Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průhlednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průhlednost Transparenz 1.117 Klarheit 8 Durchsichtigkeit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průhlednostTransparenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč je u punčocháčů průhlednost žádaná?
Warum ist Transparenz bei Strumpfhosen etwas Erstrebenswertes?
   Korpustyp: Untertitel
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako jste napsal na webu, "Pravá svoboda přichází pouze přes průhlednost naší vlády. "
Wie Sie es auf Ihrer Website schreiben: "Wahre Freiheit entsteht nur durch die Transparenz unserer Regierung."
   Korpustyp: Untertitel
Akciové trhy podléhaly požadavkům na zveřejňování informací a průhlednost.
Den Aktienmärkten wurden Bestimmungen zur Offenlegung und Transparenz auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nijak. Ne bez absolutní průhlednosti.
Gar nicht, nicht ohne komplette Transparenz.
   Korpustyp: Untertitel
To co dále potřebujeme, je vyšší otevřenost a průhlednost kontrol.
Ferner müssen die Kontrollen mit größerer Offenheit und Transparenz durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slíbil jste mi průhlednost.
Sie haben mir Transparenz versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu průhlednosti a právní jistoty je vhodné použitelnost povolení časově omezit,
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung —
   Korpustyp: EU
Výbor by měl rovněž vyčlenit finanční prostředky pro alternativní zkušební metody a vypracovat výroční zprávu o pokroku dosaženém pro zajištění průhlednosti.
Der Ausschuss soll auch die Mittel für alternative Testmethoden zuweisen und einen jährlichen Fortschrittsbericht erstellen, um die Transparenz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průhlednost administrativy Verwaltungstransparenz
průhlednost rozhodování Transparenz des Entscheidungsprozesses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průhlednost

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jištěná průhlednost nevznikala!
Okay, die übernehmen wir!
   Korpustyp: Untertitel
přiřazovat ikonám efekty (např. průhlednost nebo zabarvení)
Symbolen Effekte zuordnen (zum Beispiel kann man sie einfärben oder halbtransparent machen)
   Korpustyp: Fachtext
III – Průhlednost podmínek pro platební služby
III. Transparente Bedingungen für Zahlungsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k provedení směrnic „Průhlednost“ (úroveň 2)
Durchführungsmaßnahmen der 2. Stufe im Rahmen der Transparenzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Využití těchto doložek může zvýšit průhlednost cen.
Die Anwendung dieser Klauseln könnte die Preistransparenz erhöhen.
   Korpustyp: EU
Veřejná nabídka cenných papírů a harmonizace požadavků na průhlednost (rozprava)
Öffentliches Angebot von Wertpapieren und Harmonisierung der Transparenzanforderungen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA PRŮHLEDNOST
Definition aller für die Transparenzanforderungen MASSGEBLICHEN Punkte
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se pravidla pro průhlednost stanovená směrnicí 80/723/EHS.
Die in der Richtlinie 80/723/EWG festgelegten Transparenzregeln finden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto požadavky na průhlednost jsou nezbytné společné minimální normy.
Für solche Transparenzanforderungen sind gemeinsame Mindeststandards erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
byl vytvořen jednotný rámec pro průhlednost kvalifikací a znalostí (Europass).
Qualifikationen und Kompetenzen ("Europass") festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokusit se povolit průhlednost i když ji systém nejspíš nepodporuje.
Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom System unterstützt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Opatření k provedení směrnic „Průhlednost“ (úroveň 2) (hlasování)
Durchführungsmaßnahmen der 2. Stufe im Rahmen der Transparenzrichtlinie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Určení všech významných bodů z důvodu požadavků na průhlednost
Definition aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte
   Korpustyp: EU
Akční plán zdůrazňuje potřebu vypracovat směrnici zvyšující požadavky na průhlednost.
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
   Korpustyp: EU
- Ne, ne. Průhlednost znamená, že není co skrývat.
