Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průměr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průměr Durchschnitt 1.595 Mittel 306 Mittelwert 276 Schnitt 88 Durchschnittswert 87 Durchmesser
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průměrDurchschnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
   Korpustyp: EU
Měl v průměru asi 120, 130 hříbat ročně.
Er hatte im Durchschnitt 120 130 Fohlen pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
   Korpustyp: EU
Jody, já mám 16 a to je taky průměr.
Jody, ich habe Größe 54, ist auch Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU
Náš počet sebevražd je téměř dvojnásobný oproti průměru.
Unsere ist doppelt so hoch wie der Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmějí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Hubenější než průměr, běžný vzhled. - Průměrný knír.
Schlanker als der Durchschnitt, sieht durchschnittlich aus, Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Můžu dostat extra credity a udržet si průměr.
Ich kann Extra-Credits kriegen und meinen Durchschnitt halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aritmetický průměr arithmetischer Mittelwert
průměr dříku Schaftdurchmesser 1
průměr kola Raddurchmesser 4
vnitřní průměr Innendurchmesser 92
vážený průměr gewogener Durchschnitt 97 gewogenes Mittel 2
minimální průměr Mindestdurchmesser 8
průměr volantu Lenkraddurchmesser 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průměr

530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pálkařský průměr
Batting Average
   Korpustyp: Wikipedia
Výběrový průměr
Korrigierte Stichprobenvarianz
   Korpustyp: Wikipedia
Nic moc, průměr.
Einige, nicht ein lot.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné kavárně. Průměr.
In einem Café, nicht toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený průměr nákladů kapitálu
WACC-Ansatz
   Korpustyp: Wikipedia
Oběžný průměr nad květnu.
Dreh dich zu mir. Dreh dich!
   Korpustyp: Untertitel
Oběžný průměr nad květnu.
Schwing zu mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nad průměr?
- Ist das Überdurchschnittlich?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní průměr nesmí být větší než vnitřní průměr odběrného potrubí.
Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung.
   Korpustyp: EU
Vír má 80 kilometrů průměr.
Das Auge des Wirbels allein misst 88 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Co je dnes vlastně průměr?
Was ist heutzutage schon gewöhnlich, McCaleb?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená průměr 4.75, že propadám?
Ist eine durschnittliche 59 durchfallen?
   Korpustyp: Untertitel
-Průměr se zvětšil o 200 %,
Objekt ist um 100 % seiner ursprünglichen Größe gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen průměr. - Vážně?
- Rita, ich bitte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedá to průměr naší skupiny.
Das erhöht unseren Gruppendurchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ty dveře předepsaný průměr?
Hat diese Türöffnung auch Standardmaße?
   Korpustyp: Untertitel
To je za nejlepší průměr.
Das war für das beste Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Průměr (průměry) a délky potrubí
Leitungsgröße(n) und –längen
   Korpustyp: EU
Minimální průměr šroubů (v mm)
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
   Korpustyp: EU
- Má průměr výbuchu jednu míli!
- Sie hat einen Explosionsradius von einer Meile!
   Korpustyp: Untertitel
Průměr těch trubek není dostatečný.
Der Durch-messer der Rohrleitung ist groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Na jihu je věkový průměr daleko vyšší.
Im Süden ist der Alterdurchschnitt wesentlich höher.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve škole jsem byl dobrej - průměr 2.
Ich war auch gut in der Schule nur ich hab's rechtzeitig kapiert:
   Korpustyp: Untertitel
Ariel, pro tebe dokonalá je můj průměr.
Was für mich geil ist, entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
vážený průměr uváděných sloupků za těžištěm vozidla,
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
vnitřní průměr větší než 300 mm a
Innendurchmesser größer als 300 mm und
   Korpustyp: EU
Procentní změna/průměr za 12 měsíců
Änderung des Prozentsatzes/Zwölfmonatsdurchschnitt
   Korpustyp: EU
Průměr jednotlivých vláken je alespoň 5 mm.
Das Einfachgarn weist eine Stärke von mindestens 5 mm auf.
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v Itálii
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in Italien
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v EU
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in der EU-25
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v EHP
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten im EWR
   Korpustyp: EU
Stlačením plátu se zvětší vnitřní průměr žíly.
Durch das Zusammendrücken des Arterioskleroseherds vergrößert sich der Innendurchmesser der Vene.
   Korpustyp: EU
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnitřní straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Innenseite)
   Korpustyp: EU
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnější straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Außenseite)
   Korpustyp: EU
průměr ložiskového čepu větší než 75 mm,
geeignet für Betriebstemperaturen größer 1123 K (850 °C);
   Korpustyp: EU
c. vnitřní průměr větší než 300 mm;
c. Innendurchmesser größer als 300 mm und
   Korpustyp: EU
Produkce, dovoz a vývoz a celkový průměr.
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
   Korpustyp: EU
Cíl má průměr pouhé dva metry.
Das Ziel ist lediglich zwei Meter breit.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, dokonce má průměr 2, 9.
Und es ist sogar 2, 9 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak průměr za čtyři hodiny.
Es ist alles da.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, Dragův průměr je 1850 liber.
Wie Sie sehen, hat Drago genau 836 kg erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Průměr otvoru je už přibližně 4 metry.
- Die Öffnung ist jetzt vier Meter breit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Michiganu možná trochu víc než je celostátní průměr, Ale jakej je ten průměr?
Vielleicht verdienen wir in Michigan mehr als der Landesdurchschnitt, aber was ist der Landesdurchschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
„Maximální vnitřní průměr“: maximální vnitřní průměr brzdového bubnu, při kterém je jej třeba vyměnit.
„größter Innendurchmesser“: der Innendurchmesser der Bremstrommel, bei der ein Ersatz notwendig wird.
   Korpustyp: EU
až 580 mg/Nm3 jako denní průměr a až 450 mg/Nm3 jako roční průměr.
Tagesmittelwerte bis zu 580 mg/Nm3 und Jahresmittelwerte bis zu 450 mg/Nm3.
   Korpustyp: EU
roční průměr, pokud je stanoven cíl nebo mezní hodnota pro roční průměr;
den Jahresmittelwert, wenn ein Jahresmittelwert als Ziel- oder Grenzwert festgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
To je desetkrát více, než činí celoamerický průměr, osmkrát více než průměr okresu Los Angeles a šestnáctkrát více než průměr obyvatel městských částí Atlanty.
Dieser Prozentsatz ist zehnmal so hoch wie die allgemeine Rate für Amerikaner, achtmal so hoch wie die Rate für Arbeitnehmer im Verwaltungsbezirk Los Angeles und 16-mal so hoch wie die Rate für die Einwohner der Stadt Atlanta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LT- CAGE Lumbar Tapered Fusion Device (průměr x délka)
CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats"
   Korpustyp: Fachtext
– HDP na obyvatele je nižší než průměr Společenství;
– BIP pro Kopf unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavitelný volant (větší nebo silnější volant, zmenšený průměr volantu, apod.)
Angepasstes Lenkrad (mit verbreitertem und/oder verstärktem Lenkradteil; verkleinertem Lenkraddurchmesser usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
průměr všech naměřených hodnot nepřekročí mezní hodnoty emisí a
für Kohlenmonoxid (CO):
   Korpustyp: EU DCEP
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr ,
auf eines der folgenden Fahrzeuge:
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že zvednou průměr je stejně jednoduché jako rvát se?
Denkst du etwa, den Abschluss zu schaffen, ist so leicht wie sich zu prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, ta díra má pouze dva metry průměr.
- Nein. Das Loch ist nur zwei Meter breit.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že to byl diktátor chytřejší než průměr.
War wohl doch nicht nur ein einfacher General.
   Korpustyp: Untertitel
vážený průměr vzdálenosti uváděných sloupků před těžištěm vozidla.
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Právě jsme zjistily, že jsme na střední měly stejný průměr.
Wir haben herausgefunden, dass wir den gleichen Notendurchschnitt in der High School hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Průměr tvojí třídy klesá, protože jsi tak přísný.
Ihr Klassendurchschnitt ist mies, weil Sie zu streng sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládá se denní průměr, denní minimum a denní maximum.
Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
průměr molekuly > 1,5 nm (> 15 Å) nebo
einen Molekulardurchmesser > 1,5 nm (> 15 Å) hat oder
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v celosvětovém měřítku
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
   Korpustyp: EU
Denní průměr [18] [19]mg/Nm3 při 6 % O2
Tagesmittelwert [18] [19]mg/Nm3 bei 6 % O2
   Korpustyp: EU
Roční průměr [18]mg/Nm3 při 6 % O2
Jahresmittelwert [18]mg/Nm3 bei 6 % O2
   Korpustyp: EU
δ úhlový průměr zdroje Se pozorovaný z bodu C
δ Öffnungswinkel der Lichtquelle Se, vom Punkt C aus gesehen
   Korpustyp: EU
Je-li účinnost přeměny zvláště vysoká, uveďte srovnávací průměr.
Bei besonders hohem Wirkungsgrad geben Sie bitte den Vergleichsdurchschnitt an.
   Korpustyp: EU
Je-li účinnost přeměny zvláště vysoká, jaký je srovnávací průměr?
Bei besonders hohem Wirkungsgrad geben Sie bitte den Vergleichsdurchschnitt an.
   Korpustyp: EU
žádný hodinový průměr nepřekročí mezní hodnoty emisí více než 1,5krát.
keines der Stundenmittel mehr als das 1,5fache der Emissionsgrenzwerte beträgt.
   Korpustyp: EU
V případě zařízení používajících sulfátový proces (jako roční průměr):
Im Fall von Anlagen, die das Sulfatverfahren anwenden (im Jahresdurchschnitt):
   Korpustyp: EU
V případě zařízení používajících chloridový proces (jako roční průměr):
Im Fall von Anlagen, die das Chloridverfahren anwenden (im Jahresdurchschnitt):
   Korpustyp: EU
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr,
6 kg pro Tonne erzeugtes Titanoxid (Jahresdurchschnitt);
   Korpustyp: EU
Počet „x“ otvorů pro připevňovací šrouby a průměr roztečné kružnice
„x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
   Korpustyp: EU
Nejistota toku spalin (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit des Abgasstroms (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
   Korpustyp: EU
Nejistota koncentrace N2O (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit der N2O-Konzentration (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
   Korpustyp: EU
Vypočítá se aritmetický průměr pro každou stranu zvlášť.
Die Ergebnisse sind für jede Fahrzeugseite getrennt zu mitteln.
   Korpustyp: EU
vnitřní průměr od 75 mm do 400 mm a
hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
   Korpustyp: EU
průměr zásob, které byly k dispozici během let předcházejících přistoupení;
die durchschnittlichen Bestände in den Jahren vor dem Beitritt;
   Korpustyp: EU
Jsou-li dostupné meteorologické údaje, použije se dlouhodobý meteorologický průměr.
Liegen meteorologische Daten vor, so ist der meteorologische Langzeitdurchschnitt zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnaných osob se měří jako roční průměr .'
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
   Korpustyp: Allgemein
Průměr - 12 metrů, rychlost - 1.5 metru za vteřinu.
Der Radius ist 12 Meter, die laufen 1, 5 Meter in der Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se náš školní průměr třikrát po sobě propadl?
Warum der Notendurchschnitt in den letzten drei Jahren kontinuierlich gefallen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Morane, ty máš 1.6 G.P.A. (Grade Point Average-bodový průměr)
Moran, du hast eine Durchschnittsnote von 3-.
   Korpustyp: Untertitel
v současné době je věkový průměr Evropanů 39 let.
Einer für alle – ein alterndes Europa rückt zusammen
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální hustota osazení je měřena jako průměr posledních tří hejn.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
V celé Evropské unii je průměr osm procent.
EU-weit betrifft das 8 Prozent der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dřela jsem, ať mám skvělý průměr na vysoké.
Ich hatte einen 2er-Notendurchschnitt im College.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím 23 a čtyři měsíce má být průměr, ne?
Ich meine, 23 Jahre und vier Monate ist gerade noch im Limit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
dc je průměr kabelu (v mm a zaokrouhlený);
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und gerundet);
   Korpustyp: EU
dc je průměr kabelu (v mm a nezaokrouhlený);
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und nicht gerundet).
   Korpustyp: EU
solitérní stromy, jejichž koruna má průměr nejméně 4 metry;
einzeln stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern;
   Korpustyp: EU
Pamatujte si, na mé lodi je vynikající výkon průměr.
Merken Sie sich, auf meinem Schiff gibt es nur exzellente Leistungen, -
   Korpustyp: Untertitel
Vyznačuje se nezaměstnaností převyšující celostátní průměr a úbytkem obyvatel.
Das Gebiet ist durch eine überdurchschnittlich hohe Arbeitslosigkeit und Abwanderungstendenzen geprägt.
   Korpustyp: EU
Za minimální průměr kola se považuje 400 mm.
Der Raddurchmesser muss mindestens 400 mm betragen.
   Korpustyp: EU
U každého zkušebního kusu se stanoví průměr z výsledků.
Die Ergebnisse für jedes Prüfmuster sind zu mitteln.
   Korpustyp: EU
mít vnitřní průměr nejméně 5 mm a nejvýše 13,5 mm,
einen Innendurchmesser von mindestens 5 mm und höchstens 13,5 mm haben;
   Korpustyp: EU
Průměr vlašských jader musí být větší než 8 mm.
Die Nusskerne müssen größer als eine Maschenweite von 8 mm sein.
   Korpustyp: EU
Poměr spotřeba energie/produkt se vypočítá jako roční průměr takto:
Das Verhältnis Energieverbrauch/Produkt wird nach folgender Formel als Jahresdurchschnitt berechnet:
   Korpustyp: EU
Poměr emise CO2/produkt se vypočítá jako roční průměr takto:
Das Verhältnis CO2-Emissionen/Produkt wird nach folgender Formel als Jahresdurchschnitt berechnet:
   Korpustyp: EU
Minimální průměr kola pro rychlost vyšší než 350 km/h
Mindestraddurchmesser für Geschwindigkeiten über 350 km/h
   Korpustyp: EU
450 je jmenovitý průměr ráfku vyjádřený v milimetrech
450 der Nenndurchmesser der Felge in mm
   Korpustyp: EU
jmenovitý průměr ráfku pro dotyčné označení tvarového řešení obrysu ráfku,
Kennung der Felgenkontur und Felgennenndurchmesser,
   Korpustyp: EU