Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průkaz Ausweis 377 Zeugnis 99 Nachweis 74 Lizenz 53 Pass 36 Beleg 2 Bescheinigung 1 Schein 1
[Weiteres]
průkaz ausweiß
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průkazAusweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích zemí .
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reiseausweise schließen .
   Korpustyp: Allgemein
Dokud nějaký průkaz neuvidím, chci, abyste ustoupil.
Bis ich einen Ausweis sehe müssen Sie zurück treten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích států.
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Staaten gültige Reiseausweise schließen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Průkazy se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Průkazy se odlišují tvarem a barvou od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná byste mi mohla ukázat nějaký průkaz totožnosti.
Vielleicht könnten Sie mir irgendeine Art Ausweis zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Držitelé průkazu jsou povinni nosit průkaz neustále a viditelně ve všech prostorách Parlamentu.
Ausweisinhaber haben den Ausweis in sämtlichen Parlamentsgebäuden ständig sichtbar zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, ale co papíry, průkazy, pasy?
Ja, aber was ist mit Papieren und Ausweisen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řidičský průkaz Fahrerlaubnis 80
diplomatický průkaz Diplomatenausweis 4
identifikační průkaz Ausweis 19
zdravotní průkaz Gesundheitspass
očkovací průkaz Impfausweis 3 Impfschein
cejchovní průkaz Eichschein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průkaz

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řidičský průkaz
Führerschein
   Korpustyp: Wikipedia
Zbrojní průkaz
Waffenschein
   Korpustyp: Wikipedia
Průkaz plavčíka?
Jorge ist nicht dein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Průkaz energetické náročnosti budovy
Energieausweis
   Korpustyp: Wikipedia
Průkaz má dvě strany.
Der Führerschein hat zwei Seiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš průkaz, prosím.
Die Ausweise, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u sebe průkaz?
Hast du den Studentenausweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte řidičský průkaz?
- Hast du einen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
- Řidičský průkaz a registraci.
- Zulassung und Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Průkaz na přecházení?
- Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj průkaz.
Das ist meine Ausgangsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi řidičský průkaz.
- Zeigen Sie mal Ihren Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
Führerschein!
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
Den Führerschein und die Zulassung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte mi řidičský průkaz.
Lhren Führerschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji váš zdravotní průkaz.
- Sie haben also keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sebrali mi řidičský průkaz.
Sie nahmen meinen Führerschein weg.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
- Führerschein und Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich bitte ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle mám průkaz.
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vidět nějaký průkaz.
Ich brauch etwas um das zu beweisen
   Korpustyp: Untertitel
- Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich mal deinen Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, váš řidičský průkaz.
Ihren Führerschein bitte, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropský průkaz zdravotního pojištění
Auslandskrankenschein
   Korpustyp: Wikipedia
Ukažte mi návštěvnický průkaz.
Wo ist denn dein Besucherausweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, návštěvnický průkaz.
- Ja, Besucherausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Návštěvnický průkaz, ano.
- Ein Besucherausweis, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen čtenářský průkaz.
Nein, nur eine Büchereikarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi Váš průkaz.
Haben Sie eine Visitenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
-Ukažte mi řidičský průkaz.
- Ihren Führerschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte někdo průkaz?
- Habt ihr eure Ausweise dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě neplatí řidičský průkaz?
Sie haben nicht ein valid Fahrer license?
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba průkaz?
- Muss ich hier durch?
   Korpustyp: Untertitel
Anko, potřebuju ten průkaz.
Anka, wo ist meine Clubkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Brouku, potřebuju ten průkaz.
Baby, ich brauche die Clubkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte mi svůj průkaz.
- Zeigen Sie mir Ihren Sicherheitsausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Řidičský a technický průkaz.
- Führerschein und Fahrzeugpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj průkaz.
Hier ist meine Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvůj novinářský průkaz?
- Und ein Presseausweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký průkaz bude stačit.
- Ein Lichtbildausweis genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Předlož svůj novinářský průkaz!
Gib mir deinen Presseausweis.
   Korpustyp: Untertitel
A řidičský průkaz máte?
Und haben Sie einen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte mi technický průkaz.
- Kann ich die Zulassung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
50$ za hornickej průkaz?
50 $ für einen Gewerkschaftspass?
   Korpustyp: Untertitel
Ukazovali jste průkaz?
Habt ihr die Passierscheine gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
- Die Zulassung und den Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
Führerschein und Zulassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla nějaký průkaz?
- Irgendwelche Merkmale an der Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vidět váš řidičský průkaz, technický průkaz a zelenou kartu?
Darf ich den Führerschein, Fahrzeugschein, und die Versicherungspapiere sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš použiju můj pilotní průkaz.
Ich denke, ich werde meinen Pilotenschein benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat novinářský průkaz?
Darf ich bitte Ihren Presseausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte na to zbrojní průkaz?
Haben Sie hierfür eine Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se, jestli má průkaz.
Frag nach dem Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji na to pěšácký průkaz?
Brauche ich einen Geh-Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký průkaz totožnosti té dívky?
- Hatte das Mädchen etwas bei sich?
   Korpustyp: Untertitel
Máte u sebe nějaký průkaz?
Darf ich mal Ihre Ausweise sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Fahrzeugschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To není váš řidičský průkaz.
Das ist nicht Ihr Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to zbrojní průkaz?
- Haben Sie dafür einen Waffenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, ukažte průkaz nebo odznak.
(Tom) Kommt und zeigt eure Karten oder eure Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych vytvořila ambasádní průkaz?
Ich soll dir 'nen Botschaftspass besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi svůj řidičský průkaz.
Zeigen Sie mir Führerschein und Fahrzeugschein.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, madam.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Máte její průkaz zdravotního pojištění?
- Hast du ihre Versicherungskarte?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej průkaz k majiteli bot?
Irgendeine Identität für den Besitzer der Stiefel?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nepožádala o průkaz.
Ich habe meinen Krankenschein noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna standardní fotografie na průkaz.
Vorschriftsmäßiges Ausweisfoto ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi váš řidičský průkaz.
Ihren Führerschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Peason má zbrojní průkaz.
Mr. Peason darf eine Pistole tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani jen školní průkaz.
NEIEN, nicht mal einen Flurpass.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vidět váš řidičský průkaz?
- Kann ich Ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
   Korpustyp: EU
BELGICKÝ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ (pro informaci)
BELGISCHER FÜHRERSCHEIN (als Beispiel)
   Korpustyp: EU
- Mohu vidět vás řidičský průkaz?
- Kann ich Ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ty dostal řidičský průkaz?
Du hast heute Führerschein bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz prosím.
Führerschein und Zulassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli s sebou žádný průkaz.
Sie hatten keine Ausweise dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Má občanku nebo nějaký průkaz?
- Ist die Frau schon identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Váš řidičský průkaz, pane Colemane.
Ihr Führerschein, Mr. Coleman.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vidět váš řidičský průkaz?
-Kann ich Ihre license, please?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. Tohle je můj průkaz.
Sieh, hier ist mein Firmenausweis
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Wagenpapiere und Führerschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, hlášení a řidičský průkaz.
So, Meldung und Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský průkaz s sebou nemám.
Den Führerschein habe ich nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vidět nějaký průkaz, prosím?
- Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Můj průkaz je v kabátě.
Ich arbeite in der IT!
   Korpustyp: Untertitel
Řidický a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Zulassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať vám nevezmou řidičský průkaz.
Sie müssen meinetwegen nicht den Führerschein verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe klubovej průkaz.
- Ich hab 'ne Clubkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jeho průkaz pocty.
Das war sein Ehrenabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu vidět váš řidičský průkaz?
- Ihren Führerschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jí nový průkaz.
Sie hat jetzt eine neue Identität.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mám jen členský průkaz.
Nein, ich habe-ich habe eine Jahreskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský průkaz a registraci, pane.
Fahrerlaubnis und Zulassung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi ukažte fakultní průkaz.
Da müsste ich erst einmal Ihren Fakultätsausweis sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jeho důchodový NIS průkaz.
Fanden seine Pensionsunterlagen vom NIS.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnej průkaz nemám! Ani čas!
-Dafür ist keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, můžu vidět váš průkaz?
- Hallo. - Darf ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel