Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průjezd Durchreise 186 Durchfahrt 51 Transit 34 Durchgang 18 Flur 10 Passage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průjezdDurchreise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členským státem příslušným pro posouzení žádosti o udělení jednotného víza za účelem průjezdu a příslušným pro vydání rozhodnutí je
Der für die Prüfung und Bescheidung eines Antrags auf ein einheitliches Visum zum Zwecke der Durchreise zuständige Mitgliedstaat ist
   Korpustyp: EU
Požádej ho, aby ve jménu lorda Owariho podepsal výnos proti průjezdu, kterým zakáže lordu Naritsuguovi přejezd.
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. Durch das gesamte Gebiet von Owari.
   Korpustyp: Untertitel
vstup na území nebo průjezd přes ně jsou nezbytné pro uskutečnění soudního řízení; nebo
die Einreise oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist oder
   Korpustyp: EU
v případě průjezdu pouze jedním členským státem dotyčný členský stát, nebo
im Falle der Durchreise durch nur einen Mitgliedstaat der betreffende Mitgliedstaat oder
   Korpustyp: EU
Nový členský stát může považovat za rovnocenné svým národním vízům za účelem průjezdu, bez ohledu na státní příslušnost jejich držitelů, tyto doklady:
Ein neuer Mitgliedstaat kann die folgenden Dokumente für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als seinem nationalen Visum gleichwertig anerkennen:
   Korpustyp: EU DCEP
V případě průjezdu odpovídá délka povoleného pobytu době nezbytné pro účely průjezdu.
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu přes své území všem osobám určeným Výborem pro sankce, které
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um allen vom Sanktionsausschuss benannten Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern, die
   Korpustyp: EU
je vstup na území nebo průjezd přes ně nezbytný pro uskutečnění soudního řízení;
die Ein- oder Durchreise zur Durchführung eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
Doba trvání průjezdu státního příslušníka třetí země přes území členského státu či států nepřekročí pět dní.
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba platnosti dokladů uvedených v příloze musí zahrnovat dobu trvání průjezdu.
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "průjezd"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Severozápadní průjezd
Nordwestpassage
   Korpustyp: Wikipedia
Průjezd po místních komunikacích?
Wie wäre es mit einem Schleichweg?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na čistý průjezd.
Sieht aus, als hätten wir ab jetzt leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Halda kamení tady blokuje průjezd.
Ein paar Felsen blockieren den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
volný prostor pro průjezd kola výměnou výhybky
freier Raddurchlauf im Bereich der Zungenvorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Mám uvolnit v překážkách průjezd pro tanky!
Ich soll hier Platz für die Panzer schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
   Korpustyp: Untertitel
Průjezd úseky oddělujícími fáze nebo napájecí soustavy
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstellen
   Korpustyp: EU
Máš čistý průjezd až do Nebrasky.
Euer Weg ist frei bis zur Grenze von Nebraska.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom průjezd je navíc výrazně zúžený betonovou zábranou.
Zugleich wird der Übergang noch beträchtlich durch eine Betonabsperrung verengt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jsme elita republikánské gardy, zabezpečujeme Vám bezpečný průjezd!
Wir vom 18. Regiment stehen mit unserem Leben für Ihre Sicherheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Průjezd přes úsek pro oddělení fází nebo soustav
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken
   Korpustyp: EU
volný prostor pro průjezd kola u hrotu srdcovky
freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze
   Korpustyp: EU IATE
přístavní poplatky/poplatky za průjezd přístavy a jiné tarifní náklady
Hafen-/Hafentransitgebühren und ähnliche verkehrsbedingte Ausgaben
   Korpustyp: EU
Článek 1 se vztahuje pouze na mýto za průjezd tunelem.
Artikel 1 gilt ausschließlich für die Tunnelmaut.
   Korpustyp: EU
Takže se chceš handrkovat o ceně za průjezd?
Also, stellst du dich gegen mich bei den Straßen-Erhaltungsgeldern?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak to, že je proslulý Severozápadní průjezd bez ledu, oznámila BBC už v roce 2000.
Dabei berichtete die BBC bereits im Jahr 2000, dass die legendäre Nordwestpassage eisfrei sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průjezd kolem značky na zemi se musí zaznamenat kolmo k ose plavidla a uvést do zprávy.
Das Passieren der Landmarke ist senkrecht zur Längsachse des Schiffes festzustellen und zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
volný prostor pro průjezd kola mezi hrotem klínu srdcovky a přídržnicí / křídlovou kolejnicí
freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf /Flügelschienen-Einlauf
   Korpustyp: EU IATE
Úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ úřadem odeslání.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang unter Berücksichtigung der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola mezi hrotem klínu srdcovky a přídržnicí/křídlovou kolejnicí:
Höchstwert für den freien Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf:
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola u hrotu srdcovky je 1435 mm.
