Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích zemí .
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reiseausweise schließen .
Dokud nějaký průkaz neuvidím, chci, abyste ustoupil.
Bis ich einen Ausweis sehe müssen Sie zurück treten.
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích států.
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Staaten gültige Reiseausweise schließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
Průkazy se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
Průkazy se odlišují tvarem a barvou od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Možná byste mi mohla ukázat nějaký průkaz totožnosti.
Vielleicht könnten Sie mir irgendeine Art Ausweis zeigen?
Držitelé průkazu jsou povinni nosit průkaz neustále a viditelně ve všech prostorách Parlamentu.
Ausweisinhaber haben den Ausweis in sämtlichen Parlamentsgebäuden ständig sichtbar zu tragen.
Jo, ale co papíry, průkazy, pasy?
Ja, aber was ist mit Papieren und Ausweisen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 5;“.
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
Srí Lanka rovněž přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti, a měla by být proto Unií uznána.
Sri Lanka hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen und sollte daher von der Union anerkannt werden.
řádných průkazů bude omezeno na místa, funkce a úrovně odpovědnosti uvedené v
Anerkennung entsprechender Zeugnisse ist auf die Dienststellung, die Funktionen und die Verantwortungsebenen beschränkt, die
vydávání jiných průkazů způsobilosti nesmí být využíváno samo o sobě ke:
Die Erteilung abweichender Zeugnisse darf, für sich genommen, nicht dazu dienen,
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro elektrotechniky
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsbetriebstechniker
Při vydávání jakéhokoli průkazu způsobilosti podle této kapitoly je třeba vzít v úvahu tyto zásady:
Bei der Erteilung eines Zeugnisses nach Maßgabe des vorliegenden Kapitels sind die nachstehenden Grundsätze zu berücksichtigen:
uchazeči musí mít vykonánu schválenou námořní službu příslušnou pro výkon funkcí a úrovní uváděných v průkazu způsobilosti.
die Bewerber haben eine zugelassene Seefahrtzeit abgeleistet, die den im Zeugnis anzugebenden Funktionen und Zuständigkeitsebenen angemessen ist.
Druhý nedostatek se týká vzoru průkazů způsobilosti.
Zum anderen wird das Format der Zeugnisse bemängelt.
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo strážní navigační služby
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die Brückenwache gehen
splňovat požadavky na vydání průkazů způsobilosti členu mužstva strážní navigační služby;
die Vorschriften für die Erteilung eines Zeugnisses als Schiffsmann, der Brückenwache geht, erfüllen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průkaz specifické protilátky v krevních vzorcích těchto ptáků.
Nachweis einer spezifischen Antikörperreaktion in Blutproben dieser Vögel.
průkaz Treponema pallidum v exsudátech lézí nebo tkáních přímou imunofluorescencí,
Nachweis von Treponema pallidum in Läsionsexsudaten oder Geweben durch DFA-Test;
průkaz Treponema v exsudátech lézí nebo tkáních pomocí PCR,
Nachweis von Treponema in Läsionsexsudaten oder Geweben durch PCR;
Účinnost Pro průkaz účinnosti byly provedeny dvě randomizované , dvojitě slepé , multicentrické , placebem kontrolované studie .
Wirksamkeit Zum Nachweis der Wirksamkeit wurden zwei randomisierte multizentrische doppelt verblindete , plazebokontrollierte Studien durchgeführt .
Bod 2 písm. f) přílohy II, pokud se týká strany 2 průkazu, se nevztahuje na státy ESVO.
Nummer 2 Buchstabe f des Anhangs II betreffend Seite 1 des Nachweises ist nicht auf die EFTA-Staaten anwendbar.
Každý uchazeč o průkaz odborné způsobilosti pro rychlé záchranářské čluny musí:
Jeder Bewerber um einen Nachweis der Fachkunde im Umgang mit schnellen Bereitschaftsbooten muss
Účinek na ostatní klinické zlomeniny Všechny klinické zlomeniny byly ověřeny na základě radiografických a/ nebo klinických průkazů.
Effekte auf alle klinischen Frakturen Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/oder klinischen Nachweisen verifiziert.
Všechny klinické zlomeniny byly ověřeny na základě radiografických a/ nebo klinických průkazů .
Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/ oder klinischen Nachweisen verifiziert .
průkaz přítomnosti antigenu O1 nebo O139 v izolátu
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
Poskytne se doklad o průkazu koncepce a kinetice přípravku k dosažení zamýšlené regenerace, reparace nebo výměny.
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA A – PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PRO LETOUNY A VRTULNÍKY
UNTERABSCHNITT A — LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL — FLUGZEUGE UND HUBSCHRAUBER
HLAVA F – ZRUŠENÍ, POZASTAVENÍ NEBO OMEZENÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
UNTERABSCHNITT F — WIDERRUF, AUSSETZEN ODER EINSCHRÄNKEN DER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
VYDÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
na jaký průkaz způsobilosti k údržbě letadel se převádí;
in welche Lizenz für freigabeberechtigtes Personal die Umwandlung erfolgt,
při výkonu práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti musí být k dispozici k okamžitému použití náhradní souprava brýlí s obdobnou korekcí;
bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte muss jederzeit eine Ersatzbrille mit gleicher Korrektur griffbereit sein;
zapíše žadateli do průkazu způsobilosti k údržbě letadel příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
Každý průkaz způsobilosti k údržbě letadel a veškerá případná technická omezení spojená s tímto průkazem vydaná nebo uznaná členským státem v souladu s požadavky a postupy JAA a platná ke dni vstupu nařízení (ES) č. 2042/2003 v platnost se považují za vydaná podle tohoto nařízení.
Von einem Mitgliedstaat gemäß den JAA-Anforderungen und -Verfahren erteilte oder anerkannte und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 gültige Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal und gegebenenfalls damit im Zusammenhang stehende technische Einschränkungen gelten als gemäß dieser Verordnung erteilt.
B.125 Postup pro převod průkazu způsobilosti k údržbě letadel zahrnujícího kvalifikace skupin
B.125 Verfahren für die Umwandlung von Lizenzen mit Gruppenberechtigungen
Průkazy způsobilosti k údržbě letadel zahrnují následující kategorie:
Die Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal umfassen folgende Kategorien:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průkaz koně může obsahovat tyto informace:
Der Pass kann folgende Angaben enthalten:
Bez průkazu sem nikdo nesmí vstoupit.
Ohne Pass darf hier niemand rein.
Ze zvláštních epizootologických důvodů doprovází tento průkaz koně samostatné veterinární osvědčení Nom en capitales et signature du vétérinaire officiel
Aus besonderen epidemiologischen Gründen liegt diesem Pass eine separate Gesundheitsbescheinigung bei Nom en capitales et signature du vétérinaire officiel
Vím, že jsem svůj průkaz někde měla.
Ich weiß, dass mein Pass hier irgendwo ist.
Takový průkaz požadují některé velké maloobchodní řetězce, aby byly schopny uspokojit požadavky spotřebitele.
Einige Großhändler verlangen die Vorlage eines solchen Passes, um den Wünschen der Verbraucher entgegenzukommen.
Do vlaku budete vpuštěni pouze po předložení průkazu.
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen!
Průkaz koně musí obsahovat tyto informace:
Der Pass muss folgende Informationen enthalten:
Takže nemá peněženku ani žádný průkaz.
Also, es gibt keine Brieftasche, keinen Pass.
Toto zmocnění nebo tato zmocnění mohou být uvedena v rubrice 5 tohoto průkazu.
Die jeweilige Erlaubnis kann in den Pass unter Punkt 5 eingetragen werden.
Přinesla jste kopii průkazu vašeho muže?
Haben Sie eine Kopie des Passes Ihres Ehemanns?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro nízký počet pacientů ve studii není dostatečný průkaz účinnosti Enbrelu u pacientů s chorobou podobnou ankylozující spondylitidě a s mutilující artritidou doprovázející psoriatické artropatie .
Aufgrund der geringen Anzahl untersuchter Patienten gibt es nur unzureichende Belege der Wirksamkeit von Enbrel bei Patienten mit einer dem Morbus Bechterew ähnlichen Verlaufsform der Psoriasis-Arthritis und bei Patienten mit der Verlaufsform Arthritis mutilans .
velitel dovolí, aby jakoukoli funkci nebo službu v jakémkoli postavení, kterou podle této směrnice musí vykonávat osoba s odpovídajícím průkazem způsobilosti, vykonávala osoba, která nemá odpovídající průkaz způsobilosti, platnou výjimku ani dokument požadovaný čl. 19 odst. 7, nebo
ein Kapitän zugelassen hat, dass eine Funktion oder eine Tätigkeit in einer Dienststellung, für die nach dieser Richtlinie ein entsprechendes Zeugnis erforderlich ist, von einer Person ausgeübt wurde, die nicht Inhaber des geforderten Befähigungszeugnisses oder einer gültigen Ausnahmegenehmigung ist oder nicht über den in Artikel 19 Absatz 7 geforderten Nachweis durch Belege verfügt, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VETERINÁRNÍ PRŮKAZ pro domácí psy, kočky a fretky vstupující do Evropského společenství za účelem komerčních přesunů (Směrnice (ES) č. 998/2003)Sériové číslo průkazu:I.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Verbringungen von Heimtieren (Hunde, Katzen und Frettchen) zu Handelszwecken in die Europäische Gemeinschaft (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)Laufende Nummer der Bescheinigung:I.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na, dann zeigen Sie mal Ihren Schein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řidičský průkaz
Fahrerlaubnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodu bezpečnosti silničního provozu je třeba stanovit minimální požadavky pro vydávání řidičských průkazů.
Aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit sollten die Mindestvoraussetzungen für die Erteilung einer Fahrerlaubnis festgelegt werden.
- Řidičský průkaz, registraci, doklad o pojištění.
Fahrerlaubnis, Zulassung und einen gültigen Versicherungsnachweis.
Jestliže dotčená osoba trpí epilepsií, nejsou splněna kritéria pro nepodmíněné vydání řidičského průkazu.
Patienten mit Epilepsie erfüllen die Kriterien für die Erteilung einer bedingungslosen Fahrerlaubnis nicht.
Dobře, ale od toho máme řidičské průkazy.
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
U řidičů, kteří trpí diabetes mellitus, lze zvážit vydání/obnovení řidičských průkazů třídy 2.
Die Erteilung bzw. Erneuerung einer Fahrerlaubnis der Gruppe 2 für zuckerkranke Fahrzeugführer kann in Betracht gezogen werden.
Jinak bychom také mohli rozdávat řidičské průkazy, bez přezkoušení a já to neudělám.
Sonst können wir ebenso Fahrerlaubnisse ohne Praxiserfahrung herausgeben, und ich werde es nicht tun.
Řidičské průkazy lze vydat nebo obnovit žadatelům nebo řidičům, kteří trpí diabetes mellitus.
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Zuckerkrankheit darf eine Fahrerlaubnis erteilt werden, und ihre Fahrerlaubnis darf erneuert werden.
Řidičský průkaz a registraci, pane.
Fahrerlaubnis und Zulassung, Sir.
Řidičské průkazy nebudou vydány nebo prodlouženy žadatelům nebo řidičům, kteří trpí vážnou arytmií.
Bewerbern mit ernsten Herzrhythmusstörungen darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Jízdní soupravy používané pro výcvik spadají do skupiny řidičských průkazů, o kterou účastníci zažádali.
die für die Schulung verwendeten Fahrzeugkombinationen müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
diplomatický průkaz
Diplomatenausweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Legitymacja dyplomatyczna (Diplomatický průkaz – béžový, vydává se akreditovaným velvyslancům a členům diplomatického sboru na vyslanectví)
- Legitymacja dyplomatyczna (Diplomatenausweis – beige, ausgestellt für akkreditierte Botschafter und Mitglieder des diplomatischen Personals der Vertretungen)
Ministerstvo zahraničních věcí hostitelské strany poskytne pracovníkům mise EUJUST THEMIS diplomatické průkazy v souladu s jejich postavením podle článku 6.
Das Außenministerium der Aufnahmepartei stattet das Personal der EUJUST THEMIS mit Diplomatenausweisen entsprechend seiner Rechtsstellung gemäß Artikel 6 aus.
– Igazolvány diplomáciai képviselők és családtagjaik részére (zvláštní osvědčení pro diplomaty a jejich rodinné příslušníky – diplomatický průkaz totožnosti)
- Igazolvány diplomáciai képviselők és családtagjaik részére (Sonderbescheinigung für Diplomaten und ihre Familienangehörigen (Diplomatenausweis)
Diplomatický průkaz totožnosti č.: 31/2013/20/003140, vystaven dne 7.7.2013 ministerstvem zahraničních věcí Spojených arabských emirátů na jméno Ahmed Ali Abdullah Saleh; současný stav: platnost zrušena.
Diplomatenausweis Nr.: 31/2013/20/003140, ausgestellt am 7.7.2013 vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Vereinigten Arabischen Emirate auf den Namen Ahmed Ali Abdullah Saleh; derzeitiger Status: für ungültig erklärt.
identifikační průkaz
Ausweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení či nevrácení identifikačního průkazu.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Musí se registrovat u BCAT, který vydává povolení pro umělce a identifikační průkazy, že ano?
Die Verkehrsbetriebe registrieren die Musiker, die dort spielen wollen und geben ihnen einen Ausweis, nicht?
Identifikační průkaz osoby, které neabsolvovala úspěšně ověření spolehlivosti, je nutno neprodleně odejmout.
Ausweise von Personen, die eine Zuverlässigkeitsüberprüfung nicht bestehen, sind unverzüglich einzuziehen.
No, očividně je pro vstup potřeba identifikační průkaz.
Nun, offensichtlich braucht man einen Ausweis, um da reinzukommen.
personál zadrží nebo nahlásí příslušnému orgánu přítomnost všech osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorách, které nemají platný identifikační průkaz;
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
Tento muž se snažil dostat do knihovny, ale neměl identifikační průkaz.
Dieser Typ will in die Bibliothek spazieren, - aber er hat keinen Ausweis.
má platný identifikační průkaz podle bodu 1.2.2.2 písm. c), d) nebo e) a
einen gültigen Ausweis gemäß Nummer 1.2.2.2 Buchstaben c, d oder e innehaben und
Je to můj jedinej identifikační průkaz, Gusi.
Es ist mein einziger Ausweis, Gus.
Platnost identifikačních průkazů se kontroluje namátkově.
Die Gültigkeit von Ausweisen ist stichprobenartig zu prüfen.
Identifikační průkazy mohou být uznány jiným příslušným úřadem, než tím, který dotyčný identifikační průkaz vydal.
Auch eine andere zuständige Behörde als die Behörde, die den betreffenden Ausweis ausgestellt hat, ist befugt, den Ausweis anzuerkennen.
očkovací průkaz
Impfausweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme velmi dobré normy ve směrnici 998/2003 a od roku 2011 budeme mít evropský očkovací průkaz, v němž bude přesně zaznamenáno, jaká očkování zvíře podstoupilo.
Wir haben sehr gute Regeln in der Richtlinie Nr. 998/2003, und wir werden ab 2011 den Europäischen Impfausweis haben, in dem genau dokumentiert wird, welche Impfungen die Tiere erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zajištěno dodržování předpisů o očkování a aby bylo očkování úředně uznáno , musí být vakcína proti žluté zimnici aplikována v očkovacím středisku schváleném Světovou zdravotnickou organizací ( WHO ) a očkování musí být zapsáno do mezinárodního očkovacího průkazu .
Zur Einhaltung geltender Impfvorschriften und zur offiziellen Anerkennung müssen Gelbfieber-Impfstoffe von einer von der Weltgesundheits-Organisation ( WHO ) anerkannten Gelbfieber-Impfstelle verabreicht werden , die Impfung muss in einen Internationalen Impfausweis eingetragen werden .
Expert na zvířata pan Schnellhardt již zmínil podmínky - konkrétně, aby existoval očkovací průkaz a byly využívány nástroje jako elektronické označování - při jejichž splnění budete moci cestovat na dovolenou či vyjet na pracovní cestu a vzít si svá zvířata s sebou i v případě těchto pěti zemí.
Der Tierexperte Schnellhardt hat ja schon die Bedingungen genannt, nämlich dass es einen Impfausweis gibt und dass Instrumente wie die elektronische Kennzeichnung genutzt werden, mit denen man dann, wenn man im Urlaub ist oder zur Arbeit fährt und seine Haustiere mitnehmen will, auch zu den fünf Ländern Zutritt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cejchovní průkaz
Eichschein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková nosnost pro nákladní plavidla v t podle osvědčení o nosnosti (cejchovního průkazu) při maximálním ponoru podle položky 19.
Tragfähigkeit bei Güterschiffen in t gemäß Eichschein für den größten zugelassenen Tiefgang nach Nummer 19.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průkaz
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jorge ist nicht dein Sohn.
Průkaz energetické náročnosti budovy
Der Führerschein hat zwei Seiten.
Hast du den Studentenausweis?
- Hast du einen Führerschein?
- Řidičský průkaz a registraci.
- Zulassung und Führerschein.
Das ist meine Ausgangsgenehmigung.
Ukažte mi řidičský průkaz.
- Zeigen Sie mal Ihren Führerschein.
Řidičský a technický průkaz.
Řidičský a technický průkaz.
Den Führerschein und die Zulassung, bitte.
- Ukažte mi řidičský průkaz.
Lhren Führerschein, bitte.
- Potřebuji váš zdravotní průkaz.
- Sebrali mi řidičský průkaz.
Sie nahmen meinen Führerschein weg.
Řidičský a technický průkaz.
- Führerschein und Zulassung.
- Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich bitte ihren Führerschein sehen?
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
Potřebuji vidět nějaký průkaz.
Ich brauch etwas um das zu beweisen
- Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich mal deinen Führerschein sehen?
Madam, váš řidičský průkaz.
Ihren Führerschein bitte, Ma'am.
Váš řidičský průkaz, prosím.
Kann ich ihren Führerschein sehen?
Evropský průkaz zdravotního pojištění
Ukažte mi návštěvnický průkaz.
Wo ist denn dein Besucherausweis?
- Ano, návštěvnický průkaz.
- Návštěvnický průkaz, ano.
- Ein Besucherausweis, ja.
Ne, jen čtenářský průkaz.
Nein, nur eine Büchereikarte.
Haben Sie eine Visitenkarte?
-Ukažte mi řidičský průkaz.
- Ihren Führerschein, bitte.
- Habt ihr eure Ausweise dabei?
Tobě neplatí řidičský průkaz?
Sie haben nicht ein valid Fahrer license?
Anko, potřebuju ten průkaz.
Anka, wo ist meine Clubkarte?
Brouku, potřebuju ten průkaz.
Baby, ich brauche die Clubkarte.
- Zeigen Sie mir Ihren Sicherheitsausweis.
- Řidičský a technický průkaz.
- Führerschein und Fahrzeugpapiere.
Hier ist meine Visitenkarte.
Co tvůj novinářský průkaz?
- Nějaký průkaz bude stačit.
- Ein Lichtbildausweis genügt.
Předlož svůj novinářský průkaz!
Gib mir deinen Presseausweis.
Und haben Sie einen Führerschein?
- Ukažte mi technický průkaz.
- Kann ich die Zulassung sehen?
50 $ für einen Gewerkschaftspass?
Habt ihr die Passierscheine gezeigt?
Řidičský a technický průkaz.
- Die Zulassung und den Führerschein.
Řidičský a technický průkaz.
Führerschein und Zulassung bitte.
- Irgendwelche Merkmale an der Leiche?
Můžu vidět váš řidičský průkaz, technický průkaz a zelenou kartu?
Darf ich den Führerschein, Fahrzeugschein, und die Versicherungspapiere sehen?
Nejspíš použiju můj pilotní průkaz.
Ich denke, ich werde meinen Pilotenschein benutzen.
Můžete mi ukázat novinářský průkaz?
Darf ich bitte Ihren Presseausweis sehen?
Máte na to zbrojní průkaz?
Haben Sie hierfür eine Erlaubnis?
Zeptej se, jestli má průkaz.
Frag nach dem Führerschein.
Potřebuji na to pěšácký průkaz?
Brauche ich einen Geh-Führerschein?
- Nějaký průkaz totožnosti té dívky?
- Hatte das Mädchen etwas bei sich?
Máte u sebe nějaký průkaz?
Darf ich mal Ihre Ausweise sehen?
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Fahrzeugschein, bitte.
To není váš řidičský průkaz.
Das ist nicht Ihr Führerschein.
Máš na to zbrojní průkaz?
- Haben Sie dafür einen Waffenschein?
Chlapi, ukažte průkaz nebo odznak.
(Tom) Kommt und zeigt eure Karten oder eure Abzeichen.
Chceš, abych vytvořila ambasádní průkaz?
Ich soll dir 'nen Botschaftspass besorgen?
Ukažte mi svůj řidičský průkaz.
Zeigen Sie mir Führerschein und Fahrzeugschein.
Řidičský a technický průkaz, madam.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte, Ma'am.
Máte její průkaz zdravotního pojištění?
- Hast du ihre Versicherungskarte?
Žádnej průkaz k majiteli bot?
Irgendeine Identität für den Besitzer der Stiefel?
Ještě jsem nepožádala o průkaz.
Ich habe meinen Krankenschein noch nicht.
Jedna standardní fotografie na průkaz.
Vorschriftsmäßiges Ausweisfoto ist bereit.
Ukažte mi váš řidičský průkaz.
Ihren Führerschein, bitte.
Pan Peason má zbrojní průkaz.
Mr. Peason darf eine Pistole tragen.
Ne, ani jen školní průkaz.
NEIEN, nicht mal einen Flurpass.
- Můžu vidět váš řidičský průkaz?
- Kann ich Ihren Führerschein sehen?
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
BELGICKÝ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ (pro informaci)
BELGISCHER FÜHRERSCHEIN (als Beispiel)
- Mohu vidět vás řidičský průkaz?
- Kann ich Ihren Führerschein sehen?
Dnes ty dostal řidičský průkaz?
Du hast heute Führerschein bekommen?
Řidičský a technický průkaz prosím.
Führerschein und Zulassung bitte.
Neměli s sebou žádný průkaz.
Sie hatten keine Ausweise dabei.
- Má občanku nebo nějaký průkaz?
- Ist die Frau schon identifiziert?
Váš řidičský průkaz, pane Colemane.
Ihr Führerschein, Mr. Coleman.
- Můžu vidět váš řidičský průkaz?
-Kann ich Ihre license, please?
Podívej. Tohle je můj průkaz.
Sieh, hier ist mein Firmenausweis
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Wagenpapiere und Führerschein, bitte.
Správně, hlášení a řidičský průkaz.
So, Meldung und Führerschein.
Řidičský průkaz s sebou nemám.
Den Führerschein habe ich nicht dabei.
Můžu vidět nějaký průkaz, prosím?
Řidický a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Zulassung bitte.
- Ať vám nevezmou řidičský průkaz.
Sie müssen meinetwegen nicht den Führerschein verlieren.
- Mám pro tebe klubovej průkaz.
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
To byl jeho průkaz pocty.
Das war sein Ehrenabzeichen.
-Můžu vidět váš řidičský průkaz?
- Ihren Führerschein, bitte.
Sie hat jetzt eine neue Identität.
- Ne, mám jen členský průkaz.
Nein, ich habe-ich habe eine Jahreskarte.
Řidičský průkaz a registraci, pane.
Fahrerlaubnis und Zulassung, Sir.
Nejdřív mi ukažte fakultní průkaz.
Da müsste ich erst einmal Ihren Fakultätsausweis sehen.
Našel jeho důchodový NIS průkaz.
Fanden seine Pensionsunterlagen vom NIS.
- Žádnej průkaz nemám! Ani čas!
Hej, můžu vidět váš průkaz?
- Hallo. - Darf ich mal sehen?