Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průjezdný průřez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průjezdný průřez Lichtraumprofil 82 Lichtraum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průjezdný průřezLichtraumprofil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horní část průjezdného průřezu se stanoví na základě obrysů vozidel vybraných podle bodu 4.2.1.
Der obere Teil des Lichtraumprofils ist anhand der nach Abschnitt 4.2.1 gewählten Begrenzungslinien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez se stanoví na základě obrysu FIN 1.
Das Lichtraumprofil ist anhand des Lichtraums FIN 1 festzulegen.
   Korpustyp: EU
Stavby a zařízení podél železniční trati musí respektovat požadavky vztahující se na průjezdný průřez.
Ingenieurbauwerke und gleisnahe Anlagen müssen den Anforderungen bezüglich des Lichtraumprofils entsprechen.
   Korpustyp: EU
Spodní část průjezdného průřezu musí být GI2 podle definice v příloze C normy EN 15273-3:2013.
Der untere Teil des Lichtraumprofils muss der Begrenzungslinie GI2 gemäß EN 15273-3:2013 Anhang C entsprechen.
   Korpustyp: EU
srážky vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu,
Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils,
   Korpustyp: EU
U průjezdného průřezu infrastruktury se přihlíží k napětí napájecího systému, aby byly zajištěny řádné izolační vzdálenosti mezi pantografovým sběračem a pevně umístěnými zařízeními.
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez na trati Atény-Kiato umožňuje jízdu vlaků s obrysem GB.
Auf der Strecke Athen — Kiato gilt das Lichtraumprofil GB.
   Korpustyp: EU
Železniční infrastruktura ve Velké Británii byla vybudována již v minulosti s menším průjezdným průřezem než ostatní železnice v Evropě.
Die Eisenbahn-Infrastruktur in Großbritannien wurde historisch mit einem kleineren Lichtraumprofil aufgebaut als bei den anderen europäischen Bahnen.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez, který má být použit, závisí na kategorii tratě.
Das anzuwendende Lichtraumprofil hängt von der Streckenart ab.
   Korpustyp: EU
V případě podle písmene b) nesmí rozhodnutí Komise obsahovat průjezdný průřez a rozchod koleje.
In dem unter Buchstabe b genannten Fall betrifft die Entscheidung der Kommission nicht das Lichtraumprofil und die Spurweite.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "průjezdný průřez"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bodě 4.2.3 „Minimální průjezdný průřez“ se zrušuje třetí pododstavec.
Nummer 4.2.3 „Grenzlinie für feste Anlagen“ dritter Absatz wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
jakékoli další technické podmínky, které se liší od standardních rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
sonstige technische Erfordernisse, die von den Standardmaßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
   Korpustyp: EU
jakékoli další technické podmínky, které se liší od běžných rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
sonstige technische Erfordernisse, die von den üblichen Maßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
   Korpustyp: EU
Vysokorychlostní TSI subsystému „Energie“ stanoví požadavky na průjezdný průřez v oblasti sběrače a izolační vzdálenost.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
   Korpustyp: EU
Minimální průjezdný průřez je definován prostorem vytvořeným obrysem vozidla, uvnitř kterého nesmí být nebo do kterého nesmí zasahovat žádná překážka.
Die Grenzlinie für feste Anlagen ist als lichter Querschnitt definiert, in dem sich kein Hindernis befinden und in das kein Hindernis hineinragen darf.
   Korpustyp: EU
Do skupiny C patří předpisy, které jsou naprosto nezbytné a týkají se technických parametrů infrastruktury z hlediska bezpečného a interoperabilního provozu dotyčné sítě (např. průjezdný průřez).
Gruppe C umfasst Vorschriften, die im Hinblick auf einen sicheren und interoperablen Betrieb auf dem Netz strikt notwendig sind und mit den technischen Merkmalen der Infrastruktur in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě průřezů horních částí GHE16 nebo GEC16, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.11 normy EN 15273-3:2013.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinien der oberen Teile GHE16 oder GEC16 gemäß Definition in Anhang D Abschnitt D.4.11 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
V případě úprav bude minimální průjezdný průřez stanoven na základě vztažného kinematického obrysu GC, pokud výhody takové investice prokáže ekonomická studie.
Im Fall von Umbauarbeiten muss sich die Grenzlinie für feste Anlagen der Infrastruktur nach der kinematischen Bezugslinie GC richten, wenn die Vorteile einer solchen Investition durch eine Wirtschaftlichkeitsuntersuchung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Na stávajících vysokorychlostních tratích, na tratích modernizovaných pro vysokou rychlost a na jejich spojovacích tratích bude minimální průjezdný průřez infrastruktury pro nové konstrukce stanoven na základě vztažného kinematického obrysu GC.
Bei bestehenden Hochgeschwindigkeitsstrecken, bei für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebauten Strecken und bei den Verbindungsstrecken zwischen ihnen muss die Grenzlinie für feste Anlagen für neue Bauwerke auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GC festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě, a jestliže to ekonomické podmínky umožní, je možné použít průjezdný průřez určený pro každou z nich na základě vztažného kinematického obrysu GB nebo může být zachována stávající menší struktura.
Andernfalls kann die Grenzlinie für feste Anlagen auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GB festgelegt werden, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen dies erlauben, oder es kann eine bestehende kleinere Grenzlinie für feste Anlagen beibehalten werden.
   Korpustyp: EU