Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průhledný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
průhledný durchsichtig 159 klar 23 durchschaubar 15 transparent
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průhlednýdurchsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztok může obsahovat průhledné až bílé částice bílkoviny.
Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, kdyby byl ještě bělejší, byl by průhledný.
Wenn der Kerl noch weißer wäre, wäre er durchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Při tání mění většina látek optické vlastnosti a z neprůhledných se mění na průhledné.
Die optischen Eigenschaften der meisten Substanzen ändern sich beim Schmelzen von opak nach durchsichtig.
   Korpustyp: EU
Jime, uvědomuješ si, že ta poklice je průhledná?
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Roztok může obsahovat několik malých průhledných nebo bílých částeček bílkoviny.
Die Lösung kann ein paar kleine durchsichtige oder weiße Proteinpartikel enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Kdybys byl míň černý, byl bys snad průhledný.
Wenn du etwas weniger schwarz wärst, wärst du durchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU
Přiblížila se a on říkal, že měla úplně průhlednou pláštěnku a pod ní vůbec nic.
Sie kam zu ihm, und sie trug einen durchsichtigen Regenmantel, darunter war sie nackt.
   Korpustyp: Untertitel
obal je na přední i zadní straně zcela průhledný;
die Verpackung ist vollständig durchsichtig, sowohl auf der Vorder- wie auch auf der Rückseite,
   Korpustyp: EU
Nahoře ti udělám průhlednou přistávací plochu.
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průhledný lak Klarlack 1

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "průhledný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsem tak průhledný?
Bin ich so leicht zu durchschauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi tak průhledný.
- Sie sind leicht zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Průhledný protézy? Jo, já.
Papierkram, yeah, ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak průhledný.
Ja, das ist so vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Průhledný, žlutý až jantarový roztok.
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Průhledný toustovač. Co bude další?
Ja, ich bin den ganzen Tag von kranken Kindern umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Průhledný nebo neprůhledný blistr ( PVC/ Aclar/ Al ) .
Klare oder opake PVC/ Aclar/ Aluminium-Blister .
   Korpustyp: Fachtext
Hledám ten tlustý, průhledný plastikový povlak.
Ich suche nach einem dieser dicken, durchsichtigen Plastik-Vorhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro tebe úplně průhledný, že?
Sie durschauen mich vollkommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem tak průhledný.
Ich muss mich für meine Durchschaubarkeit entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
A k nim pěkně průhledný kalhoty.
Und durch die weiße Hose hat man den voll gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Použít průhledný vzhled, pokud je to možné@ label: spinbox
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
   Korpustyp: Fachtext
Ale můj byl průhledný, takže sis mohl udělat toust dozlatova.
Es ist zerdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit průhledný systém pro hodnocení státních zástupců, založený na výsledcích.
Einrichtung eines transparenten und leistungsorientierten Systems für die Beurteilung von Staatsanwälten.
   Korpustyp: EU
Vypracovat a začít uplatňovat průhledný systém disciplíny a povyšování.
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
   Korpustyp: EU
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co si vezmi? To průhledný černý kombiné s podvazkama.
Sie sollten Ihre schwarzen, leicht durchsichtigen bringen teddy mit den beigefügten Strumpfhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá neprůhledná HDPE lahvička s bílým LDPE uzávěrem, průhledný nebo bílý LDPE aplikátor a pouzdro.
Weiße, undurchsichtige HDPE-Flasche mit weißem LDPE-Verschluss, ungefärbtem oder weißem LDPE-Applikator und Umhüllung.
   Korpustyp: Fachtext
ProMeris Duo je průhledný, žlutě až jantarově zbarvený roztok, který obsahuje léčivé látky metaflumizon a amitraz.
ProMeris ist eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung, die die Wirkstoffe Metaflumizon und Amitraz enthält.
   Korpustyp: Fachtext
ProMeris Duo je průhledný , žlutý až jantarový roztok , který obsahuje kombinaci účinných látek metaflumizon a amitraz .
ProMeris Duo ist eine klare , gelbe bis bernsteinfarbene Lösung , die als arzneilich wirksame Bestandteile eine Kombination aus Metaflumizon und Amitraz enthält .
   Korpustyp: Fachtext
ProMeris je průhledný , žlutý až jantarový roztok , který obsahuje účinnou látku metaflumizon .
