermöglicht und erhalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po dokončení před uvedením do provozu se ověří prostorová průchodnost.
Nach der Montage vor der Inbetriebnahme sind die Freiräume zu prüfen.
   Korpustyp: EU
měla by maximalizovat průchodnost nebo účinnou kapacitu vodních cest,
Maximierung des Schiffsdurchgangs oder der effektiven Kapazität von Wasserstraßen
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěna průchodnost dýchacích cest pacienta a asistované nebo kontrolované dýchání .
Offene Atemwege und eine unterstützende oder kontrollierte Beatmung müssen sichergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měřítkem účinnosti bylo zlepšení zjištění stenóz ( zúžení krevních cév ) omezujících průchodnost cév o 50 % a více .
Indikator der Wirksamkeit war eine Verbesserung der Erkennung von Stenosen ( Verengungen der Blutgefäße ) , die den Gefäßdurchschnitt um 50 % oder mehr verringerten .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné udržovat průchodnost dýchacích cest a zajistit adekvátní okysličení a ventilaci.
Die Atemwege sind freizumachen und offenzuhalten und eine angemessene Sauerstoffversorgung und Beatmung ist sicherzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné udržovat průchodnost dýchacích cest a zajistit adekvátní okysličení a ventilaci.
Die Atemwege sind freizumachen und offenzuhalten und eine ausreichende Sauerstoffversorgung und Beatmung ist sicherzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
je její skutečná nebo zamýšlená nákladová průchodnost vyšší než 500 m3 za rok, nebo
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 500 m3 beträgt oder
   Korpustyp: EU
Nejlepším postupem by bylo uvolnit sníženou průchodnost a podvázat nervy v této oblasti.
Die beste Vorgehensweise wäre, Ihre Obstruktion zu belassen und die Nerven in diesem Bereich zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná hmotnost je také zaznamenána v den, kdy dosáhnou puberty (dokončení odloučení předkožky nebo vaginální průchodnost).
Das Körpergewicht wird auch an dem Tag aufgezeichnet, an dem die Pubertät eintritt (Abschluss der Präputialseparation oder Öffnung der Vagina).
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Zlepšuje průchodnost střev a trvale ji reguluje.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Verbessert die Darmpassage und reguliert sie dauerhaft“.
   Korpustyp: EU
Koronární průchodnost a limitované klinické údaje dokazují , že pacienti s AMI mohou být úspěšně léčeni i déle než 6 hodin po nástupu příznaků .
Aus Daten zu Wiedereröffnungsraten der Koronararterien und begrenzt verfügbaren klinischen Daten geht hervor , dass Patienten mit akutem Herzinfarkt auch bei einer Symptomdauer von über 6 Stunden erfolgreich behandelt werden konnten .
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní souprava se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a infúze je zahájena rychlostí , která udrží průchodnost žíly " to keep open " ( TKO ) .
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die i. v . Infusion mit einer niedrigen Tropfrate , die geeignet ist , das System offen zu halten , durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže požadovaná dávka zikonotidu kontinuálně roste a nedochází k zjevnému přínosu či zvýšení účinku léčiva , je nutné prošetřit průchodnost intratekálního katetru .
Wenn die erforderliche Ziconotiddosis kontinuierlich erhöht wird , ohne dass ein Nutzen oder eine Erhöhung der Arzneimittelwirkungen eintritt , sollte eine Untersuchung der Durchlässigkeit des intrathekalen Katheters in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní souprava se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a intravenózní infúze je zahájena rychlostí, která udrží průchodnost žíly " to keep open "(TKO).
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die intravenöse Infusion mit einer niedrigen Tropfrate, die
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní set se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a intravenózní infúze je zahájena rychlostí, která udrží průchodnost žíly " to keep open " (TKO).
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die intravenöse Infusion mit einer niedrigen Tropfrate, die geeignet ist, das System offen zu halten, durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
je její skutečná nebo zamýšlená nákladová průchodnost vyšší než 100 m3 za rok a je umístěna pod stále obydlenými čtvrtěmi nebo pracovními oblastmi.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
   Korpustyp: EU
Belgie například trvá na svém systému automatické indexace mezd. Až každá země dostane svou „odstupní doložku“ a cíle Paktu konkurenceschopnosti se rozředí natolik, aby se zajistila jeho průchodnost, s největší pravděpodobností z jeho podstaty zůstane jen velmi málo.
Belgien beispielsweise beharrt auf seinem System der automatischen Indexierung von Löhnen.  Nachdem jedes Land seine „Ausstiegsmöglichkeit“ bekommen hat und die Ziele des Wettbewerbspakts ausreichend verwässert worden sind, um seine Umsetzung zu gewährleisten, wird wohl nicht mehr viel Substanz übrig bleiben.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sloupce pro traťovou rychlost, využitelnou délku nástupiště a délku vlaku uvádějí rozsah hodnot, které jsou obvykle uplatňovány u různých druhů dopravy, a přímo neomezují průchodnost vlaků na dané trati.
Die Spalten „Streckengeschwindigkeit“, „Bahnsteignutzlänge“ und „Zuglänge“ enthalten für die verschiedenen Verkehrsarten typische Richtwertbereiche und schreiben keine unmittelbaren Verkehrsbeschränkungen für die betreffende Strecke vor.
   Korpustyp: EU
Po dokončení před uvedením do provozu se prostorová průchodnost ověří na místech, kde dojde k přiblížení k návrhovému jmenovitému průjezdnému průřezu na méně než 100 mm nebo základnímu průjezdnému průřezu zařízení nebo jednotnému průjezdnému průřezu na méně než 50 mm.
Nach der Montage vor der Inbetriebnahme sind die Freiräume an den Stellen zu prüfen, an denen die Grenze des Mindestlichtraums weniger als 100 mm oder die Grenze des Nenn-Lichtraums bzw. des Einheits-Lichtraums weniger als 50 mm entfernt ist.
   Korpustyp: EU
Ve dvou klinických studiích primárně zaměřených na průchodnost koronárních artérií (RAPID I a II) použití reteplázy bylo spojeno s vyššími stupni časné průchodnosti (primární kritérium účinnosti), stejně jako s nižší incidencí srdečního selhání (sekundární kritérium účinnosti) ve srovnání s alteplázou (3- hodinové a " zrychlené " dávkovací režimy).
In zwei klinischen Studien (RAPID I und II), die primär zur Beurteilung der Offenheitsraten der Koronararterien konzipiert waren, kam es unter Reteplase- Therapie zu höheren frühen Offenheitsraten (primäres Wirksamkeitskriterium) sowie zu einer niedrigeren Inzidenz der Herzinsuffizienz (sekundäres Wirksamkeitskriterium) im Vergleich zu Alteplase (3 Stunden und " beschleunigtes" Dosierungsregime).
   Korpustyp: Fachtext