Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členským státem příslušným pro posouzení žádosti o udělení jednotného víza za účelem průjezdu a příslušným pro vydání rozhodnutí je
Der für die Prüfung und Bescheidung eines Antrags auf ein einheitliches Visum zum Zwecke der Durchreise zuständige Mitgliedstaat ist
Požádej ho, aby ve jménu lorda Owariho podepsal výnos proti průjezdu, kterým zakáže lordu Naritsuguovi přejezd.
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. Durch das gesamte Gebiet von Owari.
vstup na území nebo průjezd přes ně jsou nezbytné pro uskutečnění soudního řízení; nebo
die Einreise oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist oder
v případě průjezdu pouze jedním členským státem dotyčný členský stát, nebo
im Falle der Durchreise durch nur einen Mitgliedstaat der betreffende Mitgliedstaat oder
Nový členský stát může považovat za rovnocenné svým národním vízům za účelem průjezdu, bez ohledu na státní příslušnost jejich držitelů, tyto doklady:
Ein neuer Mitgliedstaat kann die folgenden Dokumente für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als seinem nationalen Visum gleichwertig anerkennen:
V případě průjezdu odpovídá délka povoleného pobytu době nezbytné pro účely průjezdu.
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu přes své území všem osobám určeným Výborem pro sankce, které
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um allen vom Sanktionsausschuss benannten Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern, die
je vstup na území nebo průjezd přes ně nezbytný pro uskutečnění soudního řízení;
die Ein- oder Durchreise zur Durchführung eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist;
Doba trvání průjezdu státního příslušníka třetí země přes území členského státu či států nepřekročí pět dní.
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
Doba platnosti dokladů uvedených v příloze musí zahrnovat dobu trvání průjezdu.
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistit volný a bezpečný průjezd vlaku v rámci daného prostoru
Ungehinderte und sichere Durchfahrt eines Zuges innerhalb eines bestimmten Lichtraumes
Teď máme bezpečný sklad v Camden Townu a bezpečný průjezd do Poplarských doků.
Wir haben jetzt eine sichere Lagerhalle in Camden Town und eine sichere Durchfahrt zu den Poplar Docks.
jízda vozidla s nákladem mezi třetími zeměmi s průjezdem po území jednoho nebo více členských států;
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Durchfahrt durch das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten,
Lokomotiva na přední pohon 02-0201 a lokomotiva 01-2204 táhnoucí speciální vlak východoněmecké asociace železničních modelů při průjezdu stanicí Ottendorf.
Vorspannlok 02-0201 und Zuglok 01-2204 mit Sonderzug des Deutschen Modelleisenbahnverbandes der DDR bei der Durchfahrt durch Bahnhof Ottendorf.
průměrná rychlost není během průjezdu nižší než 8 uzlů.
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
průměrná rychlost během průjezdu je menší než 8 uzlů.
die Durchschnittsgeschwindigkeit bei der Durchfahrt liegt nicht unter 8 Knoten.
průměrná rychlost během průjezdu je nejméně 8 uzlů.
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
Za třetí, budeme rovněž hájit mezinárodně uznávané zásady svobody plavby a práva na pokojný průjezd.
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedliche Durchfahrt vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně podle úmluvy UNCLOS disponují všechny státy určitými právy, jako např. právem na „volný a pokojný průjezd“ těmito vodami.
Allerdings haben nach UNCLOS alle Staaten gewisse Rechte wie etwa das Recht der freien und „friedlichen Durchfahrt“ in diesen Gewässern.
Celý průjezd vlaku zahrnuje dobu počínající 1 sekundu před průjezdem čela vlaku a končící 10 sekund po průjezdu konce vlaku.
Die gesamte Durchfahrt des Zuges muss die Zeitspanne ab 1 Sekunde vor Passieren der Zugspitze bis 10 Sekunden nach Passieren des Zugendes umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však vztahovat na průjezd přes území jakéhokoli členského státu.
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte die Verordnung allerdings gelten.
Mělo by se však vztahovat na průjezd přes území jakéhokoli členského státu.
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung jedoch gelten.
mezi třetími zeměmi s průjezdem přes území jednoho nebo více členských států
zwischen Drittländern, mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten,
v případě víza uděleného za účelem průjezdu je třeba doplnit tuto poznámku: „PRŮJEZD“.
Wird das Visum zum Zwecke der Durchreise erteilt, wird der folgende Vermerk hinzugefügt: „TRANSIT“.
jízda vozidla mezi třetími zeměmi s průjezdem přes území jednoho nebo více členských států;
eine Fahrt eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Transit durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
Z fondu budou hrazeny veškeré dodatečné náklady vzniklé při provádění zvláštního ustanovení acquis týkajícího se takového průjezdu.
Der Fonds trägt alle zusätzlichen Kosten, die durch die Umsetzung der für diesen Transit geltenden Bestimmungen des Besitzstands entstehen.
mezi třetími zeměmi s průjezdem přes území jednoho nebo více členských států EU nebo států ESVO
zwischen Drittländern mit Transit durch einen oder mehrere EU-Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten;
jízda vozidla s nákladem mezi třetími zeměmi s průjezdem po území jednoho nebo více členských států nebo
eine beladen zurückgelegte Fahrt eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Transit durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder
z členského státu do třetí země a naopak, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním nebo více členskými státy nebo jednou nebo více třetími zeměmi;
von einem Mitgliedstaat in ein Drittland und umgekehrt, mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer,
jestliže výchozí a cílové místo cesty leží ve dvou různých členských státech, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či více třetími zeměmi;
bei denen sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice je 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Komponenta adresy, která představuje jméno průjezdu nebo cesty z jednoho místa do druhého.
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
Deformace by měla nastat pouze při průjezdu kola, nikoli při průjezdu okolních součástí kolejového vozidla.
Die Veränderung sollte nur vom Durchgang eines Rades und nicht von Teilen des Fahrzeugs in der Umgebung des Rades verursacht werden.
Maximální doba, která je přípustná mezi dvěma kružnicovými průjezdy nebo mezi dvěma průjezdy úseku, je pět minut.
Die höchstzulässige Zeit zwischen den Durchgängen und Zyklen beträgt fünf Minuten.
Y’ osa pantografového sběrače – k odvození referenčního obrysu volného průjezdu
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
Maximální hodnota volného průjezdu kola ve výhybkách: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola po výhybkách: 1613 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1613 mm
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti vstupu přídržnice/křídlové kolejnice: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
Jméno nebo jména průjezdu nebo cesty z jednoho místa na druhé jako silnice nebo vodní cesta.
Die Bezeichnung(en) eines Durchgangs oder eines Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen – etwa einer Straße oder einer Wasserstraße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerstäcker čekal v průjezdu a chtěl s K. mluvit.
Gerstäcker hatte im Flur gewartet und wollte mit K. sprechen.
Olga mezitím trpělivě čekala na konci průjezdu.
Olga wartete unterdessen geduldig am Ende des Flurs.
V průjezdu je hned potkal hostinský, zřejmě byl na obhlídce;
Im Flur begegnete ihnen gleich, offenbar auf einem beaufsichtigenden Rundgang befindlich, der Wirt;
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Šosy kabátu si musel otočit kolem těla, tak je vítr rval i zde v průjezdu.
Die Schöße seines Rockes mußte er sich um den Leib schlagen, so riß der Wind selbst hier im Flur an ihnen.
K. byl už v průjezdu a Gerstäcker ho opět držel za rukáv, když za ním hostinská zavolala:
K. war schon im Flur, und Gerstäcker hielt ihn wieder am Ärmel fest, als die Wirtin ihm nachrief:
Byly mi nápadné hned, jak jsem tě prvně uviděl, asi před týdnem, tady v průjezdu.
Sie sind mir aufgefallen, gleich als ich dich das erstemal sah, es war vor einer Woche etwa, hier, im Flur.
Soukromá pisárna byla naproti výčepu, stačilo přejít průjezd, hostinská už stála v osvětlené pisárně a netrpělivě na K. čekala.
Das Privatkontor lag gegenüber dem Ausschank, nur der Flur war zu durchqueren, die Wirtin stand schon im beleuchteten Kontor und sah ungeduldig K. entgegen.
V průjezdu se jich ujal sluha a vedl je K. známou cestou přes dvůr, pak skrze vrata a do nízké, trochu se svažující chodby.
Im Flur empfing sie ein Diener und führte sie den K. schon bekannten Weg über den Hof, dann durch das Tor und in den niedrigen, ein wenig sich senkenden Gang.
A vymohla si, že strany, které nejdřív čekávaly jednoduše na chodbě, později na schodech, potom v průjezdu, nakonec ve výčepu, byly posléze vystrčeny na ulici.
- Und sie hatte es durchgesetzt, daß die Parteien, die zuerst einfach in einem Korridor, später auf der Treppe, dann im Flur, zuletzt im Ausschank gewartet hatten, schließlich auf die Gasse hinausgeschoben worden waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Osvědčené postupy řízení“ doporučují námořním společnostem a plavidlům, aby se před průjezdem Adenským zálivem zapsaly na internetu u Střediska pro námořní bezpečnost v Africkém rohu (http://www.mschoa.org).
Im Rahmen der „Best Management Practices“ wird Seeverkehrsunternehmen und Schiffen empfohlen, sich vor der Passage durch den Golf von Aden auf der Website des Maritimen Sicherheitszentrums am Horn von Afrika („Maritime Security Centre — Horn of Africa“) (http://www.mschoa.org) anzumelden.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "průjezd"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průjezd po místních komunikacích?
Wie wäre es mit einem Schleichweg?
Vypadá to na čistý průjezd.
Sieht aus, als hätten wir ab jetzt leichtes Spiel.
Halda kamení tady blokuje průjezd.
Ein paar Felsen blockieren den Weg.
volný prostor pro průjezd kola výměnou výhybky
freier Raddurchlauf im Bereich der Zungenvorrichtung
Mám uvolnit v překážkách průjezd pro tanky!
Ich soll hier Platz für die Panzer schaffen.
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Průjezd úseky oddělujícími fáze nebo napájecí soustavy
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstellen
Máš čistý průjezd až do Nebrasky.
Euer Weg ist frei bis zur Grenze von Nebraska.
Přitom průjezd je navíc výrazně zúžený betonovou zábranou.
Zugleich wird der Übergang noch beträchtlich durch eine Betonabsperrung verengt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jsme elita republikánské gardy, zabezpečujeme Vám bezpečný průjezd!
Wir vom 18. Regiment stehen mit unserem Leben für Ihre Sicherheit ein.
Průjezd přes úsek pro oddělení fází nebo soustav
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken
volný prostor pro průjezd kola u hrotu srdcovky
freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze
přístavní poplatky/poplatky za průjezd přístavy a jiné tarifní náklady
Hafen-/Hafentransitgebühren und ähnliche verkehrsbedingte Ausgaben
Článek 1 se vztahuje pouze na mýto za průjezd tunelem.
Artikel 1 gilt ausschließlich für die Tunnelmaut.
Takže se chceš handrkovat o ceně za průjezd?
Also, stellst du dich gegen mich bei den Straßen-Erhaltungsgeldern?
Avšak to, že je proslulý Severozápadní průjezd bez ledu, oznámila BBC už v roce 2000.
Dabei berichtete die BBC bereits im Jahr 2000, dass die legendäre Nordwestpassage eisfrei sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průjezd kolem značky na zemi se musí zaznamenat kolmo k ose plavidla a uvést do zprávy.
Das Passieren der Landmarke ist senkrecht zur Längsachse des Schiffes festzustellen und zu protokollieren.
volný prostor pro průjezd kola mezi hrotem klínu srdcovky a přídržnicí / křídlovou kolejnicí
freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf /Flügelschienen-Einlauf
Úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ úřadem odeslání.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang unter Berücksichtigung der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola mezi hrotem klínu srdcovky a přídržnicí/křídlovou kolejnicí:
Höchstwert für den freien Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf:
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola u hrotu srdcovky je 1435 mm.
Der maximale freie Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze beträgt 1435 mm.
Před rokem jsem Němcům zajistil průjezd, aby mohli dopravit raněné do nemocnice.
Vor etwa einem Jahr ließ ich eine deutschen Patrouille frei um ihre Verwundeten ins Krankenhaus zu bringen.
Celní úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ celním úřadem odeslání.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
pojezdové dráhy na odbavovací ploše, kterou se rozumí část systému pojezdových drah, umístěná na odbavovací ploše, umožňující průjezd odbavovací plochou;
„Vorfeld-Rollbahn“ ein Teil eines Rollbahnsystems, der auf einem Vorfeld gelegen ist und dazu bestimmt ist, eine durchgehende Rollstrecke über das Vorfeld zu gewähren,
Nemyslíte si, že přišel čas urychleně přijmout nějaká opatření, aby v tomto létě byl turistům umožněn průjezd Slovinskem za rozumné ceny?
Wäre es nicht wirklich an der Zeit, mit einer raschen Maßnahme dafür zu sorgen, dass schon in diesem Sommer die Touristen die Chance haben, zu günstigen Preisen durch Slowenien zu fahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za průjezd bude záviset na denní době, což podle mého názoru pomůže odradit lidi od užívání těch silničních úseků, kde v době dopravní špičky hrozí zácpy.
Die Mautgebühren werden von der Tageszeit abhängen, was meiner Meinung nach dazu beitragen wird, vom Befahren von Straßenabschnitten abzuschrecken, bei denen während den Hauptverkehrszeiten die Gefahr einer Staubildung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby zaručila svobodnou plavbu a pokojný průjezd, jakož i to, že nebude docházet k diskriminaci, především s ohledem na poplatky, povinné služby a předpisy;
fordert die Kommission auf, die freie Schifffahrt und das freie Transitrecht zu gewährleisten und sicherzustellen, dass es keine diskriminierenden Praktiken gibt, insbesondere im Bereich der Gebühren, der verbindlichen Dienste und der Reglementierungen;
Celní úřady tranzitu zaznamenají průjezd zboží přes hranici na základě informací o operaci tranzitu Unie, které obdržely od celního úřadu odeslání.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang der Waren anhand der Angaben zum Unionsversandverfahren, die sie von der Abgangszollstelle erhalten hat.
Odstavce 1 až 4 se nepoužijí v případě přepravy zboží po železnici, pokud celní úřady tranzitu mohou průjezd zboží přes hranici ověřit jiným prostředky.
Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für Warenbeförderungen im Eisenbahnverkehr, vorausgesetzt, die Durchgangszollstelle kann den Grenzübergang der Waren auf andere Weise überprüfen.
Stejným způsobem se během zastavovacího manévru zaznamená i průjezd kolem všech dalších značek na zemi a do zprávy se uvede každá značka (např. kilometrovník) a čas průjezdu.
Das Passieren aller weiteren Landmarken während des Stoppmanövers ist auf gleiche Weise festzustellen, und die jeweilige Landmarke (z. B. Kilometrierung) und der Zeitpunkt des Passierens sind im Messprotokoll festzuhalten.
Je ironické, že Associated Press, společně s mnoha dalšími tiskovými agenturami, nám v roce 2007 oznámila, že „Arktida kvílí“ a že Severozápadní průjezd je „poprvé v zaznamenaných dějinách“ otevřený.
Ironischerweise schrieb die Associated Press sowie viele andere Nachrichtenagenturen 2007 vom „Schrei der Arktis“ und dass die Nordwestpassage „zum ersten Mal seit dem Beginn der Aufzeichnungen frei wäre“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejde pouze o bezprostřední propojení směrem na východ, kde existují významná úzká hrdla (příkladem za všechny je estonské a současně unijní hraniční město Narva s několikadenním čekáním na průjezd hranice), stejně důležité je i propojení se vzdálenějšími evropskými regiony.
Es geht nicht nur um Direktverbindungen in den Osten, wo es erhebliche Engpässe gibt (das beste Beispiel ist Estland, wo es zu einer Verzögerung von mehreren Tagen beim Grenzübertritt in der derzeitigen Grenzstadt der Europäischen Union, Narva, kommt), sondern auch um Verbindungen zu weiter entfernten europäischen Regionen, was ebenso wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li zboží přepravováno přes jiný celní úřadu tranzitu, než který je deklarovaný, vyžádá si tento skutečný celní úřad tranzitu informace o operaci tranzitu Unie od celního úřadu odeslání a oznámí mu průjezd zboží přes hranici.
Werden Waren über eine andere als die angemeldete Durchgangszollstelle befördert, so fordert die tatsächliche Durchgangszollstelle die Angaben des Unionsversandverfahrens von der Abgangszollstelle an und unterrichtet die Abgangszollstelle vom Grenzübertritt der Waren.
Podle informací uvedených ve zprávě tato demonstrace měla zahrnovat rozdávání letáků zaměřených na probuzení veřejného zájmu o problémy autodopravců, kteří se výslovně zavázali neblokovat průjezd do přístavních průchodů Palerma a na dálničních výjezdech Palermo – Catania a Palermo – Trapani.
Den Informationen im Bericht zufolge sollten auf dieser Demonstration Flugblätter verteilt werden, durch die die Bevölkerung auf die Probleme der Fuhrunternehmen aufmerksam gemacht werden sollte, und die Fuhrunternehmen hatten sich ausdrücklich dazu verpflichtet, den Verkehr im Durchgangsbereich zum Hafen von Palermo und zu den Autobahnzubringern Palermo-Catania und Palermo-Trapani nicht zu blockieren.
Dostali voleného prezidenta (který byl nějakou dobu uvězněn ve vlastním sídle), dostali parlament a vládu (jejichž poslanci a ministři nemají zaručen průjezd z Gazy na západní břeh) a dostali pasy (jejichž čísla se musí zadat do izraelských počítačů).
Sie haben einen gewählten Präsidenten (der für eine Weile in seinem Hauptquartier eingeschlossen war), ein Parlament und eine Regierung (deren Abgeordneten und Ministern ein freier Durchweg zwischen Gazastreifen und Westjordanland nicht garantiert wird) und Pässe (deren Nummern in israelische Computer eingegeben werden müssen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unie bude Litvě nápomocna při provádění pravidel a právní úpravy pro průjezd osob mezi Kaliningradskou oblastí a ostatními částmi Ruské federace s cílem co nejdřívější plné účasti Litvy v schengenském prostoru.
Die Union unterstützt Litauen bei der Umsetzung der Vorschriften und Regelungen über den Personentransit zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation, damit Litauen so bald wie möglich uneingeschränkt in den Schengen-Raum einbezogen wird.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Je-li zboží dopravováno přes úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, vyžádá si úřad tranzitu od úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a oznámí průjezd zásilky úřadu odeslání prostřednictvím ‚potvrzení o přestupu hranice‘.
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.
Každý členský stát může na svém území přerušit průjezd plavidla, pokud při jeho kontrole zjistí, že je v takovém stavu, že ohrožuje své okolí, a to do odstranění zjištěných závad.
Jeder Mitgliedstaat kann einem Schiff, wenn bei einer Kontrolle festgestellt worden ist, dass dieses Schiff sich in einem Zustand befindet, der für die Umgebung eine Gefahr darstellt, die Weiterfahrt so lange untersagen, bis die festgestellten Mängel behoben sind.
Průjezd plavidla může také přerušit, pokud při jeho kontrole zjistí, že plavidlo nebo jeho vybavení nesplňují podmínky stanovené v lodním osvědčení nebo případně v dalších dokumentech uvedených v článku 3.
Dieser Mitgliedstaat kann dies auch tun, wenn das Schiff oder seine Ausrüstung bei einer Kontrolle den Anforderungen nicht entspricht, die im Schiffsattest oder gegebenenfalls in den anderen in Artikel 3 vorgesehenen Urkunden aufgeführt sind.
Dánské orgány se navíc domnívaly, že dopravní služba po železnici uspokojuje určité zvláštní potřeby, na které stávající autobusová doprava nepřináší odpověď, jako je průjezd vlaků se třemi zastávkami v sousedních švédských městech Fosieby (Malmö), Svedala a Skurup.
Zudem vertraten die dänischen Behörden die Auffassung, dass der Bahnverkehr bestimmte Belange berücksichtige, denen der Busverkehr nicht Rechnung trage, wie beispielsweise die Anbindung von Nachbarstädten in Schweden mit den drei Haltestellen Fosieby (Malmö), Svedala und Skurup.
„Úrovňovým přejezdem se zabezpečovacím a/nebo výstražným zařízením na straně uživatele přejezdu ovládaným obsluhou“ se rozumí úrovňový přejezd, kde je zabezpečovací a/nebo výstražné zařízení aktivováno obsluhou a kde není závislé návěstidlo, které by vlaku ukazovalo povolený průjezd pouze v případě aktivace zabezpečovacího a/nebo výstražného zařízení přejezdu.
‚Bahnübergang mit benutzerseitigem manuellem Schutz und/oder manueller Warnung‘ ist ein Bahnübergang, dessen Schutz- oder Warneinrichtungen manuell aktiviert werden und bei dem keine Signalabhängigkeit besteht, durch die sichergestellt wird, dass eine Zugfahrt nur bei aktivierter Schutz- oder Warneinrichtung zugelassen wird.