ProMeris ist eine klare , gelbe bis bernsteinfarbene Lösung , die den arzneilich wirksamen Bestandteil Metaflumizon enthält .
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Paní předsedající, průhledný trh cenných papírů je samozřejmě pevně spjat s jasným rozdělením odpovědnosti.
Frau Präsidentin! Zu einem transparenteren Wertpapiermarkt gehört natürlich auch eine klare Regelung der Haftungsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby na všech úrovních existoval průhledný systém koordinace a spolupráce.
Es besteht daher auf allen Ebenen die Notwendigkeit eines transparenten Koordinierungs- und Kooperationssystems .
   Korpustyp: EU DCEP
Průhledný , plastový , ochranný kryt jehly zatlačte směrem k injekční stříkačce a poté jej stáhněte .
Um die Plastikkappe zu entfernen , drücken Sie gegen die Spritze und ziehen dann die Kappe ab .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný roztok je průhledný , bezbarvý a slabě nažloutlý , v zásadě bez viditelných částic .
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare , farblose oder leicht gelbliche Lösung , die nahezu frei von sichtbaren Partikeln ist .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný roztok je průhledný , bezbarvý a slabě nažloutlý , v zásadě bez viditelných částic .
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare , farblose bzw . leicht gelbliche Lösung , nahezu frei von sichtbaren Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok na nakapání na kůži – spot- on Průhledný, žlutý až jantarový roztok.
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Pořád se snažíš popřít, jak se ti tvůj průhledný trik vrátil?
Verleugnest du immer noch, dass die Nummer bei der Feier nach hinten losgegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Především vztah mezi auditorským orgánem a auditovaným subjektem by měl být naprosto průhledný.
Dies gilt vor allem zwischen der Auditstelle und der auditierten Organisation.
   Korpustyp: EU
V případě světlometu namontovaného za přídavný průhledný povrch se výčnělek měří od nejvzdálenějšího průhledného povrchu.
Bei einem Scheinwerfer, der hinter einer zusätzlichen lichtdurchlässigen Fläche angebracht ist, wird der vorstehende Teil von der äußersten lichtdurchlässigen Fläche aus gemessen.
   Korpustyp: EU
Dále poskytovat vysoký standard při organizaci voleb; prosazovat průhledný rámec pro financování kampaní.
Weitere Gewährleistung eines hohen Standards bei der Abhaltung von Wahlen; Durchsetzung eines transparenten Rahmens für die Wahlkampffinanzierung.
   Korpustyp: EU
Mezi Unií a jejími členskými státy musí existovat průhledný způsob rozdělování kompetencí.
Weiterhin muss es eine klare Zuteilung von Kompetenzen zwischen der Union und den Mitgliedsstaaten geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že příště bys měl přinést balíček, který nebude průhledný při infračerveném světle.
Bringen Sie demnächst ein Spiel mit, das kein infrarotes Licht durchlässt.
   Korpustyp: Untertitel
spravedlivý a průhledný přístup k evropským normám všem účastníkům trhu z celé Unie.
allen Marktteilnehmern in der gesamten Union einen fairen und transparenten Zugang zu den europäischen Normen
   Korpustyp: EU DCEP
Zřídit nezávislý a průhledný odvolací a přezkoumací výbor pro žadatele o azyl.
Einsetzung einer unabhängigen und transparenten Berufungs- und Überprüfungskommission für Asylbewerber.
   Korpustyp: EU
Pokud více než 75 % povrchu dveří tvoří průhledný materiál, musí být opatřeny jasným vizuálním značením.
Bestehen mehr als 75 % der Türoberfläche aus einem transparenten Werkstoff, so ist die Tür durch deutlich sichtbare Markierungen zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Říkala jsem si, že půjdem nahoru, ale to je dost průhledný.
Erst wollte ich mit dir hoch gehen, aber das ist so abgedroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je dost průhledný, víte? Chci se za tebe od počátku provdat.
Du bist der Mann, den ich heiraten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Komise svým legislativním návrhem zamýšlí vytvořit průhledný a spravedlivý rámec pro vybírání poplatků za ochranu letectví v Evropě.
Mit ihrer Gesetzesvorlage beabsichtigt die Kommission die Einführung eines transparenten und nicht diskriminierenden Rahmens zur Erhebung von Luftfahrtsicherheitsgebühren in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tohoto cíle dosáhli, máme sami vůči sobě povinnost vytvořit silný, demokratický a průhledný rámec pro spolupráci v rozšířené unii.
Um dieses Ziel zu erreichen, sind wir es uns schuldig, einen starken, demokratischen und transparenten Rahmen für die Zusammenarbeit in einer erweiterten Union zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li v domácí demokratické politice proces rozhodování průhledný, je pro jakoukoli skupinu mnohem obtížnější ovlivnit vývoj jednání.
In den demokratischen Prozessen einzelner Länder ist es schwierig, sich gegen Entscheidungen zu stellen, wenn der Prozess, der zu diesen Entscheidungen geführt hat, für alle sichtbar war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní politika se už neřídí vírou ve vládu zodpovědnou lidem a v průhledný trh očištěný o pokoutní jednání.
Der Glaube an eine den Bürgern verantwortliche Regierung und an einen vom Insiderhandel gesäuberten Markt gehört nicht mehr zu den Leitlinien der Regierungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Janukovyčův průhledný pokus ukrást volby, jenž uspíšil oranžovou revoluci, mu měl vysloužit zákaz kandidatury v příštích volbách.
Janukowitschs unverhohlener Versuch, die Wahlen vor der orangen Revolution für seine Zwecke zu nutzen, hätte eigentlich dazu führen müssen, dass er bei weiteren Wahlen nicht mehr kandidieren darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto článku členské státy zřídí průhledný mechanismus pro výpočet nákladů, které mají být účtovány za poskytnutou zdravotní péči.
Für die Zwecke dieses Artikels schaffen die Mitgliedstaaten einen transparenten Mechanismus für die Berechnung der Kosten, die für die Gesundheitsversorgung in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
definici způsobů správního sčítání pro volební účely s cílem sestavit spolehlivý a průhledný seznam voličů a zahájení samotného sčítání,
die Festlegung der Modalitäten für eine amtliche Volkszählung zu Wahlzwecken mit dem Ziel der Erstellung eines zuverlässigen und transparenten Wählerverzeichnisses sowie Einleitung der Volkszählung;
   Korpustyp: EU
Ten průhledný paraván za mými zády sloužil jako oddělovací rovina od okolní skutečnosti, která byla zároveň hmatatelná i velmi jemná.
Die transparenten Abschirmung, die wir aufstellten war eine ganz konkrete Bildfläche ein Rahmen für die Wirklichkeit gleichzeitig konkret, aber auch unglaublich subtil und kunstvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Strýc Prudent a Phil Evans tedy přemýšleli, hovořili a čekali na inženýra, procházejíce se pod vrtulemi, které se otáčely tak rychle, že jejich lopatky tvořily průhledný kotouč.
In Erwartung des Ingenieurs gingen Onkel Prudent und Phil Evans nachdenklich hin und her unter der Takelage der Schrauben -- wenn der Ausdruck erlaubt ist -- welche immerhin eine so schnelle Drehbewegung einhielten, daß die Strahlen ihrer Flügel zu einer halbdurchscheinenden Scheibe verschmolzen.
   Korpustyp: Literatur
Držte lahvičku s přípravkem pevně na ploše , obraťte ji 5 s připevněnou sadou vzhůru a průhledný adaptér zaklapněte na zátku lahvičky s přípravkem .
Die Produktflasche auf eine feste Unterlage stellen . Die Lösungsmittelflasche mit dem aufgesetzten Set herumdrehen und den transparenten Adapter auf die Produktflasche fest aufstecken .
   Korpustyp: Fachtext
- bude stanoven průhledný mechanismus sledování uskutečňování těchto cílů na evropské úrovni a na úrovni členských států a odpovídající analýza případných nedostatků;
auf europäischer und nationaler Ebene einen transparenten Mechanismus zur Begleitung der Umsetzung dieser Ziele und eine angemessene Analyse der eventuellen Schwachstellen vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhá na Komisi, aby posílila programy pro demokracii TACIS ve střední Asii s cílem posílit občanskou společnost a podpořit otevřený a průhledný proces budování institucí;
fordert die Kommission auf, die TACIS-Programme für Demokratie in Zentralasien auszubauen, um die Zivilgesellschaft zu stärken und einen offenen und transparenten Prozess der Schaffung von Institutionen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) jestliže akce spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia , podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný , objektivní a nediskriminující.
