Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průměrná hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průměrná hodnota Mittelwert 53 Durchschnittswert 41 durchschnittlicher Wert 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průměrná hodnotaMittelwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fm je dynamicky korigovaná statistická průměrná hodnota přítlačné síly.
Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota, pokud byla k dispozici více než jedna hodnota EC3.
Mittelwert wenn mehr als ein EC3-Wert vorlag.
   Korpustyp: EU
Počet kolejí je průměrná hodnota pro danou část sítě kolejové dráhy.
Die Anzahl der Bahngleise ist der Mittelwert für eine bestimmte Strecke des Schienennetzes.
   Korpustyp: EU
Počet jízdních pruhů je průměrná hodnota pro danou část silniční sítě.
Die Anzahl der Fahrstreifen ist der Mittelwert für eine bestimmte Strecke im Straßenverkehrsnetz.
   Korpustyp: EU
Jestliže se měří jak na začátku, tak na konci cyklu, může se vypočítat průměrná hodnota výsledků.
Wenn die Messung sowohl vor als auch nach dem Zyklus durchgeführt wird, kann man daraus den Mittelwert bilden.
   Korpustyp: EU
Velikost ok sítě se stanoví jako průměrná hodnota řady 20 vybraných ok zobrazená měřidlem.
Die Maschenöffnung des Netzes entspricht dem auf dem Gerät angezeigten Mittelwert der 20 ausgewählten Maschen.
   Korpustyp: EU
Po postupném provedení obou výše uvedených zkoušek nesmí průměrná hodnota změny propustnosti Δt
Nachdem diese beiden Prüfungen nacheinander durchgeführt worden sind, darf der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads Δt
   Korpustyp: EU
Tato průměrná hodnota je rozhodující pro stanovení jakostní třídy dotčeného cukru.
Dieser Mittelwert ist für die Kategoriebestimmung des betreffenden Zuckers maßgebend.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota tří po sobě následujících měření trvajících vždy nejméně 30 minut
Mittelwert von drei aufeinanderfolgenden Messungen mit einer Dauer von jeweils mindestens 30 Minuten.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota tří po sobě následujících měření trvajících každé nejméně 30 minut
Mittelwert von drei aufeinanderfolgenden Messungen mit einer Dauer von jeweils mindestens 30 Minuten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průměrná hodnota

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průměrná jednotková hodnota produkce uváděné na trh
Durchschnittlicher Einheitswert der vermarkteten Erzeugung
   Korpustyp: EU
Z toho průměrná hodnota dlouhodobých aktiv
durchschnittliches langfristiges Vermögen
   Korpustyp: EU
určí se průměrná hodnota přesnosti každé osy.
Bestimmung der mittleren Genauigkeitswerte für jede Achse.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota růstu pro tento rok bude činit zhruba 1,5 %.
Dieses Jahr wird das Wachstum durchschnittlich bei 1,5 % liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ELGD, expozicí vážená průměrná hodnota LGD, je počítána takto:
Die ELGD ('forderungsgewichtete durchschnittliche Verlustquote bei Ausfall") wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DCEP
vyhovující, pokud je denní průměrná logaritmická hodnota ≤ m,
befriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert < m ist,
   Korpustyp: EU
nevyhovující, pokud je denní průměrná logaritmická hodnota > M.
unbefriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert > M ist.
   Korpustyp: EU
d. určí se průměrná hodnota přesnosti pro každou osu.
d. Bestimmung des mittleren Genauigkeitswertes für jede Achse.
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota byla vypočtena jako vážená průměrná běžná hodnota vypočtená pro uvedené dva spolupracující výrobce.
Der Normalwert wurde anhand des gewogenen durchschnittlichen Normalwerts ermittelt, der für die beiden kooperierenden Hersteller ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
V průměrné hodnotě M8 AUC byl pozorován pokles o 92 % , průměrná hodnota Cmax se snížila o 89 % a průměrná hodnota Cmin o 75 % .
Abnahmen von 92 % wurden bei der mittleren M8-AUC beobachtet , bei der mittleren -Cmax um 89 % und der mittleren -Cmin um 75 % .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty emisí se měří jako osmihodinová průměrná hodnota (průměrná hodnota během směny) v těch výrobních fázích, v nichž se příslušné látky používají.
Die Emissionen sind in den Prozessphasen zu messen, in denen die Stoffe verwendet werden, und als 8-Stundendurchschnittswert (Schichtmittelwert) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota mezibankovní platby mezi členskými státy byla 17 milionů EUR a průměrná hodnota klientské platby mezi členskými státy byla 0,8 milionu EUR .
Kundenzahlungen zwischen Mitgliedstaaten lag bei 17 Mio Euros bzw . 0,8 Mio Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Průměrná hodnota plochy pod křivkou ( AUC ) se při této dávce pohybuje okolo 25 gh/ ml .
Die mittleren AUC-Werte betragen bei dieser Dosis etwa 25 Mikrogramm h / ml .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Průměrná absolutní hodnota biologické dostupnosti omalizumabu je 62 % po subkutánním podání .
Resorption Nach subkutaner Verabreichung wird Omalizumab mit einer durchschnittlichen absoluten Bioverfügbarkeit von 62 % resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná hodnota maxima plasmatické koncentrace tolkaponu byla 30 g/ ml ( ve srovnání se 3 resp .
Die Spitzenkonzentration von Tolcapon im Plasma betrug bei dieser Dosis durchschnittlich 30 µg/ ml ( verglichen mit 3 µg/ ml bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Tato vztažná hodnota je průměrná denní výše kapitálu vypočtená za dobu šesti měsíců předcházejících datu výpočtu.
Der Bezugswert ist der durchschnittliche tägliche Betrag der Eigenmittel während eines Zeitraums von sechs Monaten vor dem Berechnungsstichtag.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná hodnota plochy pod křivkou (AUC) se při této dávce pohybuje okolo 25 μg· h/ ml.
Die mittleren AUC-Werte betragen bei dieser Dosis etwa 25 Mikrogramm h / ml.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná hodnota maxima plasmatické koncentrace tolkaponu byla 30 µg/ ml (ve srovnání se 3 resp.
Die Spitzenkonzentration von Tolcapon im Plasma betrug bei dieser Dosis durchschnittlich 30 µg/ml (verglichen mit 3 µg/ml bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Měří se průměrná hodnota spotřeby elektrické energie v průběhu 10 po sobě jdoucích minut,
Gemessen wird die durchschnittliche Leistungsaufnahme über einen ununterbrochenen Zeitraum von zehn Minuten.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota BPN musí být mezi 42 a 60 BPN po korekci na teplotu.
Der gemittelte BPN-Wert muss nach der Korrektur unter Berücksichtigung der Temperaturauswirkungen zwischen 42 und 60 betragen.
   Korpustyp: EU
Jejich průměrná prodejní cena v Unii byla použita jako běžná hodnota.
Ihr durchschnittlicher Verkaufspreis auf dem Unionsmarkt diente als Normalwert.
   Korpustyp: EU
Tato průměrná roční hodnota růstu sama o sobě neumožňuje považovat schodek v roce 2008 za výjimečný.
Dieses durchschnittliche jährliche Wachstum allein reicht nicht aus, um das Defizit von 2008 als Ausnahme anzusehen.
   Korpustyp: EU
přijatelný, pokud je denní průměrná logaritmická hodnota mezi m a M,
akzeptabel, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert zwischen m und M liegt,
   Korpustyp: EU
žádná platná měsíční průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU
Minimální stupně odsíření uvedené v části 5 této přílohy se použijí jako měsíční průměrná mezní hodnota.
Die in Teil 5 dieses Anhangs festgelegten Mindest-Schwefelabscheidegrade gelten als monatliche Durchschnittsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota SI u kontrolních skupin s vehikulem je pak rovna 1.
Der durchschnittliche SI beträgt demnach für die mit Vehikel behandelten Kontrollen 1.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota SI pro kontrolní skupiny s vehikulem je proto 1.
Der durchschnittliche SI beträgt für die mit Vehikel behandelten Kontrollen demnach 1.
   Korpustyp: EU
U osmi společností zařazených do vzorku dosahovala průměrná přidaná hodnota během OPŠ 22 %.
Bei den acht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen belief sich die durchschnittliche Wertsteigerung im UZÜ auf 22 %.
   Korpustyp: EU
EXPOZICÍ VÁŽENÁ PRŮMĚRNÁ HODNOTA LGD (%) PRO VELKÉ SUBJEKTY FINANČNÍHO SEKTORU A NEREGULOVANÉ FINANČNÍ SUBJEKTY
NACH RISIKOPOSITIONEN GEWICHTETE DURCHSCHNITTLICHE VERLUSTQUOTE BEI AUSFALL (LGD) (%) FÜR GROSSE UNTERNEHMEN DER FINANZBRANCHE UND NICHT BEAUFSICHTIGTE FINANZUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Expozicí vážená průměrná hodnota LGD (%) pro velké subjekty finančního sektoru a neregulované finanční subjekty
Risikopositionsgewichtete durchschnittliche LGD (%) für große Unternehmen der Finanzbranche und nicht beaufsichtigte Finanzunternehmen
   Korpustyp: EU
Proto se běžná hodnota vypočte jako vážená průměrná cena pouze ziskových prodejů.
Entsprechend wurde der Normalpreis nur als gewogener Durchschnittspreis gewinnbringender Verkäufe berechnet.
   Korpustyp: EU
EXPOZICÍ VÁŽENÁ PRŮMĚRNÁ HODNOTA LGD (%) PRO VELKÉ SUBJEKTY FINANČNÍHO SEKTORU A NEREGULOVANÉ FINANČNÍ SUBJEKTY
NACH RISIKOPOSITIONEN GEWICHTETE DURCHSCHNITTLICHE VERLUSTQUOTE BEI AUSFALL (LGD) (%) FÜR GROSSE UNTERNEHMEN DER FINANZBRANCHE UND NICHT BEAUFSICHTIGTE FINANZIELLE UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Průměrná běžná hodnota a průměrná vývozní cena každého typu dotčeného výrobku byly srovnány na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni a na stejné úrovni zdanění.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der durchschnittliche Normalwert und der durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe sowie mit denselben indirekten Steuern belastet miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Průměrná běžná hodnota a průměrná vývozní cena každého typu dotčeného výrobku byly srovnány na základě ceny ze závodu, na stejné obchodní úrovni a se stejnou úrovní nepřímého zdanění.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der durchschnittliche Normalwert und der durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe sowie mit denselben indirekten Steuern belastet miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Vážená průměrná běžná hodnota a vážená průměrná vývozní cena PM byly srovnávány v souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení na úrovni ceny ze závodu.
Der gewogene durchschnittliche Normalwert ab Werk wurde gemäß Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis von totgebranntem Magnesit ab Werk verglichen.
   Korpustyp: EU
Průměrná běžná hodnota a průměrná vývozní cena každého typu dotčeného výrobku byly srovnány na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der durchschnittliche Normalwert und der durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na výživová doporučení, která nyní potvrdilo vedení Světové zdravotnické organizace, se maximální průměrná hodnota obsahu soli snížila z 6,9 % na 6,2 % a minimální průměrná hodnota ze 4,5 % na 4,2 %.
Angesichts der nun von der Weltgesundheitsorganisation bestätigten Ernährungsempfehlungen wurden die Obergrenze und die Untergrenze des durchschnittlichen Salzgehalts von 6,9 % auf 6,2 % bzw. von 4,5 % auf 4,2 % gesenkt.
   Korpustyp: EU
Hodnota BAT-AEL pro prachové emise z kouřových plynů z procesu výpalu v peci je < 10–20 mg/Nm3 jako denní průměrná hodnota.
Der mit BVT verbundene Emissionswert für Staubemissionen aus dem Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 10-20 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota Cmax volných kobalaminů byla 113 g eq/ ml a celkových kobalaminů - ( III ) 579 g eq/ ml .
Die mittleren Cmax-Werte für freies bzw . Gesamt -Cob( III) alamin von 113 bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Shrnuto , průměrná hodnota maximální plasmatické koncentrace ( Cmax ) levodopy zůstává nezměněna , stejně jako čas nutný k jejímu dosažení ( tmax ) .
Im Allgemeinen blieben die durchschnittliche Maximalkonzentration von Levodopa im Plasma ( Cmax ) und die Dauer bis zu ihrem Auftreten ( tmax ) unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
Míra poklesu rozmanitosti je v současnosti tisíc až desettisícnásobně vyšší, než je průměrná hodnota míry poklesu v historii Země.
Aber diese Vielfalt geht, wie wir wissen, gerade in der Natur in den letzten 150 Jahren in besorgniserregender Weise zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná úroková sazba byla tedy stanovena na 4,5 %. Přičtením dvou procentních bodů byla následně získána referenční hodnota , která činí 6,5 %.
folglich liegt der durchschnittliche Zinssatz bei 4,5 % und der Referenzwert -- nach Addition von 2 Prozentpunkten -- bei 6,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Průměrná hodnota AUC v dávkovacím intervalu 12 hodin je 18, 46 μg/ ml (3, 02- 32, 95).
Die durchschnittliche AUC über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 18,46 µg.h/ml (3,02- 32,95).
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná hodnota v EU se však pohybuje mezi 3 a 4 % a 6 % je překročeno pouze v několika výjimečných případech.
Das Durchschnittsniveau in der EU liegt jedoch zwischen 3 % und 4 %, wobei die Werte nur in wenigen Fällen über 6 % hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) žádná platná měsíční průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
a) žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
a) kein validierter Tagesmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
b) žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje 110 % odpovídajících mezních hodnot emisí stanovených v částech 1 a 2;
b) kein validierter Tagesmittelwert überschreitet 110 % der einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
a) pro první rok uplatnění tohoto nařízení se základní hodnota stanoví jako průměrná intenzita v kW dnech vynaložených v letech
a) für das erste Jahr der Anwendung dieser Verordnung wird der Ausgangswert auf Basis des Gutachtens des STECF als der durchschnittliche Aufwand in kW-Tagen in den Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná hodnota AUC v dávkovacím intervalu 12 hodin je 18, 46 g/ ml ( 3, 02-32, 95 ) .
Die durchschnittliche AUC über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 18, 46 µg. h/ ml ( 3, 02 -32, 95 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná hodnota AUC ( 0-12 h ) MPAG byla 2 -3krát vyšší než u pacientů s normálním nástupem funkce .
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC ( 0-12 h ) war 2-3 -mal größer als bei Patienten nach der Transplantation , bei denen die Organfunktion nicht verzögert war .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný výchozí počet buněk CD4 byl 341 buněk/ mm3 a průměrná výchozí hodnota HIV- RNA činila 60250 kopií/ ml.
Die durchschnittliche CD4-Zellzahl bei Studienbeginn betrug 341 Zellen/mm3, und im Durchschnitt betrug die HIV-RNA 60.250 Kopien/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná hodnota clearance u nedonošených dětí (gestační stáří přibližně 26 týdnů) je přibližně 5 x vyšší než u dospělých.
Schwangerschaftswoche) sind die Clearance-Werte etwa 5mal so hoch wie bei Erwachsenen.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná běžná hodnota se vypočítala z cen uvedených v ceníku domácího trhu během OŠ obou vyvážejících výrobců.
Anhand der für den UZ geltenden Preislisten der beiden ausführenden Hersteller für den Inlandsmarkt wurde ein durchschnittlicher Normalwert ermittelt.
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota byla stanovena jako vážená průměrná prodejní cena na domácím trhu účtovaná odběratelům v USA, kteří nejsou ve spojení.
Als Normalwert wurde der unabhängigen Abnehmern in den USA in Rechnung gestellte gewogene durchschnittliche Verkaufspreis im Inland ermittelt.
   Korpustyp: EU
Provede se několikrát nástřik každého kalibračního roztoku (3.5.3) a změří se průměrná hodnota výšky (plochy) píků pro každou koncentraci.
Jede Kalibrierlösung (3.5.3) wird mehrmals eingespritzt, und die Peakhöhen (-flächen) für die einzelnen Konzentrationen werden gemessen.
   Korpustyp: EU
Provede se několikrát nástřik každého kalibračního roztoku (3.7.3) a změří se průměrná hodnota výšek (ploch) píků pro každou koncentraci.
Jede Kalibrierlösung (3.7.3) wird mehrmals eingespritzt, und die mittleren Peakhöhen (-flächen) werden für die einzelnen Konzentrationen gemessen.
   Korpustyp: EU
Úprava a zpracování pouze mléka při kapacitě odebíraného mléka větší než 200 t za den (průměrná roční hodnota).
ausschließliche Behandlung und Verarbeitung von Milch, wenn die eingehende Milchmenge 200 t pro Tag übersteigt (Jahresdurchschnittswert).
   Korpustyp: EU
žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje 110 % odpovídajících mezních hodnot emisí stanovených v částech 1 a 2;
kein validierter Tagesmittelwert überschreitet 110 % der einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU
Výpočet se opakuje pro nejméně pět signálů ke zvýšení a poklesu průtoku a z výsledků se vypočte průměrná hodnota.
Die Berechnung ist für mindestens 5 ansteigende und abfallende Auslöseschritte zu wiederholen und deren Ergebnisse sind zu mitteln.
   Korpustyp: EU
průměrná hodnota LGD pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi, přičemž LGD se určí podle kapitoly 3.
der durchschnittlichen LGD bei allen Risikopositionen gegen den i-ten Schuldner, wobei LGD gemäß Kapitel 3 bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota průtoku vody z kohoutků a sprch, s výjimkou kuchyňských a vanových kohoutků, nesmí překročit 9 litrů za minutu.
Der durchschnittliche Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (außer bei Spülenarmaturen und Mischbatterien für Badewannen) 9 Liter/Minute nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota výšek (ploch) píků se vypočte z několika opakovaných nástřiků téhož vzorku nebo kalibračních roztoků (5.6.2).
In gleicher Weise werden auch die mittleren Peakhöhen (-flächen) von mehreren Einspritzungen der Kalibrierlösungen (5.6.2) bestimmt.
   Korpustyp: EU
Alternativně je možno použít jako náhradní proměnnou „průměrné plavidlo“ (tj. průměrná hodnota CGT s přihlédnutím ke knize zakázek loděnice).
Alternativ kann ein „Musterschiff“ (ein typischer CGT-Wert unter Berücksichtigung der Auftragslage der Werft) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tak byla stanovena běžná hodnota jako vážená průměrná cena za domácí prodej nespřízněným odběratelům v případě spolupracujícího výrobce v Argentině.
Folglich wurde der Normalwert anhand des gewogenen durchschnittlichen Inlandsverkaufspreises ermittelt, den der kooperierende Hersteller in Argentinien unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
a) žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je vhodné, aby průměrná energetická hodnota pro vlákninu činila 8 kJ/g (2 kcal/g).
Daher sollte der durchschnittliche Energiewert von Ballaststoffen bei 8 kJ/g (2 kcal/g) liegen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě průměrná hodnota emisí závisí na frekvenci regenerace z hlediska těch částí zkoušek, během kterých k regeneraci dochází.
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
   Korpustyp: EU
Maximální průměrná hodnota hustoty zářivého toku vztažená k 1 cm2 by přitom neměla překročit dvacetinásobek hodnoty 50 Wm–2.
Die maximale örtliche Leistungsdichte, gemittelt über 1 cm2, sollte das 20-fache des Wertes von 50 Wm–2 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o uvolnění prostředků z EFG se týkala regionů NUTS 2, v nichž průměrná hodnota HND na obyvatele činí 109,3 % průměrné hodnoty celé Evropské unie a v nichž průměrná míra nezaměstnanosti dosahuje pouze 5,9 %
Die Beschlüsse über die Inanspruchnahme des EGF betrafen Regionen auf NUTS-II-Niveau, deren durchschnittliches BNE pro Einwohner sich auf 109,3 % des EU-Durchschnitts beläuft und deren durchschnittliche Arbeitslosenquote bei nur 5,9 % liegt
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak v případě, že objem ziskového prodeje představoval 80 % nebo méně celkového objemu prodeje nebo že vážená průměrná prodejní cena byla nižší než vážené průměrné výrobní náklady, byla běžná hodnota vypočtena jako vážená průměrná cena pouze ziskového domácího prodeje.
Wenn die gewinnbringenden Verkäufe jedoch höchstens 80 % der Gesamtverkäufe ausmachten oder wenn der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis unter den gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten lag, wurde der Normalwert ausschließlich anhand des gewogenen Durchschnittspreises der gewinnbringenden Inlandsverkäufe ermittelt.
   Korpustyp: EU
Srovnáním běžných hodnot a vývozních cen zjištěných v rámci předchozího a současného šetření bylo s přihlédnutím ke srovnatelným modelů zjištěno, že zatímco průměrná běžná hodnota mírně vzrostla, průměrná vývozní cena výrazně poklesla, což vedlo k vyšším úrovním dumpingu.
Der Vergleich der Normalwerte mit den für den Zeitraum zwischen der vorausgegangenen und dieser Untersuchung festgestellten Ausfuhrpreisen für jeweils vergleichbare Modelle ergab, dass der durchschnittliche Normalwert leicht gestiegen, der durchschnittliche Ausfuhrpreis aber erheblich zurückgegangen war, was zu dem höheren Dumping führte.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota absolutní biologické dostupnosti laropiprantu je přibližně 71% po 40mg dávce podané jako dvě tablety s řízeným uvolňováním kyseliny nikotinové/ laropiprantu po celonočním hladovění.
71%, wenn diese in Form von zwei Nicotinsäure/Laropiprant-Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung morgens nüchtern eingenommen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Při doporučené dávce 60 mg denně činí průměrná hodnota koncentrace toremifenu v rovnovážném stavu 0, 9 µg/ ml (rozsah 0, 6 – 1, 3 µg/ ml).
Die Durchschnittskonzentration von Toremifen im Gleichgewichtszustand beträgt bei einer empfohlenen Dosis von 60 mg täglich 0,9 µg/ml (0,6 - 1,3 µg/ml).
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná hodnota AUC ( 0-12 h ) MPAG byla 2-3krát vyšší než u pacientů po transplantaci s normálním nástupem funkce transplantátu ..
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC0-12 war 2 -bis 3-mal größer als bei Patienten nach der Transplantation , bei denen die Organfunktion nicht verzögert war .
   Korpustyp: Fachtext
V Africe činí průměrná energetická hodnota vyplýtvaného jídla 500 kalorií na osobu denně – avšak spotřebitelé se na této ztrátě podílejí jen z 5%.
In Afrika werden täglich im Schnitt 500 Kalorien pro Person verschwendet – doch lediglich 5 Prozent dieses Verlustes gehen auf das Konto der Verbraucher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) pro první rok uplatnění tohoto nařízení se základní hodnota stanoví jako průměrná intenzita v kW dnech vynaložených v letech 2005, 2006 a 2007 na základě doporučení VTHVR;
a) für das erste Jahr der Anwendung dieser Verordnung wird der Ausgangswert auf Basis des Gutachtens des STECF als der durchschnittliche Aufwand in kW-Tagen in den Jahren 2005, 2006 und 2007 ermittelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Při doporučené dávce 60 mg denně činí průměrná hodnota koncentrace toremifenu v rovnovážném stavu 0, 9 g/ ml ( rozsah 0, 6 - 1, 3 g/ ml ) .
Die Durchschnittskonzentration von Toremifen im Gleichgewichtszustand beträgt bei einer empfohlenen Dosis von 60 mg täglich 0, 9 µg/ ml ( 0, 6 -1, 3 µg/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je průměrná roční teplota v členském státě 10 °C, referenční hodnota kogenerační jednotky v tomto členském státě musí vzrůst o 0,5 %-bodu.
Beträgt die jährliche Durchschnittstemperatur in einem Mitgliedstaat 10 °C, muss der Referenzwert eines KWK-Blocks in diesem Mitgliedstaat um 0,5 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Sluneční záření a ultrafialové záření se udávají jako denní průměrná hodnota, ve formátu nejvýše čtyř číslic a jednoho desetinného místa (9999,9).
Sonneneinstrahlung und UVb-Strahlung werden als Tagesmittel mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelle angegeben (9999,9).
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota byla proto stanovena jako vážená průměrná cena, za niž výrobci v Unii zařazení do vzorku prodávají dotčený výrobek odběratelům, kteří nejsou ve spojení, na domácím trhu.
Als Normalwert wurde folglich der gewogene durchschnittliche Inlandsverkaufspreis ermittelt, den die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellten.
   Korpustyp: EU
korigovaná koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená jako průměrná hodnota částic na cm3 ze zkoušky emisí zahrnující úplné trvání zkušebního cyklu.
die korrigierte Konzentration der Partikel im verdünnten Abgas, ausgedrückt als durchschnittliche Partikelzahl pro Kubikzentimeter während der Emissionsprüfung einschließlich der gesamten Dauer des Fahrzyklus.
   Korpustyp: EU
Model se považuje za vyhovující tomuto nařízení, pokud průměrná hodnota z výsledků pro každý typ síťového portu z uvedených tří zkoušek nepřesahuje mezní hodnotu o více než 10 %.
Es wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, wenn das Durchschnittsergebnis für jede Art von Netzwerk-Port bei den drei letzteren Prüfungen den Grenzwert um nicht mehr als 10 % überschreitet.
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota je tedy založena na skutečné ceně na domácím trhu, která byla vypočítána jako vážená průměrná cena ziskového domácího prodeje v období přezkumného šetření.
Dem Normalwert wurde somit der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnittspreis der gewinnbringenden Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum der Überprüfung berechnet wurde.
   Korpustyp: EU
.8 Automatický postřikovací systém musí být umístěn na stropě s vhodným odstupem, aby se udržela průměrná hodnota postřiku oblasti chráněné tímto zařízením nejméně 5 l/m2 za minutu.
.8 Die Sprinkler sind an der Decke in solchen Abständen anzubringen, dass ein durchschnittlicher Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter in der Minute für die von den Sprinklern zu schützende Fläche gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Sezónní koeficient výkonnosti (SCOP) je průměrná hodnota koeficientu výkonnosti za celou dobu topné sezóny pro systém tepelného čerpadla v určitém místě.
Die jahreszeitenbedingte Leistungszahl (SCOP) ist die über die Dauer der Heizperiode für die Wärmepumpenanlage in einem bestimmten Gebäude gemittelte Leistungszahl.
   Korpustyp: EU
Sezónní koeficient využitelnosti energie (SEER) je průměrná hodnota koeficientu využitelnosti energie za celou dobu sezóny chlazení pro systém tepelného čerpadla v určitém místě.
Der jahreszeitenbedingte Energiewirkungsgrad (SEER) ist der über die Dauer der Kühlperiode für die Wärmepumpenanlage in einem bestimmten Gebäude gemittelte Energiewirkungsgrad.
   Korpustyp: EU
Pokud je průměrná roční teplota v členském státě 10 oC, referenční hodnota kogenerační jednotky v tomto členském státě musí vzrůst o 0,5 %-bodů.
Beträgt die jährliche Durchschnittstemperatur in einem Mitgliedstaat 10 oC, muss der Referenzwert eines KWK-Blocks in diesem Mitgliedstaat um 0,5 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Důsledkem toho byla běžná hodnota stanovena jako vážená průměrná prodejní cena na domácím trhu, kterou spolupracující výrobci v USA účtovali odběratelům, kteří nejsou ve spojení.
Der Normalwert wurde demnach als der gewogene durchschnittliche Inlandsverkaufspreis ermittelt, den der kooperierende Hersteller in den USA unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že objem ziskového prodeje představoval nejvýše 80 % celkového objemu prodeje, byla běžná hodnota stanovena jako průměrná cena ziskového domácího prodeje během období přezkumného šetření.
Der Normalwert wurde somit als durchschnittlicher Preis der gewinnbringenden Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum der Überprüfung ermittelt, da die gewinnbringenden Verkäufe 80 % oder weniger der gesamten Verkaufsmenge ausmachten.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že průměrná vývozní cena poklesla rychleji než běžná hodnota ukazuje, že dumpingové chování indických vývozců neskončilo po roce 1997, ale přinejmenším se zvýraznilo na trzích třetích zemí.
Die Tatsache, dass die durchschnittlichen Ausfuhrpreise schneller zurückgegangen sind als die Normalwerte, lässt darauf schließen, dass die indischen Ausführer ihre Dumpingpraktiken nach 1997 nicht aufgaben, sondern eher auf Drittlandsmärkten noch intensivierten.
   Korpustyp: EU
Pro každý typ dotčeného výrobku byla průměrná běžná hodnota porovnána s průměrnou vývozní cenou na základě ceny ze závodu a při stejné úrovni obchodu.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der durchschnittliche Normalwert und der durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Průměrná mezní hodnota emisí (v ng/Nm3) pro dioxiny a furany během intervalu odběru vzorků v délce nejméně 6 hodin a nejvíce 8 hodin.
Durchschnittliche Emissionsgrenzwerte (in ng/Nm3) für Dioxine und Furane bei einer Probenahmedauer von mindestens 6 Stunden und höchstens 8 Stunden.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota emisí pro jediný systém s regenerací se vypočte podle odstavce 3.3 této přílohy a pro vícenásobné systémy s regenerací podle odstavce 3.4 této přílohy.
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
   Korpustyp: EU
U společností, jimž bylo uděleno individuální zacházení, byla vážená průměrná běžná hodnota srovnána s váženou průměrnou vývozní cenou podle čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení.
Für die Unternehmen, denen IB gewährt wurde, wurde gemäß Artikel 2 Absätze 11 und 12 der Grundverordnung der gewogene durchschnittliche Normalwert mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis verglichen.
   Korpustyp: EU
Jak je patrné z grafu č. 1, průměrná čistá současná hodnota dohody o koupi akcií vážená celkovou pravděpodobností je rovněž záporná.
An Diagramm 1 lässt sich ablesen, dass auch der wahrscheinlichkeitsgewichtete durchschnittliche Netto-Kapitalwert des auf dem Aktienkaufvertrag basierenden Vorhabens negativ ist.
   Korpustyp: EU
jeho průměrná roční hodnota viskozity za teploty panující v ložisku přesahuje hodnotu vypočtenou podle rovnice: viskozita (v centipoisech) = 518,98e-0,038T; kde T je teplota ve stupních Celsia;
die eine jährliche Durchschnittsviskosität bei Lagerstättentemperatur haben, die höher ist als die durch die Gleichung Viskosität (in Centipoise) = 518,98e-0,038T berechnete Viskosität; dabei ist T die Temperatur in Grad Celsius;
   Korpustyp: EU
U každého typu dotčeného výrobku byla vážená průměrná běžná hodnota porovnána s váženou průměrnou vývozní cenou, na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der gewogene durchschnittliche Normalwert und der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Vážená průměrná běžná hodnota byla porovnána s váženou průměrnou vývozní cenou dotčeného výrobku při vývozu do Unie na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Für die betroffene Ware wurden der gewogene durchschnittliche Normalwert und der gewogene durchschnittliche Preis für Ausfuhren in die Union auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota emisí pro jediný systém s regenerací se vypočte podle odstavce 3.3 této přílohy a pro vícenásobné systémy s regenerací podle odstavce 3.4 této přílohy.
Die durchschnittlichen Emissionen werden für Systeme mit einfach periodischer Regeneration gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für Systeme mit mehrfach periodischer Regeneration gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota byla proto stanovena jako vážená průměrná cena, za níž spolupracující výrobce v Turecku prodává dotyčný výrobek nezávislým odběratelům na domácím trhu.
Folglich wurde der Normalwert anhand des gewogenen durchschnittlichen Inlandsverkaufspreises ermittelt, den der kooperierende Hersteller in der Türkei unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU