Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Měl v průměru asi 120, 130 hříbat ročně.
Er hatte im Durchschnitt 120 130 Fohlen pro Jahr.
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
Jody, já mám 16 a to je taky průměr.
Jody, ich habe Größe 54, ist auch Durchschnitt.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
Náš počet sebevražd je téměř dvojnásobný oproti průměru.
Unsere ist doppelt so hoch wie der Durchschnitt.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmějí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Hubenější než průměr, běžný vzhled. - Průměrný knír.
Schlanker als der Durchschnitt, sieht durchschnittlich aus, Schnurrbart.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmí překračovat v průměru ± 500 Pa.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Můžu dostat extra credity a udržet si průměr.
Ich kann Extra-Credits kriegen und meinen Durchschnitt halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aritmetický průměr emisí CO2 se zaokrouhlí na jedno desetinné místo.
Die arithmetischen Mittel der CO2-Emissionen werden auf eine Dezimalstelle gerundet.
Z těchto 25 milionů zemře na ulicích v průměru 9 milionů v důsledku nemocí, vyčerpání hladem,
Von diesen 25 Millionen obdachlosen Tieren sterben im Mittel 9 Millionen auf der Straße, an Krankheiten, Verhungern,
Pro rok 3 by měl být použit aritmetický průměr údajů za roky 1 a 2.
Für das Jahr 3 sollte das arithmetische Mittel der Jahre 1 und 2 herangezogen werden.
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
Poločas eliminace duloxetinu je v rozmezí od 8 do 17 hodin ( v průměru 12 hodin ) .
Die Eliminationshalbwertszeit von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden ( im Mittel 12 Stunden ) .
Účinky na hladiny léku Koeficient geometrického průměru (rozsah) pokud není uvedeno jinak
Auswirkungen auf den Plasmaspiegel Geometrisches Mittel (Bereich), wenn keine andere Angabe
Pro rok 4 a další by měl být použit aritmetický průměr údajů za předchozí 3 roky.
Ab dem Jahr 4 sollte das arithmetische Mittel der letzten drei Jahre herangezogen werden.
Pokud se v týž den provádí více hlavních refinančních operací , použije se prostý průměr mezních úrokových sazeb operací , které se provádějí souběžně .
Wird mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt , wird das einfache Mittel der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet .
skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost;
Die tatsächliche Füllmenge darf im Mittel nicht niedriger sein als das Nenngewicht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečným výsledkem zkoušky je aritmetický průměr různých výsledků zkoušek ETC.
Abschließendes Prüfergebnis ist der Mittelwert der Ergebnisse der einzelnen ETC-Prüfungen.
Mohlo by tě to zajímat, jde o statistický průměr.
Es müßte dich interessieren, weil es dabei um Mittelwerte geht.
Průběžný výsledek je vyšší hodnota ze dvou aritmetických průměrů zaokrouhlených na jedno desetinné místo.
Zwischenergebnis ist der höhere der zwei Mittelwerte, mathematisch auf die erste Dezimalstelle gerundet.
Navíc je za každé provedení zkoušky nutno vykázat průměr ± standardní odchylku.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Biochemická spotřeba kyslíku se vypočte jako průměr výsledků alespoň tří platných měření.
Als biochemischer Sauerstoffbedarf ist der Mittelwert von mindestens drei gültigen Messergebnissen anzugeben.
Následující data o lékových interakcích jsou založena na hodnotách geometrických průměrů , vliv na jednotlivého pacienta nemůže být přesně určen .
Folgende Information über Wechselwirkungen beruht auf geometrischen Mittelwerten , der Effekt für den individuellen Patienten kann nicht präzise vorhergesagt werden .
průměr všech „průměrů za vzorkovací období“ zaznamenaných v průběhu jednoho roku.
Mittelwert aller im Laufe eines Jahres ermittelten „Mittelwerte über die Probenahmezeit“.
(průměr vzorků odebraných v průběhu jednoho roku)
(Mittelwert der in einem Jahr gewonnenen proben)
Průměr za období 24 hodin vypočítaný na základě platných hodinových průměrů získaných kontinuálním měřením
Mittelwert über einen Zeitraum von 24 Stunden ausgehend von gültigen Stundenmittelwerten kontinuierlicher Messung.
Sazba musí být stanovena v roce 1997 a ne na základě průměru roku 1996.
Festzulegen ist der Satz für 1997 und der Mittelwert von 1996.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy pracují na netypické smlouvy častěji než muži či přijímají horší pracovní místa, a proto vydělávají méně, než je průměr.
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Manažer Sox ho chce nechat na střídačce, aby mu zachránil průměr.
Sollte draußen bleiben, um seinen Schnitt zu schonen.
Léčba je velmi účinná a v průměru dokáže prodloužit produktivní život o 20 let.
Die Behandlung ist hocheffektiv und kann das Produktivleben im Schnitt um 20 Jahre verlängern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám lepší průměr z trestnejch hodů na koš z šestky.
Ich habe einen besseren Schnitt von der Freiwurflinie.
To je v průměru 2500 životů za rok.
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průměr u 100 největších evropských společností činí pouhé tři osminy čili 37,5 %.
Für Europas 100 größte Unternehmen beträgt er im Schnitt nur drei Achtel oder 37,5 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během téhož období představovala tržní kapitalizace cenných papírů obchodovaných na burze v Hongkongu v průměru méně než 25 % tržní kapitalizace v Unii.
Die Marktkapitalisierung der in Hongkong börsengehandelten Wertpapiere lag im gleichen Zeitraum im Schnitt bei weniger als 25 % der Marktkapitalisierung in der EU.
V případě letiště Angoulême je průměr poplatků za zkoumané období údajně vyšší o [] % za rotaci letadla a o […] % za cestujícího.
Die Flughafenabgaben seien beim Flughafen Angoulême im untersuchten Zeitraum im Schnitt um [] % je Rotation und um […] % je Fluggast höher.
Copak nebudete hrdý na to, že jste sloužil v jednotce, která měla v průměru víc bojových akcí než kterákoli jiná?
Wären Sie nicht stolz drauf, in einer Einheit gedient zu haben, die im Schnitt mehr Einsätze flog als alle anderen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRŮMĚR MĚŘENÍ ZA 12 TÝDNŮ
DURCHSCHNITTSWERT DIESER MASSZAHL IN DEN VORAUSGEGANGENEN 12 WOCHEN
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za každé euro vyplacené v příspěvcích získá EU zpět 0,65 EUR (ve srovnání s průměrem všech dohod, který činí 1,4 EUR).
Die EU erhält für jeden von ihr gezahlten Euro 0,65 € (gegenüber einem Durchschnittswert von 1,4 € für alle Abkommen).
Od roku 2014 by pak stabilizace podmínek na trhu měla vést k postupnému zvyšování úrokových sazeb a přibližování úvěrových marží k jejich historickému průměru.
Ab 2014 dürfte die Stabilisierung der Marktlage dann zu einem schrittweisen Zinsanstieg führen, und die Kreditspreads dürften hin zu ihrem historischen Durchschnittswert tendieren.
V případech, kdy se v daném místě vyrábějí oba typy vláken, celkové emise nesmějí překročit odpovídající vážený průměr.
Werden in einem bestimmten Betrieb beide Fasertypen hergestellt, dürfen die Gesamtemissionen die entsprechenden gewichteten Durchschnittswerte nicht übersteigen.
"úrovněmi emisí souvisejícími s nejlepšími dostupnými technikami" ("BAT-AEL") se rozumí rozpětí úrovní emisí dosažené za normálních podmínek provozu použitím nejlepších dostupných technik, které jsou popsány v referenčních dokumentech k BAT, a vyjádřené v průměrech za určité období a za daných referenčních podmínek;
"mit den besten verfügbaren Techniken zusammenhängende Emissionswerte: den Bereich von Emissionswerten, der unter normalen Betriebsbedingungen mit den besten verfügbaren Techniken gemäß den BVT-Merkblättern erzielt und als Durchschnittswerte während eines bestimmten Zeitraums und unter bestimmten Referenzbedingungen ausgedrückt wird;
počátek , střed nebo konec období ) nebo uvádí , zda jsou údaje průměrem za období nebo sledováním ke konci období .
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Durchschnittswerte eines Berichtszeitraums oder Beobachtungen am Ende des Berichtszeitraums handelt .
Veškeré výsledky jsou průměry získané ze studií hodnocených zaslepeným způsobem .
Alle Ergebnisse sind Durchschnittswerte aus Studien mit verblindeten Beurteilern .
Tento výpočet byl proto proveden na základě srovnání průměrů.
Die Berechnung erfolgte daher auf der Grundlage eines Vergleichs der Durchschnittswerte.
Provozovatel stanoví roční emise ze zdroje emisí za vykazované období na základě součtu všech hodinových hodnot naměřených koncentrací skleníkových plynů za vykazované období vynásobených hodinovými hodnotami toku spalin, přičemž tyto hodinové hodnoty představují průměr všech výsledků jednotlivých měření za příslušnou provozní hodinu.
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Jahresemissionen aus einer Emissionsquelle während des Berichtszeitraums, indem er alle Stundenwerte der gemessenen Treibhausgaskonzentration im Berichtszeitraum, multipliziert mit den Stundenwerten des Abgasstroms, addiert, wobei die Stundenwerte jeweils den Durchschnittswerten aller Einzelmessergebnisse während der betreffenden Betriebsstunde entsprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průměr dříku
Schaftdurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek z jiné než nerezavějící oceli, bez závitů, s šestihrannou hlavou, s pevností v tahu 1040 MPa a rozměry 160 mm (délka), 32 mm (velikost hlavy) a 16 mm (průměr dříku).
Ware aus anderem als nicht rostendem Stahl, ohne Gewinde, mit Sechskantkopf, mit einer Zugfestigkeit von 1040 MPa und Abmessungen von 160 mm (Länge), 32 mm (Kopfgröße) und 16 mm (Schaftdurchmesser).
průměr kola
Raddurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za minimální průměr kola se považuje 400 mm.
Der Raddurchmesser muss mindestens 400 mm betragen.
Jako minimální hodnota tloušťky okolku (Sd) pro průměr kola D ≥ 840 mm se použije 25 mm.
Die Spurkranzdicke (Sd) muss bei einem Raddurchmesser D > 840 mm mindestens 25 mm betragen.
Všechny výpočty musí být provedeny pro průměr kola odpovídající novému, z poloviny opotřebenému a opotřebenému kolu a musí zahrnovat výpočet požadované hodnoty adheze kola ke kolejnici (viz bod 4.2.4.6.1).
Jede Berechnung muss für Raddurchmesser durchgeführt werden, die sich jeweils auf ein neues, ein halb abgenutztes und ein abgenutztes Rad beziehen, und muss die Berechnung des geforderten Rad-Schiene-Kraftschlusses (siehe Abschnitt 4.2.4.6.1) einschließen.
Hladina drsnosti Lr je definována jako desetinásobek dekadického logaritmu čtverce střední kvadratické hodnoty r drsnosti provozního povrchu kolejnice nebo kola ve směru pohybu (podélná hladina), která se měří v μm na určitou délku kolejnice nebo celkový průměr kola vydělených čtvercem referenční hodnoty r2
Der Rauheitsgrad Lr wird definiert als der zehnfache Zehnerlogarithmus des Verhältnisses aus dem Quadrat des Effektivwertes r2 der Rauheit der Lauffläche einer Schiene oder eines Rades in Bewegungsrichtung (Längsrichtung) gemessen in μm über eine bestimmte Schienenlänge oder den gesamten Raddurchmesser und des Quadrats des Referenzwertes r2
vnitřní průměr
Innendurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
poměr tloušťky stěny k průměru nejvýše 0,025 u ředicích tunelů s vnitřním průměrem větším než 75 mm,
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen;
jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny větším než 152 mm;
einer Druckkammer mit einem (Innendurchmesser) größer als 152 mm;
d. vnitřní průměr je 30 cm nebo větší a ‚účinná délka‘ je 4 m nebo větší.
mit einem Innendurchmesser größer/gleich 30 cm und ‘effektiven Längen’ größer/gleich 4 m.
válcovité formy s tloušťkou stěny 50 mm nebo menší, s vnitřním průměrem 270 mm nebo větším.
Röhrenform mit einer Wandstärke kleiner/gleich 50 mm und einem Innendurchmesser größer/gleich 270 mm.
Pevné vzorky se umístí do trubice o vnitřním průměru 5 mm mezi zátky ze skelné vaty (viz obrázek 9).
Feste Proben werden in ein mit Glaswollestopfen verschlossenes Glasrohr mit einem Innendurchmesser von 5 mm gegeben (siehe Abbildung 9).
Vnitřní průměr nesmí být větší než vnitřní průměr odběrného potrubí.
Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung.
Vnitřní průměr musí být v souladu s tabulkou 1 normy ISO 1307.
Der Innendurchmesser muss entsprechend der Tabelle 1 in der ISO-Norm 1307 sein.
mít vnitřní průměr nejméně 5 mm a nejvýše 13,5 mm,
einen Innendurchmesser von mindestens 5 mm und höchstens 13,5 mm haben;
Vhodná je kolona o délce 12 m a vnitřním průměru 0,2 mm.
Geeignet ist eine mit BP 1 beschichtete Säule von 12 m Länge und 0,2 mm Innendurchmesser.
vážený průměr
gewogener Durchschnitt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozpětí bylo stanoveno jako vážený průměr rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Tato cena byla vypočítána coby vážený průměr veškerého domácího prodeje tohoto typu během období šetření.
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ ermittelt.
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje během období přezkumného šetření.
Entsprechend wurde der Normalwert als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im UZÜ ermittelt.
S ohledem na nízkou úroveň spolupráce bylo tudíž celostátní dumpingové rozpětí stanoveno jako vážený průměr:
Da die Mitarbeit gering war, musste die landesweite Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der folgenden Werte festgesetzt werden:
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen domácího prodeje v období šetření u pěti typů výrobku s reprezentativním objemem domácího prodeje.
Dementsprechend wurde der Normalwert für die fünf Warentypen mit repräsentativen Inlandsverkäufen als gewogener Durchschnitt der Preise der Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum ermittelt.
Vážený průměr pro spolupracující společnosti, které nejsou zařazeny do vzorku
Gewogener Durchschnitt für nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Výpočet váženého průměru těchto tří dumpingových rozpětí byl proveden pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen wurde ein gewogener Durchschnitt dieser drei Dumpingspannen berechnet.
Výpočet váženého průměru těchto dvou dumpingových rozpětí byl proveden pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen wurde ein gewogener Durchschnitt dieser beiden Dumpingspannen berechnet.
Běžná hodnota byla vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje během období absorpčního šetření nebo jako vážený průměr pouze ziskového prodeje.
Der Normalwert wurde bestimmt als gewogener Durchschnittspreis aller Inlandsverkäufe im Absorptions-UZ oder als gewogener Durchschnitt lediglich der gewinnbringenden Verkäufe.
U všech spolupracujících vyvážejících výrobců byla proto běžná hodnota vypočtena jako vážený průměr cen veškerého prodeje na domácím trhu uskutečněného v období šetření.
Dementsprechend wurde für alle mitarbeitenden ausführenden Hersteller der Normalwert als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum bestimmt.
vážený průměr
gewogenes Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou dvojici zúčastněných zemí se parity kupní síly vypočítají jako vážený geometrický průměr
Die KKP werden für jedes Länderpaar berechnet als gewogenes geometrisches Mittel
Ceny používané pro výpočet deflátoru pro určitou činnost jsou počítány jako vážený průměr cenových indexů příslušného zboží pro takovou činnost.
Die zur Ermittlung des Deflators für einen Wirtschaftszweig verwendeten Preise werden berechnet als gewogenes Mittel der einschlägigen Warenpreisindizes für diesen Wirtschaftszweig.
minimální průměr
Mindestdurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
Für die einzelnen Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
Für alle Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Jako zdroj zapálení se použije plamen plynového hořáku (o minimálním průměru 5 mm).
Als Zündquelle wird die Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) benutzt.
Minimální průměr klobouku musí být nejméně 15 mm u uzavřených žampionů, žampionů s prstenem nebo u otevřených žampionů a 20 mm u plochých žampionů.
Der Mindestdurchmesser des Hutes beträgt für geschlossene, gevlieste und offene Champignons 15 mm und für flache Champignons 20 mm.
Minimální průměr šroubů (v mm)
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
U plodů zařazených do nejnižší velikosti se však tato odchylka vztahuje pouze na broskve a nektarinky, jejichž velikost je menší nejvýše o 6 mm (obvod) nebo nejvýše o 2 mm (průměr) než stanovené minimální velikosti.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Na jeden konec prachové housenky se působí plamenem plynového hořáku (o minimálním průměru 5 mm), dokud se prach nevznítí, nebo maximálně 2 minuty (5 minut u prachů kovů nebo kovových slitin).
Danach wird die heiße Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) auf ein Ende der Schüttung gerichtet, bis sich das Pulver entzündet, maximal 2 Minuten (5 Minuten für Pulver von Metallen oder Metalllegierungen).
U plodů zařazených do nejnižší velikosti se však tato odchylka vztahuje pouze na broskve a nektarinky, jejichž velikost je menší nejvýše o 6 mm (obvod) nebo nejvýše o 2 mm (příčný průměr) než stanovené minimální velikosti.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
průměr volantu
Lenkraddurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastavitelný volant (větší nebo silnější volant, zmenšený průměr volantu, apod.)
Angepasstes Lenkrad (mit verbreitertem und/oder verstärktem Lenkradteil; verkleinertem Lenkraddurchmesser usw.)
Nastavitelný volant (větší a/nebo silnější volant, zmenšený průměr volantu, apod.)
Angepasstes Lenkrad (mit verbreitertem und/oder verstärktem Teil; verkleinertem Lenkraddurchmesser usw.)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průměr
530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korrigierte Stichprobenvarianz
In einem Café, nicht toll.
Vážený průměr nákladů kapitálu
Oběžný průměr nad květnu.
Dreh dich zu mir. Dreh dich!
Oběžný průměr nad květnu.
- Ist das Überdurchschnittlich?
Vnitřní průměr nesmí být větší než vnitřní průměr odběrného potrubí.
Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung.
Vír má 80 kilometrů průměr.
Das Auge des Wirbels allein misst 88 Kilometer.
Co je dnes vlastně průměr?
Was ist heutzutage schon gewöhnlich, McCaleb?
Znamená průměr 4.75, že propadám?
Ist eine durschnittliche 59 durchfallen?
-Průměr se zvětšil o 200 %,
Objekt ist um 100 % seiner ursprünglichen Größe gewachsen.
Byl to jen průměr. - Vážně?
Zvedá to průměr naší skupiny.
Das erhöht unseren Gruppendurchschnitt.
Mají ty dveře předepsaný průměr?
Hat diese Türöffnung auch Standardmaße?
To je za nejlepší průměr.
Das war für das beste Ergebnis.
Průměr (průměry) a délky potrubí
Leitungsgröße(n) und –längen
Minimální průměr šroubů (v mm)
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
- Má průměr výbuchu jednu míli!
- Sie hat einen Explosionsradius von einer Meile!
Průměr těch trubek není dostatečný.
Der Durch-messer der Rohrleitung ist groß genug.
Na jihu je věkový průměr daleko vyšší.
Im Süden ist der Alterdurchschnitt wesentlich höher.
Ve škole jsem byl dobrej - průměr 2.
Ich war auch gut in der Schule nur ich hab's rechtzeitig kapiert:
Ariel, pro tebe dokonalá je můj průměr.
Was für mich geil ist, entscheide ich.
vážený průměr uváděných sloupků za těžištěm vozidla,
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs.
vnitřní průměr větší než 300 mm a
Innendurchmesser größer als 300 mm und
Procentní změna/průměr za 12 měsíců
Änderung des Prozentsatzes/Zwölfmonatsdurchschnitt
Průměr jednotlivých vláken je alespoň 5 mm.
Das Einfachgarn weist eine Stärke von mindestens 5 mm auf.
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v Itálii
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in Italien
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v EU
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in der EU-25
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v EHP
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten im EWR
Stlačením plátu se zvětší vnitřní průměr žíly.
Durch das Zusammendrücken des Arterioskleroseherds vergrößert sich der Innendurchmesser der Vene.
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnitřní straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Innenseite)
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnější straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Außenseite)
průměr ložiskového čepu větší než 75 mm,
geeignet für Betriebstemperaturen größer 1123 K (850 °C);
c. vnitřní průměr větší než 300 mm;
c. Innendurchmesser größer als 300 mm und
Produkce, dovoz a vývoz a celkový průměr.
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
Cíl má průměr pouhé dva metry.
Das Ziel ist lediglich zwei Meter breit.
Podívejme, dokonce má průměr 2, 9.
Und es ist sogar 2, 9 geworden.
To je tak průměr za čtyři hodiny.
Jak vidíte, Dragův průměr je 1850 liber.
Wie Sie sehen, hat Drago genau 836 kg erreicht.
Průměr otvoru je už přibližně 4 metry.
- Die Öffnung ist jetzt vier Meter breit.
Tady v Michiganu možná trochu víc než je celostátní průměr, Ale jakej je ten průměr?
Vielleicht verdienen wir in Michigan mehr als der Landesdurchschnitt, aber was ist der Landesdurchschnitt?
„Maximální vnitřní průměr“: maximální vnitřní průměr brzdového bubnu, při kterém je jej třeba vyměnit.
„größter Innendurchmesser“: der Innendurchmesser der Bremstrommel, bei der ein Ersatz notwendig wird.
až 580 mg/Nm3 jako denní průměr a až 450 mg/Nm3 jako roční průměr.
Tagesmittelwerte bis zu 580 mg/Nm3 und Jahresmittelwerte bis zu 450 mg/Nm3.
roční průměr, pokud je stanoven cíl nebo mezní hodnota pro roční průměr;
den Jahresmittelwert, wenn ein Jahresmittelwert als Ziel- oder Grenzwert festgesetzt wurde;
To je desetkrát více, než činí celoamerický průměr, osmkrát více než průměr okresu Los Angeles a šestnáctkrát více než průměr obyvatel městských částí Atlanty.
Dieser Prozentsatz ist zehnmal so hoch wie die allgemeine Rate für Amerikaner, achtmal so hoch wie die Rate für Arbeitnehmer im Verwaltungsbezirk Los Angeles und 16-mal so hoch wie die Rate für die Einwohner der Stadt Atlanta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LT- CAGE Lumbar Tapered Fusion Device (průměr x délka)
CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats"
– HDP na obyvatele je nižší než průměr Společenství;
– BIP pro Kopf unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt;
Nastavitelný volant (větší nebo silnější volant, zmenšený průměr volantu, apod.)
Angepasstes Lenkrad (mit verbreitertem und/oder verstärktem Lenkradteil; verkleinertem Lenkraddurchmesser usw.)
průměr všech naměřených hodnot nepřekročí mezní hodnoty emisí a
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr ,
auf eines der folgenden Fahrzeuge:
Myslíš, že zvednou průměr je stejně jednoduché jako rvát se?
Denkst du etwa, den Abschluss zu schaffen, ist so leicht wie sich zu prügeln?
Kdepak, ta díra má pouze dva metry průměr.
- Nein. Das Loch ist nur zwei Meter breit.
Řekl bych, že to byl diktátor chytřejší než průměr.
War wohl doch nicht nur ein einfacher General.
vážený průměr vzdálenosti uváděných sloupků před těžištěm vozidla.
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Právě jsme zjistily, že jsme na střední měly stejný průměr.
Wir haben herausgefunden, dass wir den gleichen Notendurchschnitt in der High School hatten.
Průměr tvojí třídy klesá, protože jsi tak přísný.
Ihr Klassendurchschnitt ist mies, weil Sie zu streng sind.
Předkládá se denní průměr, denní minimum a denní maximum.
Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert sind anzugeben.
má průměr molekuly > 1,5 nm (> 15 Å) nebo
einen Molekulardurchmesser > 1,5 nm (> 15 Å) hat oder
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v celosvětovém měřítku
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
Denní průměr [18] [19]mg/Nm3 při 6 % O2
Tagesmittelwert [18] [19]mg/Nm3 bei 6 % O2
Roční průměr [18]mg/Nm3 při 6 % O2
Jahresmittelwert [18]mg/Nm3 bei 6 % O2
δ úhlový průměr zdroje Se pozorovaný z bodu C
δ Öffnungswinkel der Lichtquelle Se, vom Punkt C aus gesehen
Je-li účinnost přeměny zvláště vysoká, uveďte srovnávací průměr.
Bei besonders hohem Wirkungsgrad geben Sie bitte den Vergleichsdurchschnitt an.
Je-li účinnost přeměny zvláště vysoká, jaký je srovnávací průměr?
Bei besonders hohem Wirkungsgrad geben Sie bitte den Vergleichsdurchschnitt an.
žádný hodinový průměr nepřekročí mezní hodnoty emisí více než 1,5krát.
keines der Stundenmittel mehr als das 1,5fache der Emissionsgrenzwerte beträgt.
V případě zařízení používajících sulfátový proces (jako roční průměr):
Im Fall von Anlagen, die das Sulfatverfahren anwenden (im Jahresdurchschnitt):
V případě zařízení používajících chloridový proces (jako roční průměr):
Im Fall von Anlagen, die das Chloridverfahren anwenden (im Jahresdurchschnitt):
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr,
6 kg pro Tonne erzeugtes Titanoxid (Jahresdurchschnitt);
Počet „x“ otvorů pro připevňovací šrouby a průměr roztečné kružnice
„x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
Nejistota toku spalin (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit des Abgasstroms (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
Nejistota koncentrace N2O (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit der N2O-Konzentration (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
Vypočítá se aritmetický průměr pro každou stranu zvlášť.
Die Ergebnisse sind für jede Fahrzeugseite getrennt zu mitteln.
vnitřní průměr od 75 mm do 400 mm a
hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
průměr zásob, které byly k dispozici během let předcházejících přistoupení;
die durchschnittlichen Bestände in den Jahren vor dem Beitritt;
Jsou-li dostupné meteorologické údaje, použije se dlouhodobý meteorologický průměr.
Liegen meteorologische Daten vor, so ist der meteorologische Langzeitdurchschnitt zu verwenden.
Počet zaměstnaných osob se měří jako roční průměr .'
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
Průměr - 12 metrů, rychlost - 1.5 metru za vteřinu.
Der Radius ist 12 Meter, die laufen 1, 5 Meter in der Sekunde.
Proč se náš školní průměr třikrát po sobě propadl?
Warum der Notendurchschnitt in den letzten drei Jahren kontinuierlich gefallen ist?
Morane, ty máš 1.6 G.P.A. (Grade Point Average-bodový průměr)
Moran, du hast eine Durchschnittsnote von 3-.
v současné době je věkový průměr Evropanů 39 let.
Einer für alle – ein alterndes Europa rückt zusammen
Maximální hustota osazení je měřena jako průměr posledních tří hejn.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
V celé Evropské unii je průměr osm procent.
EU-weit betrifft das 8 Prozent der Bevölkerung.
Dřela jsem, ať mám skvělý průměr na vysoké.
Ich hatte einen 2er-Notendurchschnitt im College.
Myslím 23 a čtyři měsíce má být průměr, ne?
Ich meine, 23 Jahre und vier Monate ist gerade noch im Limit, oder?
dc je průměr kabelu (v mm a zaokrouhlený);
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und gerundet);
dc je průměr kabelu (v mm a nezaokrouhlený);
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und nicht gerundet).
solitérní stromy, jejichž koruna má průměr nejméně 4 metry;
einzeln stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern;
Pamatujte si, na mé lodi je vynikající výkon průměr.
Merken Sie sich, auf meinem Schiff gibt es nur exzellente Leistungen, -
Vyznačuje se nezaměstnaností převyšující celostátní průměr a úbytkem obyvatel.
Das Gebiet ist durch eine überdurchschnittlich hohe Arbeitslosigkeit und Abwanderungstendenzen geprägt.
Za minimální průměr kola se považuje 400 mm.
Der Raddurchmesser muss mindestens 400 mm betragen.
U každého zkušebního kusu se stanoví průměr z výsledků.
Die Ergebnisse für jedes Prüfmuster sind zu mitteln.
mít vnitřní průměr nejméně 5 mm a nejvýše 13,5 mm,
einen Innendurchmesser von mindestens 5 mm und höchstens 13,5 mm haben;
Průměr vlašských jader musí být větší než 8 mm.
Die Nusskerne müssen größer als eine Maschenweite von 8 mm sein.
Poměr spotřeba energie/produkt se vypočítá jako roční průměr takto:
Das Verhältnis Energieverbrauch/Produkt wird nach folgender Formel als Jahresdurchschnitt berechnet:
Poměr emise CO2/produkt se vypočítá jako roční průměr takto:
Das Verhältnis CO2-Emissionen/Produkt wird nach folgender Formel als Jahresdurchschnitt berechnet:
Minimální průměr kola pro rychlost vyšší než 350 km/h
Mindestraddurchmesser für Geschwindigkeiten über 350 km/h
450 je jmenovitý průměr ráfku vyjádřený v milimetrech
450 der Nenndurchmesser der Felge in mm
jmenovitý průměr ráfku pro dotyčné označení tvarového řešení obrysu ráfku,
Kennung der Felgenkontur und Felgennenndurchmesser,