(d) Stützt sich die Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) jestliže akce spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia , podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný , objektivní a nediskriminující.
(f) Stützt sich die Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
K nastavení dávky uchopte průhledný plastový zásobník a otáčejte dávkovacím tlačítkem ve směru šipky , až se v okénku objeví požadovaná dávka .
Prüfen Sie immer zuerst , ob der Stern ( ) im Dosisfenster sichtbar ist . Zur Einstellung der Dosis halten Sie den Gehäuseteil aus durchsichtigem Kunststoff und drehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung , bis die Anzahl der gewünschten Einheiten im Sichtfenster angezeigt wird .
   Korpustyp: Fachtext
K nastavení dávky uchopte průhledný držák zásobní vložky a otáčejte dávkovacím tlačítkem ve směru šipky tak dlouho , až se v dávkovacím okénku objeví požadovaná dávka .
Zur Einstellung der Dosis halten Sie den Geäuseteil aus durchsichtigem Kunststoff und drehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung , bis die Anzahl der von Ihnen ge -wünschten Einheiten im Sichtfenster angezeigt wird .
   Korpustyp: Fachtext
No tak, co se stalo s těma párty lidma, kteří mě dokázali tak odvázat, že jsem musela nosit průhledný top a cpala jsem prachy striptérovi?
Fühlst du dich wirklich wohl mit dem, was du gerade gesagt hast? Was ist aus den Partymenschen geworden, die mich zu einem Rave mitnahmen, ich trug dieses Schlauchtop und stopfte dem Käfig-Tänzer Geld in die Badehose.
   Korpustyp: Untertitel
„Lakem“ se rozumí čirý krycí materiál, který po nanesení na podklad tvoří stálý průhledný film s ochrannými, dekorativními nebo zvláštními technickými vlastnostmi.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
   Korpustyp: EU
„Lakem“ se rozumí čirý krycí materiál, který nanesený na podklad tvoří stálý průhledný film s ochrannými, dekorativními nebo zvláštními technickými vlastnostmi.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
   Korpustyp: EU
Reforma armády – Přijmout obrannou strategii a vojenskou doktrínu v souladu s demokratickými zásadami; vypracovat a přijmout průhledný a náležitý právní rámec pro vyjasnění nevyřešené otázky vojenského majetku.
Streitkräftereform — Annahme einer Verteidigungsstrategie und einer Militärdoktrin, die mit den Grundsätzen der Demokratie im Einklang stehen; Vorbereitung und Annahme eines transparenten und angemessenen Rechtsrahmens zur Regelung aller noch offenen Fragen im Zusammenhang mit militärischen Liegenschaften.
   Korpustyp: EU
jestliže akce spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
Stützt sich die Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
jestliže akce MD spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
Stützt sich die Meeresautobahnen-Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
Mořidla (lazury) jsou nátěry vytvářející průhledný nebo poloprůhledný film, který slouží k výzdobě a ochraně dřeva proti atmosférickým vlivům, což umožňuje snadnou údržbu.
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen durchsichtigen oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se za skleníky považují rovněž uzavřená místa určená k produkci plodin, jejichž vnější plášť není průhledný (například produkce hub nebo čekanky);
Im Sinne dieser Verordnung gelten auch geschlossene Räume für die Erzeugung von Pflanzen mit einer nicht transparenten Außenhülle (z. B. für die Erzeugung von Pilzen oder Chicorée) als Gewächshaus;
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím vědecké a technické podpory Společné výzkumné středisko pomáhá, aby byl proces tvorby politiky EU účinnější, průhledný a založený na kvalitních vědeckých základech.
Durch ihre wissenschaftlich-technische Unterstützung trägt die GFS zu einem effizienten, transparenten und wissenschaftlich fundierten politischen Entscheidungsprozess in der EU bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité posílit spravedlivý, průhledný a udržitelný obchod v odvětví, k čemuž patří také zavedení přísných kritérií pro vydávání osvědčení a označování, pokud jde o kvalitu a vysledovatelnost produktů rybolovu a akvakultury.
Aus diesem Grund ist es wichtig, den fairen, transparenten und nachhaltigen Markt in diesem Sektor zu stärken, einschließlich der Notwendigkeit, verbindliche Zertifizierungs- und Etikettierungskriterien bezüglich der Qualität und Rückverfolgbarkeit von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces bude otevřený, vstřícný a průhledný a nechá se poučit názory a zkušenostmi expertů a zástupců mladých lidí, žen, starších a postižených osob, ale i zákonodárných, akademických a mezivládních aktérů.
Es wird sich um einen offenen und transparenten Prozess handeln, der alle einbezieht. Dabei werden die Meinungen und Erfahrungen von Experten und Interessengruppen herangezogen, die sich aus jungen wie älteren Menschen, Frauen und Behinderten sowie Akteuren aus Legislative, Wissenschaft und zwischenstaatlichen Bereichen zusammensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla pro účast podniků, výzkumných středisek a vysokých škol by měla poskytnout jednotný, souhrnný a průhledný rámec, a zajistit tak nejúčinnější možné provádění při zohlednění potřeby snadného přístupu pro všechny účastníky prostřednictvím zjednodušených postupů, v souladu se zásadou proporcionality.
Die Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sollten einen kohärenten, umfassenden und transparenten Rahmen für eine möglichst effiziente Durchführung gewährleisten, wobei der Notwendigkeit eines leichten Zugangs für alle Teilnehmer im Wege vereinfachter Verfahren nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala orgány Unie, aby i nadále udržovaly a podporovaly otevřený, průhledný a pravidelný dialog s organizovanou občanskou společností, a tím podporovaly zapojení občanů do veřejného života a rozhodovacího procesu, a aby přitom zdůrazňovaly základní hodnoty, které občané Evropy sdílejí.
Er hat die Organe der Union aufgefordert, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der organisierten Zivilgesellschaft zu führen und anzuregen und dadurch die Teilnahme der Bürger am öffentlichen Leben und am Entscheidungsprozess zu erleichtern, und dabei die grundlegenden Werte zu betonen, die die Bürger Europas teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
podněcuje všechny orgány Unie k tomu, aby vedly otevřený, průhledný a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností a podporovat a usnadňovat účast občanů na veřejném životě; žádá Komisi, aby co nejdříve předložila konkrétní opatření v tomto smyslu;
ermutigt alle Organe der Europäischen Union, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den Verbänden und der Bürgergesellschaft zu pflegen und die Einbeziehung der Bürger in das öffentliche Leben zu fördern und zu erleichtern; fordert die Kommission auf, so bald wie möglich einen Vorschlag zu erarbeiten, der konkrete Schritte in diese Richtung aufzeigt;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu podpořit obsažný, účinný a průhledný vyjednávací proces a za tímto účelem jsou do července 2005 zapotřebí politické iniciativy usilující o pokrok ve vyjednáváních a je nutné i předložení podrobných návrhů variant pro vyjednávání o zemědělství a NAMA;
weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, einen umfassenden, effizienten und transparenten Verhandlungsprozess zu fördern; dazu sind politische Initiativen, die die Verhandlungen vorantreiben, und die Ausarbeitung eines Entwurfs detaillierter Verhandlungsmodalitäten für den Agrarbereich und NAMA bis Juli 2005 erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP
37. vyzývá Komisi, aby navrhla nejdůležitějšího podniku za účelem vypořádání se se zneužíváním přeshraničních pracovníků v rámci subdodavatelských smluv a s cílem vybudovat průhledný a konkurenceschopný vnitřní trh pro všechny podniky;
37. fordert die Kommission auf, die Solidarhaftung der General- oder Hauptunternehmen zu regeln, um den Missbrauch bei der Vergabe von Unteraufträgen und dem Outsourcing von Beschäftigten abzustellen und einen transparenten und wettbewerbsfähigen Binnenmarkt für alle Unternehmen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) jestliže akce MD spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia , podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný , objektivní a nediskriminující.
(g) Stützt sich die Meeresautobahnen-Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) jestliže akce k zamezení dopravy spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia , podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný , objektivní a nediskriminující.
(f) Stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, jak pan Coelho správně uvedl, je samozřejmě důležité, aby v souvislosti se schengenským acquis existoval průhledný hodnotící mechanismus, tak, aby tento prostor stále charakterizoval volný pohyb a aby se tímto směrem dále vyvíjel.
