Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom případě se emise odváděné každým z těchto průduchů monitorují odděleně.
In diesem Fall werden die durch jeden der betreffenden Kanäle geleiteten Emissionen gesondert überwacht.
„komínem“ konstrukce s jedním nebo dvěma průduchy zajišťujícími odvod odpadních plynů za účelem jejich vypuštění do ovzduší;
„Schornstein“ eine Konstruktion, die einen oder mehrere Kanäle aufweist, über die Abgase in die Luft abgeleitet werden;
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozím pododstavci ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die im vorangegangenen Absatz in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozích třech pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die in den drei vorangegangenen Absätzen in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist was in den Schacht gefallen.
- Es kommt durch diesen Schacht!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako ostatní NSAID by přípravek NEVANAC neměly užívat osoby , které při používání aspirinu nebo jiných NSAID prodělaly astmatický záchvat nebo měly kopřivku či zánět nosních průduchů .
Wie alle anderen NSAID darf NEVANAC nicht bei Patienten angewendet werden , die während einer früheren Behandlung mit Aspirin oder anderen NSAIDs bereits Asthma , Ausschlag oder Entzündungen der Nasengänge bekommen haben .
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "průduch"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ich habe den Abzug verstopft.
Je to průduch městské spalovny. Exploze jsou dvakrát za minutu.
lm Kamin der Müllverbrennung gibt es alle 30 Sekunden eine Flamme.
Pod chrámem musí být přírodní parní kapsa a ten klíč uvolnil průduch.
Es muss ein natürliches Vorkommen von Wasserdampf unter dem Tempel sein, der Schlüssel hat ein Ventil geöffnet.
-Před natažením disperze do stříkačky je třeba do injekční lahvičky udělat průduch pomocí sterilní injekční jehly nebo sterilního nesilikonizovaného aspiračního trnu .
-Die Durchstechflasche sollte mit einer sterilen Injektionsnadel oder einem sterilen silikonfreien Minispike belüftet werden , bevor die Dispersion entnommen wird .