Der maximale freie Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
Před rokem jsem Němcům zajistil průjezd, aby mohli dopravit raněné do nemocnice.
Vor etwa einem Jahr ließ ich eine deutschen Patrouille frei um ihre Verwundeten ins Krankenhaus zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Celní úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ celním úřadem odeslání.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
   Korpustyp: EU
pojezdové dráhy na odbavovací ploše, kterou se rozumí část systému pojezdových drah, umístěná na odbavovací ploše, umožňující průjezd odbavovací plochou;
„Vorfeld-Rollbahn“ ein Teil eines Rollbahnsystems, der auf einem Vorfeld gelegen ist und dazu bestimmt ist, eine durchgehende Rollstrecke über das Vorfeld zu gewähren,
   Korpustyp: EU
Nemyslíte si, že přišel čas urychleně přijmout nějaká opatření, aby v tomto létě byl turistům umožněn průjezd Slovinskem za rozumné ceny?
Wäre es nicht wirklich an der Zeit, mit einer raschen Maßnahme dafür zu sorgen, dass schon in diesem Sommer die Touristen die Chance haben, zu günstigen Preisen durch Slowenien zu fahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena za průjezd bude záviset na denní době, což podle mého názoru pomůže odradit lidi od užívání těch silničních úseků, kde v době dopravní špičky hrozí zácpy.
Die Mautgebühren werden von der Tageszeit abhängen, was meiner Meinung nach dazu beitragen wird, vom Befahren von Straßenabschnitten abzuschrecken, bei denen während den Hauptverkehrszeiten die Gefahr einer Staubildung besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby zaručila svobodnou plavbu a pokojný průjezd, jakož i to, že nebude docházet k diskriminaci, především s ohledem na poplatky, povinné služby a předpisy;
fordert die Kommission auf, die freie Schifffahrt und das freie Transitrecht zu gewährleisten und sicherzustellen, dass es keine diskriminierenden Praktiken gibt, insbesondere im Bereich der Gebühren, der verbindlichen Dienste und der Reglementierungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Celní úřady tranzitu zaznamenají průjezd zboží přes hranici na základě informací o operaci tranzitu Unie, které obdržely od celního úřadu odeslání.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang der Waren anhand der Angaben zum Unionsversandverfahren, die sie von der Abgangszollstelle erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 až 4 se nepoužijí v případě přepravy zboží po železnici, pokud celní úřady tranzitu mohou průjezd zboží přes hranici ověřit jiným prostředky.
Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für Warenbeförderungen im Eisenbahnverkehr, vorausgesetzt, die Durchgangszollstelle kann den Grenzübergang der Waren auf andere Weise überprüfen.
   Korpustyp: EU
Stejným způsobem se během zastavovacího manévru zaznamená i průjezd kolem všech dalších značek na zemi a do zprávy se uvede každá značka (např. kilometrovník) a čas průjezdu.
Das Passieren aller weiteren Landmarken während des Stoppmanövers ist auf gleiche Weise festzustellen, und die jeweilige Landmarke (z. B. Kilometrierung) und der Zeitpunkt des Passierens sind im Messprotokoll festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Je ironické, že Associated Press, společně s mnoha dalšími tiskovými agenturami, nám v roce 2007 oznámila, že „Arktida kvílí“ a že Severozápadní průjezd je „poprvé v zaznamenaných dějinách“ otevřený.
Ironischerweise schrieb die Associated Press sowie viele andere Nachrichtenagenturen 2007 vom „Schrei der Arktis“ und dass die Nordwestpassage „zum ersten Mal seit dem Beginn der Aufzeichnungen frei wäre“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde pouze o bezprostřední propojení směrem na východ, kde existují významná úzká hrdla (příkladem za všechny je estonské a současně unijní hraniční město Narva s několikadenním čekáním na průjezd hranice), stejně důležité je i propojení se vzdálenějšími evropskými regiony.
Es geht nicht nur um Direktverbindungen in den Osten, wo es erhebliche Engpässe gibt (das beste Beispiel ist Estland, wo es zu einer Verzögerung von mehreren Tagen beim Grenzübertritt in der derzeitigen Grenzstadt der Europäischen Union, Narva, kommt), sondern auch um Verbindungen zu weiter entfernten europäischen Regionen, was ebenso wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li zboží přepravováno přes jiný celní úřadu tranzitu, než který je deklarovaný, vyžádá si tento skutečný celní úřad tranzitu informace o operaci tranzitu Unie od celního úřadu odeslání a oznámí mu průjezd zboží přes hranici.
Werden Waren über eine andere als die angemeldete Durchgangszollstelle befördert, so fordert die tatsächliche Durchgangszollstelle die Angaben des Unionsversandverfahrens von der Abgangszollstelle an und unterrichtet die Abgangszollstelle vom Grenzübertritt der Waren.
   Korpustyp: EU
Podle informací uvedených ve zprávě tato demonstrace měla zahrnovat rozdávání letáků zaměřených na probuzení veřejného zájmu o problémy autodopravců, kteří se výslovně zavázali neblokovat průjezd do přístavních průchodů Palerma a na dálničních výjezdech Palermo – Catania a Palermo – Trapani.
Den Informationen im Bericht zufolge sollten auf dieser Demonstration Flugblätter verteilt werden, durch die die Bevölkerung auf die Probleme der Fuhrunternehmen aufmerksam gemacht werden sollte, und die Fuhrunternehmen hatten sich ausdrücklich dazu verpflichtet, den Verkehr im Durchgangsbereich zum Hafen von Palermo und zu den Autobahnzubringern Palermo-Catania und Palermo-Trapani nicht zu blockieren.
   Korpustyp: EU
Dostali voleného prezidenta (který byl nějakou dobu uvězněn ve vlastním sídle), dostali parlament a vládu (jejichž poslanci a ministři nemají zaručen průjezd z Gazy na západní břeh) a dostali pasy (jejichž čísla se musí zadat do izraelských počítačů).
Sie haben einen gewählten Präsidenten (der für eine Weile in seinem Hauptquartier eingeschlossen war), ein Parlament und eine Regierung (deren Abgeordneten und Ministern ein freier Durchweg zwischen Gazastreifen und Westjordanland nicht garantiert wird) und Pässe (deren Nummern in israelische Computer eingegeben werden müssen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie bude Litvě nápomocna při provádění pravidel a právní úpravy pro průjezd osob mezi Kaliningradskou oblastí a ostatními částmi Ruské federace s cílem co nejdřívější plné účasti Litvy v schengenském prostoru.
Die Union unterstützt Litauen bei der Umsetzung der Vorschriften und Regelungen über den Personentransit zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation, damit Litauen so bald wie möglich uneingeschränkt in den Schengen-Raum einbezogen wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Je-li zboží dopravováno přes úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, vyžádá si úřad tranzitu od úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a oznámí průjezd zásilky úřadu odeslání prostřednictvím ‚potvrzení o přestupu hranice‘.
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může na svém území přerušit průjezd plavidla, pokud při jeho kontrole zjistí, že je v takovém stavu, že ohrožuje své okolí, a to do odstranění zjištěných závad.
Jeder Mitgliedstaat kann einem Schiff, wenn bei einer Kontrolle festgestellt worden ist, dass dieses Schiff sich in einem Zustand befindet, der für die Umgebung eine Gefahr darstellt, die Weiterfahrt so lange untersagen, bis die festgestellten Mängel behoben sind.
   Korpustyp: EU
Průjezd plavidla může také přerušit, pokud při jeho kontrole zjistí, že plavidlo nebo jeho vybavení nesplňují podmínky stanovené v lodním osvědčení nebo případně v dalších dokumentech uvedených v článku 3.
Dieser Mitgliedstaat kann dies auch tun, wenn das Schiff oder seine Ausrüstung bei einer Kontrolle den Anforderungen nicht entspricht, die im Schiffsattest oder gegebenenfalls in den anderen in Artikel 3 vorgesehenen Urkunden aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Dánské orgány se navíc domnívaly, že dopravní služba po železnici uspokojuje určité zvláštní potřeby, na které stávající autobusová doprava nepřináší odpověď, jako je průjezd vlaků se třemi zastávkami v sousedních švédských městech Fosieby (Malmö), Svedala a Skurup.
Zudem vertraten die dänischen Behörden die Auffassung, dass der Bahnverkehr bestimmte Belange berücksichtige, denen der Busverkehr nicht Rechnung trage, wie beispielsweise die Anbindung von Nachbarstädten in Schweden mit den drei Haltestellen Fosieby (Malmö), Svedala und Skurup.
   Korpustyp: EU
„Úrovňovým přejezdem se zabezpečovacím a/nebo výstražným zařízením na straně uživatele přejezdu ovládaným obsluhou“ se rozumí úrovňový přejezd, kde je zabezpečovací a/nebo výstražné zařízení aktivováno obsluhou a kde není závislé návěstidlo, které by vlaku ukazovalo povolený průjezd pouze v případě aktivace zabezpečovacího a/nebo výstražného zařízení přejezdu.
‚Bahnübergang mit benutzerseitigem manuellem Schutz und/oder manueller Warnung‘ ist ein Bahnübergang, dessen Schutz- oder Warneinrichtungen manuell aktiviert werden und bei dem keine Signalabhängigkeit besteht, durch die sichergestellt wird, dass eine Zugfahrt nur bei aktivierter Schutz- oder Warneinrichtung zugelassen wird.
   Korpustyp: EU