Herr Präsident! Wie Herr Coelho so treffend bemerkt hat, ist es natürlich wichtig, dass es einen effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus für den Schengen-Besitzstand gibt, damit dieser Raum weiterhin ein von Freizügigkeit geprägtes Gebiet bleibt und sich auch in diese Richtung weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jestliže akce k převodu na jiný druh dopravy spoléhá na služby poskytované třetími stranami ve vztahu k dohodě o financování, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
stützt sich die Aktion zur Verkehrsverlagerung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
jestliže zprostředkující akce spoléhá na služby poskytované třetími stranami ve vztahu k dohodě o financování, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
stützt sich die katalytische Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
jestliže akce mořské dálnice spoléhá na služby poskytované třetími stranami ve vztahu k dohodě o financování, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
stützt sich die Meeresautobahnen-Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
jestliže akce k zamezení dopravy spoléhá na služby poskytované třetími stranami ve vztahu k dohodě o financování, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
„Lakem“ se rozumí čirý krycí materiál, který po nanesení na podklad vytvoří stálý průhledný film s ochrannými, dekorativními nebo zvláštními technickými vlastnostmi a vyschne a vytvoří pevný, přilnavý a ochranný nátěr.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet und zu einer festen Haft- und Schutzschicht trocknet.
   Korpustyp: EU
oznámení o přidělení finančních prostředků v rámci 9. ERF bude učiněno poté, co bude schválen průhledný a demokratický volební rámec přijatelný pro všechny strany a bude stanoveno datum konání parlamentních voleb.
Die Zuweisung der Mittel aus dem 9. EEF wird notifiziert, sobald die Rahmenbedingungen für die Wahlen, die einen von allen Seiten akzeptierten, transparenten und demokratischen Wahlverlauf gewährleisten, und der Termin für die Parlamentswahlen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
jestliže akce k zamezení dopravy spoléhá na služby poskytované třetími osobami, které nejsou účastníky konsorcia, podá žadatel důkaz o tom, že postup výběru dotyčných služeb je průhledný, objektivní a nediskriminující.
Stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU
Přiměla instituce Evropské unie, aby udržovaly otevřený, průhledný a pravidelný dialog s občanskou společností a aby podporovaly účast občanů ve veřejném životě a v rozhodování a zároveň aby zdůrazňovaly základní hodnoty, které jsou sdíleny občany Evropy.
Er hat die Organe der Union aufgefordert, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der Zivilgesellschaft zu führen sowie die Teilnahme der Bürger/innen am öffentlichen Leben und am Entscheidungsprozess zu erleichtern, und dabei die grundlegenden Werte zu betonen, die die Bürger/innen Europas teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměla instituce Evropské unie, aby udržovaly a rozvíjely otevřený, průhledný a pravidelný dialog s organizovanou občanskou společností a tím podporovaly účast občanů ve veřejném životě a v rozhodování a zároveň aby zdůrazňovaly základní hodnoty, které jsou sdíleny občany Evropy.
Er hat die Organe der Union aufgefordert, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der organisierten Zivilgesellschaft zu führen und anzuregen und dadurch die Teilnahme der Bürger/innen am öffentlichen Leben und am Entscheidungsprozess zu erleichtern, und dabei die grundlegenden Werte zu betonen, die die Bürger/innen Europas teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že Komise musí do konce roku 2008 rozvinout otevřený, průhledný a široký postup výběru členů nových expertních skupin, přičemž nejpozději do února 2009 musí Parlament informovat o nových kritériích výběru;
besteht darauf, dass die Kommission vor Ende 2008 einen offenen, transparenten und niemanden ausgrenzenden Prozess für die Auswahl der Mitglieder neuer Sachverständigengruppen entwickeln und das Parlament spätestens bis Februar 2009 über die neuen Auswahlkriterien informieren muss;
   Korpustyp: EU DCEP
očekává se zájmem zavedení integrovaného systému TARGET II, který zlepší řízení likvidity v ESCB a přinese značné výhody z hlediska efektivnosti; žádá naléhavě ESCB, aby vytvořil průhledný a právně stabilní obecný rámec pro budoucí fungování systému TARGET II;
erwartet die Verwirklichung eines integrierten TARGET II-Systems, das die Liquiditätsverwaltung innerhalb des ESZB verbessern und erhebliche Effizienzgewinne bringen wird; fordert das ESZB auf, einen umfassenden, transparenten und soliden Rechtsrahmen für den künftigen Betrieb von TARGET II auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje potřebu podpořit obsažný, účinný a průhledný vyjednávací proces a za tímto účelem jsou do července 2005 zapotřebí politické iniciativy usilující o pokrok ve vyjednáváních a je nutné i předložení podrobných návrhů variant pro vyjednávání o zemědělství a nezemědělských produktech;
3. weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, einen umfassenden, effizienten und transparenten Verhandlungsprozess zu fördern; dazu sind politische Initiativen, die die Verhandlungen vorantreiben, und die Ausarbeitung eines Entwurfs detaillierter Verhandlungsmodalitäten für den Agrarbereich und den Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse bis Juli 2005 erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela naopak, je dalším z řady rozhodnutí o vlastních zdrojích, které s každou další reformou vzdalují Evropské společenství od systému, který je „spravedlivý, průhledný a jednoduchý“, a přibližují jej k systému, který je svou povahou velmi nespravedlivý, zbytečně složitý, zcela neprůhledný a hluboce protievropský.
Vielmehr entspricht er einem weiteren Schritt in einer Reihe von Eigenmittelbeschlüssen, die die Europäische Gemeinschaft mit jeder Reform weiter von einem „gerechten, transparenten und einfachen“ System entfernt und einem System angenähert haben, das von seiner Beschaffenheit äußerst ungerecht, unnötig kompliziert, vollständig intransparent und zutiefst antieuropäisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou při balení produktu „Prosciutto di Parma“ dodržovány veškeré podmínky níže uvedené v bodě 4, výše uvedenou část balení tvoří trojúhelník mající průhledný podklad, na jehož vrcholu je část s černým podkladem, na které je zobrazeno logo Společenství pro CHOP.
Erfolgt die Verpackung von ‚Prosciutto di Parma‘ gemäß der unter Nummer 4 genannten Bedingungen, besteht der oben genannte einheitliche Teil der Verpackungen aus einem Dreieck auf durchsichtigem Hintergrund mit dem Gemeinschaftslogo für die geschützte Ursprungsbezeichnung auf schwarzem Hintergrund an dessen Spitze.
   Korpustyp: EU
Financování Společenstvím by mělo být zaměřeno na vytvoření norem a jiných produktů normalizace a mělo by usnadňovat podnikům jejich používání prostřednictvím překladů do různých úředních jazyků Společenství, posílit soudržnost evropského systému normalizace a zajistit spravedlivý a průhledný přístup k evropským normám všem účastníkům trhu v celé Evropské unii.
Zweck der Gemeinschaftsfinanzierung sollte es sein, Normen oder sonstige Normungsprodukte zu erstellen, ihre Verwendung durch die Unternehmen durch die Übersetzung in die Amtssprachen der Gemeinschaft zu erleichtern, den Zusammenhalt des europäischen Normungssystems zu stärken und gegenüber allen Marktteilnehmern in der gesamten Europäischen Union einen fairen und transparenten Zugang zu den europäischen Normen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Protokol o biobezpečnosti nevytváří jednotný, průhledný a vědecky správný rámec pro efektivní řízení opodstatněných rizik, nýbrž zakládá špatně vymezený globální regulační proces, který přehnaně vystrašeným, nekompetentním či zkorumpovaným regulátorům umožňuje za princip předběžné opatrnosti skrývat fakt, že zdržují nebo odmítají vydat povolení.
Anstatt einheitliche, vorhersehbare und wissenschaftlich stichhaltige Rahmenbedingungen für den wirksamen Umgang mit begründeten Risiken aufzustellen, entsteht durch das Protokoll über die biologische Sicherheit ein undefiniertes globales Genehmigungsverfahren, das es übermäßig risikoscheuen, inkompetenten oder korrupten Regulierern ermöglicht, sich bei der Verzögerung oder beim Aufschieben ihrer Zulassung hinter dem Vorsorgeprinzip zu verstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá EIB, aby zajistila, že její provozní normy budou v souladu s mezinárodními normami a osvědčenými postupy; dále ji vyzývá, aby vytvořila průhledný mechanismus účasti s cílem zapojit organizace občanské společnosti a ostatní zúčastněné strany do vytváření posílených sociálních norem EIB;
fordert die EIB auf, dafür Sorge zu tragen, dass ihre operationellen Standards mit internationalen Standards und optimalen Praktiken vereinbar sind, und einen transparenten Mechanismus zur Einbeziehung von Organisationen der Zivilgesellschaft und anderer interessierter Akteure in die Festlegung von verstärkten sozialen Standards der EIB zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP