Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průlom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průlom Durchbruch 322 Bresche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průlomDurchbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Paní předsedající, byl zmíněn historický průlom na summitu NATO.
Frau Präsidentin! Von einem historischen Durchbruch auf dem NATO-Gipfel war die Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme spolu terapii, a došlo k průlomu.
Wir machten eine Therapie und er hatte einen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Oba průlomy představují ohromující pokrok ve výzkumu kmenových buněk.
Beide Durchbrüche stellen verblüffende Fortschritte in der Stammzellenforschung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to možná ten největší vědecký průlom našeho života.
Das ist vielleicht der größte wissenschaftliche Durchbruch unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté: pozemní válka v Afghánistánu nejenže pokračuje rychle, ale vede i k diplomatickým průlomům.
Viertens hat der Krieg in Afghanistan nicht nur militärische Erfolge, sondern auch einen diplomatischen Durchbruch gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delphine, možná se nám v Cosimině případě podaří učinit průlom.
Delphine, wir könnten einen Durchbruch für Cosima haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zde mělo dojít buď k průlomu v jednání o přistoupení, nebo k jejich ukončení.
Es sollte entweder zu einem Durchbruch in den Beitrittsverhandlungen oder zur Beendigung der Verhandlungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem jí, že máme průlom v případu.
Ich sagte ihr, dass wir einen Durchbruch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li se vodíkové technologie a palivové články využívat účinně, je nezbytné dosáhnout výrazného průlomu v několika oblastech.
Es sind erhebliche Durchbrüche in vielen Bereichen erforderlich, damit die Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien wirksam eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed je na pokraji obrovského průlomu.
Ed ist auf dem Weg zu einem enormen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "průlom"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusům se podařil průlom.
Die Russen sind hier durch gerast.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je přes průlom.
Der Eingang ist durch die Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, to byl průlom.
Howard, das war großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je obrovskej průlom.
Das ist eine große Enwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový průlom.
Ich meine, er verändert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tomu říkáte průlom.
- So bezeichnen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že máme průlom.
Ich denke, wir haben Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je velký průlom.
Das bringt uns enorm weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme základní průlom v jednom našem zkoumání.
Wir hatten ein paar rudimentäre Erfolge bei unseren ersten Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Rusům se daří průlom za průlomem.
Die Russen brechen überall durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím neúspěšný pokus o průlom v hudbě.
Noch ein Schauspieler, der's musikalisch nicht bringt.
   Korpustyp: Untertitel
O svém výzkumu? - Neudělala nějaký průlom?
- Etwas über ihre Nachforschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro ni obrovský průlom.
Das könnte ein Versuch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná udělám průlom v architektuře krajiny.
Vielleicht werde ich eine Renaissance in der Landschaftsarchitektur einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamite, kámo, možná tu máme tu průlom.
Das Hauptbuch ist endlos lang!
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme tu průlom, nebo ne?
Hast du's geschafft oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Průlom v perských liniích. Setneme mu hlavu.
In dieser LücKe der persischen Linie holen wir uns seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden žádný průlom by mohlněkdy potýkat.
Einen, mit der kein Ausbruch mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tam je další průlom.
Also gibt es noch eine offene Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se nám průlom najisto podaří.
Nun schlagen wir uns sicher durch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pánové, nyní potřebujeme pořádný průlom.
Also Gentlemen, was wir brauchen, ist ein Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme průlom obvodu na Caltrans Building.
Wir haben unbefugtes Betreten am Caltrans Building.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to pro nás bude průlom.
- Ich denke, wir sind auf was gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším téma jednotného digitálního trhu znamenalo průlom v prioritách EU.
Zumindest das Thema des digitalen Binnenmarktes hat Eingang in die Prioritäten der EU gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinese jedenáctidenní konference průlom pro ochranu světového klimatu?
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli se do dvou hodin nevrátíme, pokuste se o průlom!
Wenn wir nicht zurück kommen, schlagt euch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali trochu nakopnout, ale nakonec Truscott průlom na pláži udělal.
Ich musste hart durchgreifen, aber endlich hat Truscott es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hračička zatím udělala průlom ve zjišťování původu toho krystalu.
Immerhin konnte ich schon mit meinen Spielzeugen die Herkunft des Kristalls bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Východní a jižní týme, připravte se na průlom dovnitř.
Teams Ost und Süd bereit machen zum Eindringen!
   Korpustyp: Untertitel
První průlom ve vzorci průlomů, mezerami mezi světy.
Der erste Riss in einem Muster voller Risse, Zwischenräume zwischen den Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Od Siovy návštěvy se neočekává, že by přinesla nějaký průlom.
Es wird nicht erwartet, dass Xis Besuch irgendwelche Durchbrüche einleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Já zapoměl. Udělal jsem průlom-- - Vím že máš práci....
- Ich weiß, du bist beschäftigt, aber er ist dein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nový informátor mě navedl na průlom v případu.
Meine neue Informantin hat mir einen entscheidenden Tipp gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový návrh označila za "průlom pro sociální Evropu".
Die ALDE-Fraktion sehe die Schaffung von Arbeitsplätzen als bestes Sozialsystem an.
   Korpustyp: EU DCEP
Před několika hodinami byl oznámen průlom v případě sériového vraha.
(Nachrichten) …Neues im Fall des lang gesuchten Kruzifix-Killers.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán říkal, že bychom mohli provést průlom, dnes večer.
Der Kapitän meint, dass wir uns noch durchschlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na to přijde, hoši, tak to bude průlom.
Wow, wenn er das Problem knackt, dann setzt er neue Akzente, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že získáme nezbytnou většinu, aby se nám tento průlom podařil.
Ich hoffe, wir erhalten die erforderliche Mehrheit dafür!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu znamená úmluva průlom, neboť poprvé zavádí princip mezinárodní spolupráce při navracení odcizených aktiv.
In diesem Sinne ist das Übereinkommen bahnbrechend, da zum ersten Mal das Konzept der internationalen Zusammenarbeit bei der Rückgabe gestohlener Vermögenswerte eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Naši muži zemřou bezdůvodně, aby zachránili ego muže, který nařídí průlom.
Unsere Männer werden sinnlos sterben, nur für den Stolz des einen, der den Befehl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Technologický průlom pomůže rovněž zlepšit environmentální profil tradičních a nových systémů pohonu.
Technologische Durchbrüche werden ferner zu einer besseren Umweltleistung herkömmlicher und neuer Antriebssysteme beitragen.
   Korpustyp: EU
První byl hackerský průlom do anglického střediska zaměřeného na výzkum změny klimatu.
Zuerst wurde ein Forschungszentrum für den Klimawandel in England gehackt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U těchto nestálých zdrojů čisté energie potřebujeme průlom v oblasti skladování.
Wir brauchen Durchbrüche bei der Speicherung dieser diskontinuierlich zur Verfügung stehenden sauberen Energiequellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevypadáte jako někdo, kdo právě udělal první průlom v právech hologramů.
Sie wirken nicht, als hätten Sie gerade einen Erfolg für Hologramme verbucht.
   Korpustyp: Untertitel
záchrana (vniknutí a průlom, prořezávání, vyzvednutí a přesun, stavba vzpěr, záchrana s využitím lan),
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
   Korpustyp: EU
V některých ohledech učinila smlouva s Chile skutečný průlom - ovšem ve špatném směru.
In gewisser Hinsicht hat das Handelsabkommen mit Chile aber auch Neuland betreten - nur in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete popřít, že vyjmutí symbionta z lidského hostitele by byl ohromný průlom.
Einen Symbiont aus einem Wirt zu entfernen wäre eine gigantische Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
A když je odvážný Kassandr udrží, roztáhne jejich levé křídlo a nastane průlom.
Und wenn der furchtlose Kassander ihre linke Seite aufbricht, entsteht eine Schneise.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jediný průlom, jen pár hodin, a most bude také ztracený.
Es fehlt nicht viel, und wir könnten auch sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se omlouvám, ale v případu nastal velký průlom, budu muset odejít.
Tut mir leid, ein wichtiger Fall, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je klíč ke všem Omega jazykům, to způsobí průlom v poznání dějin před příchodem Kolumba.
Damit entschlüsseln wir die Olmeken-Sprache und erfahren viel über die Zeit vor Kolumbus.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete na průzkumnou misi. Najdete nejlepší místo pro průlom na dnešní večer.
Sie werden aufklären, wo wir am besten durchschlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš pozorovat jen opravdovou průlomovou věc. Jako třeba průlom v surfování.
Du wirst beobachten, wie die Wellen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka již byla vyřešena v předchozích direktivách, čili ani v tomto případě to není žádný průlom.
Diese Frage wurde in früheren Richtlinien bereits gelöst, so dass sie in diesem Fall auch keine Neuentdeckung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro izraelského premiéra Ehuda Olmerta bude možná těžké takový diplomatický průlom akceptovat, natožpak o něm přesvědčit Izraelce.
Eine derartige diplomatische Öffnung mag für Israels Ministerpräsidenten Ehud Olmert schwer zu akzeptieren, geschweige denn den Israelis zu vermitteln sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také nedávné přijetí evropského plánu pro hospodářské oživení Komisí dne 26. listopadu minulého roku představuje průlom v oblasti správy a koordinace rozpočtu.
Durch die kürzliche Annahme des von der Kommission am 26. November letzten Jahres aufgelegten Konjunkturprogramms werden neue Wege eingeschlagen, was den Steuerungsrahmen und die Koordinierung der Haushaltspolitik anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průlom v otázce SZBP a financování Kosova Celková výše prostředků vyčleněných z rozpočtu EU na rok 2008 na společnou zahraniční a bezpečností politiku bude činit 285 mil.
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) Stärker als bislang wird auch die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik im EU-Budget verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ten ho slyšel od koňáků v Mississippi, kteří tak říkali závodním drahám v New Yorku, protože dostat se na ty dráhy bylo považovaný za velkej průlom.
Er hatte ihn von Stallburschen aus Mississippi, die mit dem Ausdruck die New Yorker Rennbahn meinten, denn in New York ein Rennen zu laufen, galt als das große Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Marinovka pro nás znamená jedinou možnost pokusit se o průlom a spojit se s tankovou divizí generálplukovníka Hotha. Je od nás vzdálena jen několik kilometrů.
Hier können wir ausbrechen um uns mit der Panzergruppe von General Oberst Roth zu vereinigen, die nur wenige Kilometer entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády příliš hovoří o zavedení relativně vysoké uhlíkové daně na emise a příliš málo se zaměřují na smysluplné posílení výzkumu a vývoje, který může přinést nezbytný průlom.
Unsere Regierungen reden viel zu viel über die Festlegung einer relativ hohen Kohlenstoffsteuer für Emissionen und konzentrieren sich viel zu wenig darauf, eine Forschung und Entwicklung zu forcieren, um die notwendigen Durchbrüche herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například americká invaze do Iráku a jeho okupace přinesla zásadní průlom pro al-Káidu, jejíž pobočky teď reprezentují sunnitský boj proti vládě, jíž dominují šíité.
Der Einmarsch und die Besetzung des Irak durch die USA beispielsweise haben der Al Qaeda, deren Partner inzwischen den sunnitischen Kampf gegen die schiitisch dominierte Regierung verkörpern, wichtige Möglichkeiten eröffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průlom přišel se založením Italské lidové strany v roce 1919. Její vůdce Don Luigi Sturzo chtěl zaujmout tutti i liberi e forti - všechny svobodné a silné lidi.
Deren Führer, Don Luigi Sturzo, wollte, dass die Volkspartei für tutti i liberi e forti - alle freien und starken Männer - attraktiv sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že strach je u lidí prapříčinou mnoha patologických stavů – od projevů panické úzkosti až k posttraumatickým stresům – může průlom v chápání mozkového systému strachu vést k novým způsobům léčby těchto poruch.
Da die Angst den Kern vieler menschlicher Pathologien von Panikattacken bis hin zu posttraumatische Überlastungskrankheiten bildet, sind Durchbrüche beim Verstehen des Hirn-Angstsystems möglicherweise ein erster Schritt auf dem Weg zu neuen Behandlungsmöglichkeiten für diese Funktionsstörungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"I když letošní diskuze zatím nepřinesly průlom při obnovení jednání o světovém obchodu anebo pro jednání o klimatických změnách, představují přece jen jedinečnou možnost pro výměnu názorů," řekl Buzek.
Manchmal gewinnen die Ideen an Zugkraft und Bedeutung und es werden konkrete Vorschläge von globaler Bedeutung daraus“, sagte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí další průlom, zejména v oblasti ukládání tepelné energie z obnovitelných zdrojů energie a na podporu rozvoje a zavádění účinných kombinací hybridních systémů vytápění a chlazení pro centralizované a decentralizované aplikace.
Weitere Durchbrüche sind erforderlich, sowohl für zentrale als auch für dezentrale Anwendungen, insbesondere zur Speicherung von thermischer Energie aus erneuerbaren Energiequellen und zur Entwicklung und Einführung effizienter Kombinationen hybrider Wärme- und Kältesysteme.
   Korpustyp: EU
Pokles nákladů prospěl všem místním i čínským výrobcům, nikoli jen žadatelům, a proto průlom v ziskovosti nebyl založen výlučně na poklesu nákladů, ale vyplýval spíše ze změny cenového chování žadatelů.
Von dem Kostenrückgang hätten beide Seiten profitiert: alle lokalen und die chinesischen Hersteller, nicht nur die Antragsteller;insofern sei der Umschwung bei der Rentabilität nicht ausschließlich auf den Kostenrückgang zurückzuführen gewesen, sondern sei vielmehr das Ergebnis eines geänderten Preisverhaltens der Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Ale bylo mu jasné, že to je úžasná klika - takový ten druh šťastného, náhodného průlomu ve vyšetřování, ve který člověk vždy doufá, když pracuje na nějakém příliš dlouho se táhnoucím případě, průlom, který se stává častěji, než by vůbec kdo věřil.
Auf jeden Fall war es ein erstaunlicher Glücksfall ein unglaublicher, wundersamer Zufall, auf den man bei jedem langwierigen Fall hoffte und der einem öfter zu Hilfe kam, als man für möglich halten würde.
   Korpustyp: Literatur
G. vzhledem k tomu, že rychlost populačního růstu v rozvojových zemích znamená, že rychlost hospodářského růstu, jíž bylo dosaženo, nebude v mnoha případech stačit na takové zvýšení růstu HDP, které by přineslo průlom v boji proti chudobě v řadě nejméně rozvinutých zemí,
G. in der Erwägung, dass das in Entwicklungsländern erzielte wirtschaftliche Wachstum wegen der hohen Bevölkerungswachstumsraten in diesen Ländern in vielen Fällen jedoch nicht ausreicht, um Wachstumsraten des Pro-Kopf-BIP zu erreichen, die zu einem nennenswerten Rückgang der Armut in manchen der am wenigsten entwickelten Länder führen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rychlost populačního růstu v rozvojových zemích znamená, že rychlost hospodářského růstu, jíž bylo dosaženo, nebude v mnoha případech stačit na takové zvýšení růstu HDP na osobu, které by přineslo průlom v boji proti chudobě v řadě nejméně rozvinutých zemí,
in der Erwägung, dass das in Entwicklungsländern erzielte wirtschaftliche Wachstum wegen der hohen Bevölkerungswachstumsraten in diesen Ländern in vielen Fällen jedoch nicht ausreicht, um Wachstumsraten des Pro-Kopf-BIP zu erreichen, die zu einem nennenswerten Rückgang der Armut in manchen der am wenigsten entwickelten Länder führen würden,
   Korpustyp: EU DCEP