Nein, es soll zeigen, man hat nichts zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce na úseku nástrojů zajišťujících průhlednost odborného vzdělávání a přípravy (ECVET, ERK, Europass)
Zusammenarbeit im Bereich von Durchlässigkeitsinstrumenten in der beruflichen Bildung (ECVET, EQF, Europass)
   Korpustyp: EU
Vkládaný obrázek obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky.
Das Bild, das eingefügt werden soll, enthält Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert.
   Korpustyp: Fachtext
5. Průhlednost týkající se informací o emitentech cenných papírů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
5. Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten von Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průhlednost týkající se informací o emitentech cenných papírů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten von Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Průhlednost sazeb je třeba zajistit na národní úrovni prostřednictvím vnitrostátních regulačních orgánů.
Tariftransparenz sollte auf nationaler Ebene durch die NRB geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím dojde k vyšší úrovni ochrany spotřebitelů, zamezí se podvodným postupům a zajistí se průhlednost trhu.
Die neue Verordnung gewährleistet einen besseren Verbraucherschutz und Marktransparenz und beugt betrügerischen Praktiken vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotbalová pravidla potřebují být založena na principech jako je průhlednost, reprezentativnost a odpovědnost.
Deshalb empfiehlt das EP verschiedene Maßnahmen, um Korruption, unlauteren Wettbewerb oder illegale Wettgeschäfte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívala se rovněž, že založení kaptivní pojišťovny zajišťuje větší průhlednost rizik v rámci skupiny.
Unternehmen F sei ferner der Ansicht, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft zu mehr Risikotransparenz innerhalb der Unternehmensgruppe führe.
   Korpustyp: EU
Průhlednost týkající se informací o emitentech cenných papírů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I (hlasování)
Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten von Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Průhlednost týkající se informací o emitentech cenných papírů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Zelenou knihu Komise o Evropské iniciativě pro průhlednost ( KOM(2006)0194 ),
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission "Europäische Transparenzinitiative" ( KOM(2006)0194 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Zbytková průhlednost po roztříštění se zkouší na obdélníkové ploše podle bodu 2.3.2.
Die Sicht nach Eintreten des Bruchs ist in der Rechteckzone nach Absatz 2.3.2 zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
   Korpustyp: EU
Pro soustředění požadavků na průhlednost v jediném aktu je nutné ji odpovídajícím způsobem změnit.
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss die letztere entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Teď máme nová pravidla, Nolane, naprostá průhlednost je jedním z nich.
Jetzt gelten neue Regeln, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Aby vnitrostátní regulační orgány mohly ceny snadno porovnávat, měly by mít pravomoc požadovat od operátorů větší průhlednost sazeb.
Damit solche Preisvergleiche leicht möglich sind, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, die Betreiber zu einer größeren Tariftransparenz zu verpflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
V této směrnici je nezbytné stanovit určitá pravidla týkající se vysoké kvality služeb, zajišťující zejména požadavky na informovanost a průhlednost.
Es ist erforderlich, in diese Richtlinie bestimmte Vorschriften zur Gewährleistung einer hohen Qualität der Dienstleistungen, insbesondere in Bezug auf Informations- und Transparenzerfordernisse, aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z hlavních priorit výboru je zredukovat čas potřebný na zpracování petic, zkrátit lhůty a zvýšit rychlost a průhlednost řízení.
Zu den wichtigsten Zielsetzungen des Ausschusses gehört es, die Bearbeitungszeiten zu reduzieren, die Fristen zu verkürzen und die Verfahren zügiger und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Veřejná nabídka cenných papírů a harmonizace požadavků na průhlednost (změna směrnic 2003/71/ES a 2004/109/ES) (
2. Öffentliches Angebot von Wertpapieren und Harmonisierung der Transparenzanforderungen (Änderung der Richtlinien 2003/71/EG und 2004/109/EG) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná nabídka cenných papírů a harmonizace požadavků na průhlednost (změna směrnic 2003/71/ES a 2004/109/ES) ***I (rozprava)
Öffentliches Angebot von Wertpapieren und Harmonisierung der Transparenzanforderungen (Änderung der Richtlinien 2003/71/EG und 2004/109/EG) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejná nabídka cenných papírů a harmonizace požadavků na průhlednost (změna směrnic 2003/71/ES a 2004/109/ES) ***I
Öffentliches Angebot von Wertpapieren und Harmonisierung der Transparenzanforderungen (Änderung der Richtlinien 2003/71/EG und 2004/109/EG) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejná nabídka cenných papírů a harmonizace požadavků na průhlednost (změna směrnic 2003/71/ES a 2004/109/ES) ***I (hlasování)
Öffentliches Angebot von Wertpapieren und Harmonisierung der Transparenzanforderungen (Änderung der Richtlinien 2003/71/EG und 2004/109/EG) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví pravidla s cílem zvýšit průhlednost stanovování cen a zvýšit informovanost spotřebitelů o cenách za roamingové služby.
Diese Verordnung enthält Bestimmungen zur Verbesserung der Preistransparenz und der Verbraucherinformation über die Entgelte für Roaming-Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
- harmonizace protokolů o rybolovu a průhlednost při vystavování licencí pro různé typy lovišť podle výše uvedených plánů v oblasti rybolovu,
– Harmonisierung der Protokolle und transparente Lizenzerteilung im Rahmen der Fangpläne;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise o opatřeních vyvozených ze Zelené knihy "Evropská iniciativa pro průhlednost" ( KOM(2007)0127 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zu den Folgemaßnahmen zu dem Grünbuch "Europäische Transparenzinitiative" ( KOM(2007)0127 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zvýšit účinnost a průhlednost oznamovacího postupu a zejména ho přizpůsobit novým technologiím a umožnit tak oznamování on-line.
Das Notifizierungsverfahren muss effizienter und transparenter werden, insbesondere muss es an die neuen Technologien angepasst werden, um eine Online-Notifizierung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Prohlášení týkající se změny směrnice o požadavcích na průhlednost obsažené v souhrnné směrnici / výkaznictví podle jednotlivých zemí
Erklärung in Bezug auf die Änderung der Transparenzrichtlinie aufgrund der Sammelrichtlinie / nach Ländern aufgeschlüsselte Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Uložení obrázku v nízké% 1bitové barevné hloubce může vyústit ve ztrátu barevné informace. Bude též odstraněna případná průhlednost. Opravdu uložit v této barevné hloubce?
Das Speichern dieses Bildes in der niedrigen Farbtiefe von %1 Bit kann zu Verlust von Farbinformationen führen. Auch alle Transparenzinformationen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie in dieser Farbtiefe speichern möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek "% 1" obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky. Pokud tento obrázek uložíte, tato ztráta průhlednosti se stane permanentní.
Das Bild" %1" enthält Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert. Wenn Sie das Bild speichern, werden diese Transparenzinformationen endgültig entfernt.
   Korpustyp: Fachtext
V zájmu zajištění nediskriminace, zejména pokud jde o odkazy na sazby, služby v oblasti přístupu pro třetí strany, přidělení kapacity a vyrovnávání, je povinná průhlednost.
Transparentes Vorgehen ist obligatorisch, um sicherzustellen, dass insbesondere beim Bezugsrahmen für die Tarife, bei Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Zugang Dritter, bei der Kapazitätszuweisung und bei Ausgleichsdienstleistungen jegliche Diskriminierung ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Sledování trhu prováděné v posledních letech vnitrostátními regulačními orgány a Komisí ukázalo, že současné požadavky na průhlednost a pravidla pro přístup k infrastruktuře jsou nedostatečné.
(11) Die Marktbeobachtung, die in den jüngsten Jahren durch die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission erfolgte, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečná průhlednost, střety zájmů, financování prostřednictvím smluvních subjektů a zveřejňování klasifikace v problematické době s procyklickým účinkem nebo pět minut po dvanácté, hovoří samo za sebe.
Intransparenz, Interessenkonflikte, Finanzierung durch Auftraggeber und Abgabe von Bewertungen zu fragwürdigen Zeitpunkten mit prozyklischer Wirkung oder dann, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen war, sprechen für sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu Komise je zvýšit efektivnost a průhlednost provádění předpisů, zjednodušit procedurální a dokumentační požadavky na smlouvy a granty a ujasnit a zefektivnit pravidla platná pro metody řízení.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die Wirkungsweise der bestehenden Vorschriften zielgerichteter und transparenter zu machen, die Regeln für die öffentlichen Ausschreibungen und Zuschüsse zu vereinfachen und die Bestimmungen über die Verwaltungsmethoden zu rationalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Hlavním posláním organizace Evropská spolupráce v akreditaci (EA) je podporovat průhlednost a systém hodnocení odborné způsobilosti orgánů pro posuzování shody v celé Evropě zaměřený na kvalitu.
(18) Hauptaufgabe der Europäischen Kooperation für die Akkreditierung (EA) ist es , ein transparentes und qualitätsorientiertes System zur Beurteilung der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen in ganz Europa zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby činnosti stanovené tímto rozhodnutím byly předběžně hodnoceny, sledovány a následně vyhodnocovány; zajistí přístupnost programu a průhlednost jeho provádění.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die nach diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen Gegenstand einer Ex-ante-Bewertung, einer Begleitung und einer Nachbewertung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zohledněna současná praxe, při které je brán v potaz zájem spotřebitele o zvýšenou průhlednost značení produktů a o zlepšení jakosti Scotch Beef, současný popis:
Um der gängigen Praxis besser gerecht zu werden, dem Wunsch der Verbraucher nach einer klareren Etikettierung zu entsprechen sowie der Qualitätssteigerung beim Produkt „Scotch Beef“ Rechnung zu tragen, wird die bisherige Beschreibung:
   Korpustyp: EU
Aby byla zohledněna současná praxe, při které je brán v potaz zájem spotřebitele o zvýšenou průhlednost značení produktů a o zlepšení jakosti Scotch Lamb, současný popis:
Um der gängigen Praxis besser gerecht zu werden, dem Wunsch der Verbraucher nach einer klareren Etikettierung zu entsprechen sowie der Qualitätssteigerung beim Produkt „Scotch Lamb“ Rechnung zu tragen, wird die bisherige Beschreibung:
   Korpustyp: EU
Závěry zasedání Evropské rady, která se konala v Birminghamu, Edinburku a Kodani, zdůraznily nutnost zavést do práce orgánů Unie větší průhlednost.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Birmingham, Edinburgh und Kopenhagen wurde die Notwendigkeit betont, die Arbeit der Organe der Union transparenter zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Aby se zlepšila průhlednost práce orgánů, měly by Evropský parlament, Rada a Komise zpřístupnit nejen dokumenty, které orgány vytvoří, ale i dokumenty, které obdrží.
(16) Um die Arbeit der Organe transparenter zu gestalten, sollten das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Zugang nicht nur zu Dokumenten gewähren, die von den Organen erstellt wurden, sondern auch zu Dokumenten, die bei ihnen eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zajistit vysokou úroveň ochrany investorů a zvýšit efektivitu trhu by rovněž měla být vypracována pravidla upravující požadavky na průhlednost, která by měla být uplatňována jednotně.
Die Durchführungsbestimmungen zu den Transparenzvorschriften sollten deshalb darauf ausgerichtet sein, ein hohes Maß an Anlegerschutz zu gewährleisten sowie für leistungsfähigere Märkte und eine einheitliche Anwendung der Vorschriften zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba znovu vymezit její hlavní cíl, srozumitelnost jejích postupů a definic, průhlednost jejího působení a závažnost její oblasti působnosti.
Insbesondere mussten ihr Hauptziel neu definiert, die Verfahren und Definitionen präzisiert, eine transparentere Durchführung gewährleistet und die Relevanz ihres Anwendungsbereichs herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví pravidla, která mají zvýšit průhlednost cen a zlepšit poskytování informací o tarifech spotřebitelům v mezinárodních roamingových službách včetně služeb hlasové a datové komunikace.
Diese Verordnung enthält Bestimmungen zur Erhöhung der Preistransparenz und zur Verbesserung der Bereitstellung von Tarifinformationen für die Nutzer von Auslandsroamingdiensten, einschließlich Sprach- und Datenkommunikationsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES
zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und zur Änderung der Richtlinie 2001/34/EG
   Korpustyp: EU
Směrnice 2004/109/ES zavádí požadavky na průhlednost týkající se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu.
In der Richtlinie 2004/109/EG werden Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, festgelegt.
   Korpustyp: EU
Na základě jeho slyšení i toho, jak vykonává své povinnosti, bych chtěl zdůraznit, že uznává a oceňuje význam zavádění IT systémů a automatizovaných služeb, jakož i decentralizaci postupů s cílem zvýšit efektivnost, průhlednost a spolehlivost veřejných informací a institucí.
Ich möchte daher hervorheben, dass er sich zur Einführung von IT-Systemen und automatisierten Diensten bekennt und ihnen einen hohen Wert beimisst. Des Weiteren spielt für ihn die Dezentralisierung der Verfahren eine große Rolle, damit öffentliche Informationen und Institutionen effizienter, transparenter und verlässlicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jsme se rozhodli pro vhodné označování a registraci střelných zbraní, což umožní přeshraniční převoz a přepravu střelných zbraní uvnitř vnitřního trhu, zároveň však zajistí vyšší průhlednost a následně i bezpečnost.
Wir haben uns ebenfalls dafür entschieden, für eine angemessene Kennzeichnung und Registrierung von Waffen zu sorgen, damit grenzüberschreitender Handel und Transport von Waffen im Binnenmarkt möglich, aber auch nachvollziehbar und damit sicherer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr bych chtěl poděkovat panu García-Margallovi za jeho přínos, protože kromě tohoto textu, který představuje skutečný pokrok, zasadil tento pokrok do mnohem širších souvislostí a zároveň usilovně pracuje na balíčku pro dohled, balíčku pro průhlednost, který se projednává.
Abschließend danke ich Herrn García-Margallo für seinen Beitrag, da er über diesen Text, der einen echten Fortschritt bedeutet, hinaus diesen Fortschritt in einen allgemeineren Rahmen eingebettet hat, mit dem er sich eingehend im Zusammenhang mit dem Aufsichtspaket - dem Transparenzpaket - befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9) Sledování trhu prováděné v posledních letech vnitrostátními regulačními orgány a Komisí ukázalo, že současné požadavky na průhlednost a pravidla pro přístup k infrastruktuře jsou nedostatečné pro zajištění skutečného, otevřeného a účinného vnitřního trhu .
(9) Die Marktbeobachtung, die in den jüngsten Jahren durch die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission erfolgte, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen , um einen tatsächlichen, offenen und effizienten Binnenmarkt zu gewährleisten .
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Sledování trhu prováděné v posledních letech vnitrostátními regulačními orgány a Komisí ukázalo, že současné požadavky na průhlednost a pravidla pro přístup k infrastruktuře jsou nedostatečné k zabezpečení skutečného, otevřeného a účinného vnitřního trhu .
(11) Die Marktbeobachtung, die in den jüngsten Jahren durch die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission erfolgte, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen , um einen wirklichen, offenen und effizienten Binnenmarkt sicherzustellen .
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Sledování trhu prováděné v posledních letech vnitrostátními regulačními orgány a Komisí ukázalo, že současné požadavky na průhlednost a pravidla pro přístup k infrastruktuře jsou nedostatečné a nezajišťují skutečný otevřený a účinný vnitřní trh.
(11) Die Marktbeobachtung, die in den jüngsten Jahren durch die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission erfolgte, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen , um einen wirklichen, offenen und effektiven Binnenmarkt sicherzustellen .
   Korpustyp: EU DCEP
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SOUSTAVY POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SOUSTAVĚ, URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA PRŮHLEDNOST A INFORMACÍ, KTERÉ SE O VŠECH VÝZNAMNÝCH BODECH ZVEŘEJŇUJÍ, A ČASOVÉHO PLÁNU, PODLE KTERÉHO SE TYTO INFORMACE ZVEŘEJŇUJÍ
DEFINITION DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN, DEFINITION ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE, UND DER FÜR ALLE MASSGEBLICHEN PUNKTE ZU VERÖFFENTLICHENDEN INFORMATIONEN UND DES ZEITPLANS FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG
   Korpustyp: EU DCEP
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SOUSTAVY POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SOUSTAVĚ, URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA PRŮHLEDNOST A INFORMACÍ, KTERÉ SE O VŠECH VÝZNAMNÝCH BODECH ZVEŘEJŇUJÍ, A ČASOVÉHO PLÁNU, PODLE KTERÉHO SE TYTO INFORMACE ZVEŘEJŇUJÍ
DEFINITION DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN, DEFINITION ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE, EINSCHLIESSLICH DER FÜR ALLE MASSGEBLICHEN PUNKTE ZU VERÖFFENTLICHENDEN INFORMATIONEN UND DES ZEITPLANS FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG DIESER INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
vítá iniciativu pro průhlednost, kterou Komise zahájila v listopadu 2005, kde je zdůrazněno, že vysoký standard průhlednosti je základním prvkem jakékoli moderní správy; evropští občané mají právo na veřejné instituce účinné, odpovědné a ochotné pomoci;
begrüßt die im November 2005 von der Kommission auf den Weg gebrachte Transparenzinitiative, die betont, das hohe Transparenzstandards zur Legitimität jeder modernen Verwaltung gehören; ist der Ansicht, dass die europäische Öffentlichkeit das Recht hat, effiziente, verantwortliche und dienstleistungsorientierte öffentliche Institutionen zu erwarten;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam poskytování přiměřených informací o životním prostředí a efektivních příležitostí pro účast veřejnosti na rozhodování v oblasti životního prostředí, čímž se zvýší zodpovědnost a průhlednost rozhodování a přispěje se k povědomí veřejnosti o přijímaných opatřeních a k jejich podpoře.
wird betont, wie wichtig es ist, angemessene Umweltinformation bereitzustellen und effektive Möglichkeiten zur Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren in diesem Bereich vorzusehen, um dadurch die Entscheidungsverfahren nachvollziehbarer und transparenter zu machen, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für Umweltbelange zu schärfen und eine stärkere Unterstützung für die getroffenen Entscheidungen zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/109/EG Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Sledování trhu prováděné v posledních letech vnitrostátními regulačními orgány a Komisí ukázalo, že současné požadavky na průhlednost a pravidla pro přístup k infrastruktuře jsou nedostatečné a nezajišťují skutečný, dobře fungující, otevřený a účinný vnitřní trh .
(9) Die Marktbeobachtung, die in den jüngsten Jahren durch die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission erfolgte, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen , um einen tatsächlichen, gut funktionierenden, offenen und effizienten Binnenmarkt zu gewährleisten .
   Korpustyp: EU DCEP
vítá a podporuje odhodlání Komise zlepšit kvalitu procesu přistoupení tím, že bude položen větší důraz na hodnocení podle daných indikátorů a na jeho průhlednost a že se v klíčových fázích procesu budou systematicky posuzovat dopady na hlavní oblasti politiky;
begrüßt und unterstützt die Zusage der Kommission, die Qualität des Beitrittsprozesses zu verbessern, indem dieser stärker von Benchmarks geprägt und transparenter gestaltet wird und indem systematisch Folgenabschätzungen zu wichtigen Politikbereichen in entscheidenden Phasen des Prozesses erstellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
L 42, 30.4.2004, s. 12. a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
L 142 vom 30.4.2004, S. 12. und Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaté k obchodování na regulovaném trhu Úř. věst.
und die Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho neexistuje moc konkrétních opatření, která může Evropská komise provést, rádi však spolupracujeme s Evropským parlamentem na tom, aby se nadále prosazovala průhlednost a abychom zajistili, že se tyto praktiky nestanou součástí evropské politiky proti terorismu.
Daneben gibt es wenig Konkretes, was die Europäische Kommission tun könnte, aber wir freuen uns, mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten zu können, um auch weiterhin auf Klärung zu drängen und sicherzustellen, dass solche Dinge keinesfalls zur europäischen Terrorismusbekämpfungspolitik gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu (Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 38).
Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind (ABl. L 390 vom 31.12.2004, S. 38).
   Korpustyp: EU
Vymezení technických informací, které uživatelé soustavy potřebují pro účinný přístup k soustavě, určení všech významných bodů z důvodu požadavků na průhlednost a informací, které se o všech významných bodech zveřejňují, a časového plánu, podle kterého se tyto informace zveřejňují
Definition der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen, Definition aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte, einschließlich der für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichenden Informationen und des Zeitplans für die Veröffentlichung dieser Informationen
   Korpustyp: EU
Vymezení technických informací, které uživatelé soustavy potřebují pro účinný přístup k soustavě, určení všech významných bodů z důvodu požadavků na průhlednost a informací, které se o všech významných bodech zveřejňují, a časového plánu, podle kterého se tyto informace zveřejňují
Die Definition der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen, die Definition aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte und der für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichenden Informationen und des Zeitplans für die Veröffentlichung dieser Informationen.
   Korpustyp: EU
kterou se mění směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi
zur Änderung der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU
Neobchodovatelné dluhové nástroje kryté způsobilými úvěrovými pohledávkami musí splňovat požadavky na průhlednost na úrovni struktury neobchodovatelných dluhových nástrojů krytých způsobilými úvěrovými pohledávkami a na úrovni jednotlivých podkladových úvěrových pohledávek.
DECCs erfüllen Transparenzanforderungen auf Ebene der DECC-Struktur und auf Ebene der zugrunde liegenden einzelnen Kreditforderungen.
   Korpustyp: EU
prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech , jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu , a o změně směrnice 2001/34 / ES , Úř .
Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten , deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind , und zur Änderung der Richtlinie 2001/34 / EG , ABl .
   Korpustyp: Allgemein
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu (Úř. věst.
Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu Úř. věst.
Darüber hinaus schreibt die Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby vnitrostátní regulační orgány mohly ceny snadno porovnávat, měly by mít pravomoc požadovat od operátorů větší průhlednost sazeb a zajistit, aby třetí strany měly právo bezplatně využívat veřejně dostupné sazby zveřejňované podniky poskytujícími služby elektronických komunikací.
Damit solche Preisvergleiche leicht möglich sind, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, die Betreiber zu einer größeren Tariftransparenz zu verpflichten und dafür zu sorgen, dass Dritten das Recht eingeräumt wird, die öffentlich zugänglichen Tarife, die von den Unternehmen, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen, veröffentlicht werden, kostenlos zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny ropné společnosti, aby se plně podřídily Iniciativě pro průhlednost těžebního průmyslu a mezinárodním zásadám v oblasti dobrovolné bezpečnosti; vyzývá Komisi, aby tento proces sledovala v rámci své politiky týkající se sociální odpovědnosti podniků;
fordert alle Ölgesellschaften auf, sich strikt an die Transparenzinitiative der Ölförderindustrien und die freiwilligen internationalen Sicherheitsgrundsätze zu halten; fordert die Kommission auf, diesen Prozess im Rahmen ihrer Politik über die soziale Verantwortung der Unternehmen zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že přestože se o vytvoření černé listiny podvodníků podrobně hovoří v pracovním dokumentu útvarů Komise ( SEC(2005)1300 ), nebyla zahrnuta ani do Zelené knihy Komise o Evropské iniciativě pro průhlednost, ani do sdělení, které na tuto knihu navazuje;
stellt fest, dass sich die Kommission im Arbeitsdokument ihrer Dienststellen ( SEK(2005)1300 ) zwar eingehend mit der Erfassung von Betrügern in einer schwarzen Liste befasst hat, dass dieses Thema jedoch weder im Grünbuch der Kommission über die Europäische Transparenzinitiative noch in der Mitteilung zu den Folgemaßnahmen erwähnt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
mit Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind
   Korpustyp: EU
Směrnice 2004/109/ES stanoví obecné zásady harmonizace požadavků na průhlednost ve vztahu k držení hlasovacích práv nebo finančních nástrojů, ze kterých vyplývá nárok na pořízení stávajících akcií s hlasovacími právy.
Mit der Richtlinie 2004/109/EG werden allgemeine Grundsätze für die Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf das Halten von Stimmrechten oder Finanzinstrumenten festgelegt, die zu der Berechtigung führen, bestehende Aktien mit Stimmrechten zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Pro srozumitelnost, průhlednost a úplnost analýzy a s ohledem na přezkum statistických údajů uvedených v 19. bodě odůvodnění je dále uvedena podrobnější tabulka s revidovanými dovozy ze třetích zemí:
Die folgende Tabelle enthält detailliertere, überarbeitete Angaben zu den Einfuhren aus Drittländern im Interesse einer übersichtlicheren, transparenteren und vollständigen Analyse sowie im Hinblick auf die unter Randnummer 19 genannte Überprüfung der statistischen Daten:
   Korpustyp: EU
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/109/EG Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv může existovat určitá průhlednost cen v důsledku možné výměny informací mezi cestovními kancelářemi a GDS v rámci smluvních jednání, skutečnost, že většina smluv je sjednávána individuálně, by značně omezila stupeň průhlednosti, který by z toho mohl vyplývat.
Obwohl der bei Vertragsverhandlungen zwischen Reisebüros und GDS-Anbietern mögliche Informationsaustausch für eine gewisse Preistransparenz sorgen mag, würde diese dadurch, dass die meisten Verträge individuell ausgehandelt werden, in ihrem Ausmaß erheblich eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
v souladu s čl. 2 odst. 1 písm. i) bodem iii) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu.Článek 3
gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i Ziffer iii der Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind;.Artikel 3
   Korpustyp: EU
Schopnost zvýšit průhlednost informací pro investory a snížit některé náklady na získávání finančních prostředků a obchodování s akciemi v porovnání se zavedenějšími trhy prokazuje, že Investbx může zmírnit selhání trhu.
Indem Investbx zur Informationstransparenz für Investoren und zur Senkung bestimmter Kosten der Geldbeschaffung und des Aktienhandels verglichen mit den etablierteren Märkten beiträgt, beweist es seine Eignung für die Behebung des Marktversagens.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice má zlepšit současné požadavky na průhlednost kladené na emitenty cenných papírů a investory nabývající nebo pozbývající významné účasti na emitentech, jejichž akcie jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu.
Mit dieser Richtlinie sollen die derzeitigen Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (03670/2007/LEX - C6-0100/2008 - 2006/0282(COD) )
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (03670/2007/LEX - C6-0100/2008 - 2006/0282(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
c) podrobnosti k poskytování informací a podrobné vymezení technických údajů, které uživatel soustavy potřebuje pro účinný přístup k soustavě, a určení všech významných bodů z důvodu požadavků na průhlednost, včetně informací, které se o všech významných bodech zveřejňují, a časového plánu zveřejňování těchto informací v souladu s články 6 a 6a;
(c) Einzelheiten zur Übermittlung von Informationen, zur Festlegung der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen, und zur Bestimmung aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte, einschließlich der für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichenden Informationen und des Zeitplans für die Veröffentlichung dieser Informationen, gemäß den Artikeln 6 und 6a;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und zur Änderung der Richtlinie 2001/34/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, pokud se jedná o prováděcí pravomoci svěřené Komisi
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP