Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná úroková sazba za období šetření činila 6,26 %.
Der durchschnittliche Zinssatz lag im Untersuchungszeitraum bei 6,26 %.
Průměrný muž není mužem ani na těch 10 minut za celý život.
Der durchschnittliche Mann ist kein Mann, nicht mal für 10 Minuten.
Pro slovenské instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek za dobu zaměstnání.
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
To dělá průměrnou vzdálenost mezi jednotlivými koncerty 2000 mil.
Die durchschnittliche Entfernung zwischen zwei Konzerten beträgt 3.000 Kilometer.
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
Uveďte průměrný měsíční počet/objem dovozních operací za posledních 12 měsíců.
Durchschnittliche Zahl/Menge der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten eintragen.
Průměrná doba odezvy policie v Bethesedě je kolik? 6 minut?
Durchschnittliche Reaktionszeit für die Bethesda PD ist was, sechs Minuten?
Tato výroba se vypočte na základě průměrné výroby za předchozích pět hospodářských roků.
Berechnungsgrundlage für diese Erzeugung ist die durchschnittliche Erzeugung in den vorangegangenen fünf Weinwirtschaftsjahren.
Ale můžeš, s jistotou, říct, co by udělal průměrný člověk.
Aber man kann mit Präzision sagen, was ein durchschnittlicher Mensch tun wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jedna scéna v jednom dílu průměrnýho NBC seriálu.
Das ist eine Szene in einer Episode einer mittelmäßigen NBC-Serie.
Podpora intervence do bydlení ve venkovských oblastech či na nahrazení průměrného bydlení v městských i venkovských oblastech není k podpoře z Evropského fondu pro regionální rozvoj způsobilá.
Interventionen auf dem Wohnungssektor in ländlichen Gebieten oder zur Ersetzung von mittelmäßigen Wohnungen in städtischen oder ländlichen Gebieten haben keine Berechtigung für die EFRE-Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vážně smutné, vidět kdysi průměrného realiťáka, tak poníženého.
Es ist wirklich traurig, einen mittelmäßigen Makler so zu sehen.
Jednodušeji řečeno, Evropa je vystavena nebezpečí, že se stane na globální vědecké a ekonomické scéně průměrným aktérem.
Einfacher gesagt, Europa droht zu einem mittelmäßigen Akteur auf der wissenschaftlichen und wirtschaften Weltbühne zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oswald byl nanejvýš průměrný střelec.
Oswald war aber nur ein mittelmäßiger Schütze.
Toto opatření bude v případě 300 pracovníků, kteří mají průměrné až nízké šance získat nové zaměstnání, posíleno o poskytování podrobnějšího poradenství.
Zur Verstärkung dieser Maßnahmen sollen die 300 Arbeitnehmer mit einer mittelmäßigen bis geringen Vermittelbarkeit detaillierter beraten werden.
- Těším se na jeho průměrnou práci.
Ich kann sein mittelmäßiges Werk kaum erwarten.
Kuba není svorným národem, nýbrž průměrnou zemí postavenou na soustavném umlčování jejích obyvatel.
Die Nation ist keine geschlossene Gemeinschaft von Staatsbürgern, sondern eher ein mittelmäßiges Land, das durch die überall verbreitete Knebelung seines Volkes erschaffen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže máš průměrnou ruku a umíš střílet s Bat-230 z každé strany talíře?
Du hast einen mittelmäßigen Arm und kannst 230 für beide Seiten schlagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výsledků jednotlivých zkoušek se vytvoří průměrný procentní výsledek.
Der Durchschnitt der Einzelergebnisse gilt dann als durchschnittlicher Prozentsatz.
Ale můžeš, s jistotou, říct, co by udělal průměrný člověk.
Aber man kann mit Präzision sagen, was ein durchschnittlicher Mensch tun wird.
Průměrný stav (uvede se pouze ve sloupci A)
Durchschnittlicher Bestand (nur für Spalte A zu erfassen)
Jako jediný syn kariérního diplomata byl Sheridan průměrný ale nadšený student.
Als einziger Sohn eines Diplomaten war er ein durchschnittlicher aber engagierter Student.
V případě, že k domácímu prodeji nedochází, byl použit průměrný zisk.
In den Fällen, in denen keine Inlandsverkäufe getätigt wurden, wurde ein durchschnittlicher Gewinn verwendet.
Myslím, že bude mnohem pomalejší, než průměrný teenager.
Irgendwie habe ich den Verdacht, dass er viel langsamer sein wird - als unser durchschnittlicher Junkieteenager.
V případě, že se domácí prodej neuskutečnil, byl použit průměrný zisk.
Wurden keine Inlandsverkäufe getätigt, so wurde ein durchschnittlicher Gewinn verwendet.
Protože průměrný člověk se může pohybovat 6 metry během 5 vteřinového míření na jeden cíl.
Weil sich ein durchschnittlicher Mensch in 1, 5 Sekunden 6, 4 Meter bewegen kann.
V případě, že se domácí prodej neuskutečnil, byl použit průměrný zisk.
Wurden keine Inlandsverkäufe getätigt, so wurde ein durchschnittlicher Gewinn angesetzt.
Experiment ukázal, že průměrný člověk, nemůže přežít podchlazení v mořské, nebo studené vodě déle než 20 až 30 minut.
Experimente zeigen, dass ein durchschnittlicher Mann eine starke Unterkühlung der körpereigenen Temperatur im Meer oder in kaltem Wasser nicht länger als 20 oder 30 Minuten aushält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet požárů lesa a lesního porostu je proto mnohem vyšší než během průměrného léta.
Es brechen somit wesentlich mehr Wald- und Buschfeuer aus als in einem normalen Sommer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrný lidský věk je dnes skoro 100 let.
Ein normales Menschenleben dauert fast 1 00 Jahre.
Tím se však neřeší můj problém, že nechápu, proč bychom se touto záležitostí měli zabývat s takovou panikou a přehlížet názory průměrného poslance EP.
Trotzdem ändert dies nichts an dem Problem, dass ich nicht verstehe, warum wir dieses Thema auf so panische Weise behandeln sollen und dabei die Ansichten der normalen Abgeordneten nicht berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
Výsledkem podle mého názoru je to, že mnohé z toho, co je v tomto balíčku dobře míněno, v konečném výsledku nepomůže průměrnému zranitelnému spotřebiteli, nýbrž že to vytvoří pro spotřebitele takové potíže, že si raději nebudou nic na úvěr kupovat, aby se vyhnuli tomu hrozivému úkolu vyplnit rozsáhlé soubory formulářů.
Es wird also aus meiner Sicht dazu führen, dass vieles, das in diesem Dossier gut gemeint ist, dem normalen, schutzwürdigen Verbraucher am Schluss nicht hilft, sondern ihn in Schwierigkeiten stürzt, so dass er von einem Ratenkredit sogar eher Abstand nimmt, weil er Angst hat, diese umfangreiche Schriftsetzung auszufüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy a já to víme zatímco průměrný občan ne.
Wir wissen etwas, das der normale Bürger nicht weiß.
Ne že by to průměrné voliče zajímalo.
Nicht dass das den normalen Wähler interessiert.
Nakonec to byl jen průměrný porod ve středoškolské chemické laborce.
Danach war es nur noch eine normale Geburt im Chemiesaal einer High School.
Jenom průměrný chlap, který nemá co ztratit.
Ich bin ein ganz normaler Mensch, der nichts zu verlieren hat.
Jak může průměrná 21-letá studentka z Upper East Side přijít s něčím takovým?
Wie kann ein normales 21-jähriges Mädchen von der Upper East Side so etwas durchziehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banksovi jsou obyčejná, průměrná rodina.
Die Banks sind normale, alltägliche Leute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průměrný výnos
Durchschnittsertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný výnos se vypočítá na základě průměrného výnosu v pěti letech v období 2003/2004 až 2007/2008 s vyloučením roků s nejnižším a nejvyšším výnosem.
Der Durchschnittsertrag berechnet sich als Durchschnittsertrag der Wirtschaftsjahre 2003/04 bis 2007/08, wobei die Jahre mit dem niedrigsten und dem höchsten Ertrag unberücksichtigt bleiben.
odhadovaný průměrný výnos v kg medu na úl za rok;
geschätzter Durchschnittsertrag von Honig in kg je Bienenstock und Jahr;
Průměrný výnos se stanoví na základě prohlášení o sklizni.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
dotyčné výnosy odpovídaly průměrnému výnosu v regionu, a to obzvláště v případech, když se práva na výsadbu původně získaná pro nezavlažované plochy využijí na plochách zavlažovaných.
die Erträge dem Durchschnittsertrag der Region entsprechen, insbesondere wenn die Pflanzungsrechte aus nicht bewässerten Flächen auf bewässerten Flächen genutzt werden.
průměrný výnos na cestujícího je podle společnosti Alitalia vyšší než […] EURo na úsek a ne 150 EUR zpáteční jak se domnívá osm společností;
Der Durchschnittsertrag pro Fluggast für Alitalia liegt höher als […] EUR pro Segment und beträgt nicht 150 EUR für Hin- und Rückflug, wie dies die acht Fluggesellschaften behaupten;
Úvaha je taková, že profesionální správce, který vybírá aktiva a trhy, do nichž investuje, dokáže překonat průměrný výnos z nákupu celého trhu.
Die Idee ist, dass ein Profi, der die Wertpapiere und Märkte, in die investiert wird, auswählt, Ergebnisse erzielt, die höher sind als der Durchschnittsertrag des ganzen Marktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
členské státy, které vstoupily do Společenství v roce 2004 nebo 2007 a nemají systém prohlášení o sklizni za celé období 2003/2004 až 2007/2008, vypočítají historický výnos na základě průměrného výnosu v letech 2005/2006 až 2007/2008;
berechnen die Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaft 2004 oder 2007 beitraten und nicht im gesamten Zeitraum 2003/04 bis 2007/08 über ein System von Erntemeldungen verfügten, den historischen Ertrag nach dem Durchschnittsertrag der Wirtschaftsjahre 2005/06 bis 2007/08;
„Na hospodářský rok 2004/05 je odhad produkce panenského olivového oleje z dodatečných olivovníků uvedené v prvním pododstavci stanoven tak, že se průměrný výnos na jeden vzrostlý olivovník vynásobí součtem:
„Die in Absatz 1 genannte Erzeugung an nativem Olivenöl von zusätzlichen Olivenbäumen wird für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ermittelt durch Multiplizieren des Durchschnittsertrags je tragender Olivenbaum mit der Summe der Olivenbäume, die zusätzlich gepflanzt wurden zwischen
Průměrný výnos na jeden vzrostlý olivovník na hospodářský rok 2004/05 se vypočítá tak, že se vydělí množství vyprodukovaného panenského olivového oleje uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. b) součtem:
Der Durchschnittsertrag je tragender Olivenbaum wird für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ermittelt durch Teilung der Menge an erzeugtem nativem Olivenöl gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b durch die Summe der tragenden Olivenbäume, die gepflanzt wurden
Historický výnos uvedený v čl. 101 odst. 2 nařízení (ES) č. 479/2008 se stanoví na základě průměrného výnosu daného podniku nebo, jsou-li k dispozici příslušné údaje, na základě průměrného výnosu pozemku nebo průměrného výnosu určité kategorie vína v rámci daného podniku, pro něž se žádá o prémii za klučení.
Der historische Ertrag gemäß Artikel 101 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 bestimmt sich nach dem Durchschnittsertrag des Erzeugerbetriebs oder gegebenenfalls nach dem Durchschnittsertrag der Parzelle oder der Weinkategorie in dem betreffenden Betrieb, für welche die Rodungsprämie beantragt wird.
průměrný příjem
Durchschnittseinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
I když průměrný příjem EU-10 vzrostl od roku 1997 ze 44 % na 50 % v roce 2005 průměrného příjmu EU-15
Zwar konnte sich das Durchschnittseinkommen der EU-10 von 1997 44% auf 2005 50% des durchschnittlichen EU-15-Einkommens steigern.
V devatenáctém století by tato situace nebyla překvapivá vzhledem k nižšímu průměrnému příjmu, rozsáhlé chudobě a absenci sociálního zabezpečení.
Im 19. Jahrhundert wäre diese Situation angesichts geringen Durchschnittseinkommens, verbreiteter Armut und wenig sozialer Sicherheit nicht verwunderlich gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li vztah mezi průměrnými příjmy a cenami domů ustálený, pak se dají ceny zjevně vysvětlit ekonomickými zákonitostmi.
Wenn das Verhältnis zwischen den Durchschnittseinkommen und Eigenheimpreisen stabil ist, können die Preise mit den grundlegenden Theorien der Ökonomie erklärt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají ale chladné statistiky o průměrných příjmech dostatečnou vypovídací hodnotu?
Aber lässt sich aus nackten Statistiken über Durchschnittseinkommen tatsächlich Wesentliches schließen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrné příjmy v bohatých společnostech v posledních třech desetiletích setrvale rostou, ale typické příjmy stagnují, nebo dokonce klesají.
In den reichen Gesellschaften sind die Durchschnittseinkommen im Laufe der letzten drei Jahrzehnte stetig gestiegen, die typischen Einkommen dagegen stagnierten oder sind sogar gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situace je ještě horší v Bulharsku a Rumunsku, kde průměrný příjem nedosahuje dokonce ani třetiny příjmu na obyvatele starých členských států.
In Bulgarien und Rumänien ist die Situation noch schlimmer, denn dort erreicht das Durchschnittseinkommen nicht einmal ein Drittel des Pro-Kopf-Einkommens der alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrný příjem na osobu je v takových rodinách obvykle výrazně nižší než v rodinách svobodných matek.
Das Durchschnittseinkommen pro Person liegt in diesen Familien in der Regel wesentlich unter dem Einkommen allein erziehender Mütter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno je pro životní uspokojení významný růst nikoliv průměrného příjmu, nýbrž příjmového mediánu – příjmu typického člověka.
Anders ausgedrückt: Für die Lebenszufriedenheit ist nicht das Wachstum des Durchschnittseinkommens wichtig, sondern das des mittleren Einkommens – also das Einkommen einer typischen Person.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průměrný člověk
Durchschnittsmensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i dnes, v období úpadku, žije průměrný člověk lépe než před staletími.
Sogar heutzutage, in einer Periode des Niedergangs, ist der Durchschnittsmensch physisch besser daran, als er es vor ein paar Jahrhunderten war.
Věděl jsi že průměrný člověk poruší denně 3 až 4 přikázání z deseti?
Wusstest du, dass der Durchschnittsmensch täglich 3 bis 4 der 10 Gebote verletzt?
Jsou ale lidé bez této způsobilosti – řekněme průměrný člověk, přesvědčený, že nákupy laciného čínského zboží z dovozu ničí na Západě pracovní místa – vždy na omylu?
Aber sind die Inkompetenten unter uns – sagen wir der Durchschnittsmensch, der glaubt, dass billige Importe aus China Arbeitsplätze im Westen vernichten – immer im Unrecht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průměrný výkon
Durchschnittsleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem zvýšit význam a zkontrolovat věrohodnost výsledků byly hodnoty pro stanovení průměrného výkonu 10 % nejúčinnějších zařízení porovnány s dokumentací o nejúčinnějších technikách.
Um die Relevanz der Ergebnisse zu verbessern und ihre Plausibilität zu prüfen, wurden die Werte für die Durchschnittsleistung der 10 % effizientesten Anlagen mit entsprechenden Angaben aus der Fachliteratur über die effizientesten Techniken verglichen.
Srovnatelné statistiky, ukazatele a referenční hodnoty pro evropské průměrné výkony v oblasti vzdělávání a odborné přípravy i celoživotního učení jsou významnými nástroji pro zajištění uskutečnění cílů Lisabonské strategie.
Vergleichbare Statistiken, Indikatoren und Bezugswerte für die europäischen Durchschnittsleistungen („Benchmarks“) in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung sowie lebenslanges Lernen sind wesentliche Instrumente, um die Umsetzung der Lissabon-Ziele zu sichern.
průměrný vzorek
Durchschnittsprobe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pšenice tvrdé se průměrný vzorek o hmotnosti 250 g prosévá vždy po dobu půl minuty dvěma síty, z nichž první má otvory o velikosti 3,5 mm a druhé o velikosti 1,0 mm.
Bei Hartweizen wird eine Durchschnittsprobe von 250 g jeweils eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb von 3,5 mm Schlitzbreite und ein Schlitzsieb von 1,0 mm Schlitzbreite gesiebt.
Skupiny látek, které nejsou ze základních obilovin nezhoršené kvality a které jsou určeny metodou uvedenou v bodě 1, se zváží s přesností na 0,01 g a rozdělí se podle procentního podílu v průměrném vzorku.
Die nach der Methode der Nummer 1 ermittelten Kategorien, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, sind auf 0,01 g genau auszuwiegen und prozentual auf die Durchschnittsprobe zu berechnen.
Skupiny látek, které nejsou ze základních obilovin nesnížené jakosti a které jsou určeny metodou uvedenou v bodě 1, se zváží s přesností na 0,01 g a rozdělí se podle procentního podílu v průměrném vzorku.
Die nach den Methoden der Nummer 1 ermittelten Kategorien, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, sind auf 0,01 g genau auszuwiegen und prozentual auf die Durchschnittsprobe zu berechnen.
Skupiny látek, které nejsou ze základních obilovin nesnížené jakosti a které jsou určeny metodou uvedenou v bodech 1 a 2, se zváží s přesností na 0,01 g a rozdělí se podle procentního podílu v průměrném vzorku.
Die nach den Methoden der Nummern 1 und 2 ermittelten Kategorien, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, sind auf 0,01 g genau auszuwiegen und prozentual auf die Durchschnittsprobe zu berechnen.
„U pšenice obecné a ječmene se průměrný vzorek o hmotnosti 250 g prosévá vždy po dobu půl minuty dvěma síty, z nichž první má otvory o velikosti 3,5 mm a druhé o velikosti 1,0 mm.“
„Bei Weichweizen und Gerste wird eine Durchschnittsprobe von 250 g jeweils eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb von 3,5 mm Schlitzbreite und ein Schlitzsieb von 1,0 mm Schlitzbreite gesiebt.“
„U pšenice obecné, pšenice tvrdé a ječmene se průměrný vzorek o hmotnosti 250 g prosévá vždy po dobu půl minuty dvěma síty, z nichž první má otvory o velikosti 3,5 mm a druhé o velikosti 1,0 mm.“;
„Bei Weichweizen, Hartweizen und Gerste wird eine Durchschnittsprobe von 250 g jeweils eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb von 3,5 mm Schlitzbreite und ein Schlitzsieb von 1,0 mm Schlitzbreite gesiebt.“
Průměrný vzorek o hmotnosti 500 g u kukuřice a 250 g u čiroku se prosévá půl minuty sítem s otvory o velikosti 1,0 mm. Prověří se přítomnost živých škůdců a mrtvého hmyzu v části, která propadla sítem.
Eine Durchschnittsprobe von 500 g bei Mais und 250 g bei Sorghum wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,0 mm gesiebt. Es ist festzustellen, ob lebende Schädlinge und tote Insekten in dem gesiebten Teil vorhanden sind.
průměrný věk
Durchschnittsalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný věk počítačového hráče je v EU 33 let.
Das Durchschnittsalter eines Gamers in der EU ist 33 Jahre
Průměrnej věk je 67 let, sme jediná ves v Norsku kde všici hulí.
Das Durchschnittsalter liegt bei 67 Jahren, und wir sind das einzige Dorf in Norwegen, in dem alle rauchen.
Průměrný věk těchto pacientů činil 85 let.
Das Durchschnittsalter der Patienten betrug 85 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrný věk tady je: mrtvolno.
Das Durchschnittsalter hier ist "tot".
Bohužel průměrný věk našich automobilů spíš roste, než klesá.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do roku 2010 by navíc na úrovni EU mělo dojít ke zvýšení skutečného průměrného věku odchodu z trhu práce o pět let oproti roku 2001.
Zudem müsste EU-weit das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben bis 2010 im Vergleich zum Durchschnittsalter von 2001 um 5 Jahre angehoben werden.
Průměrný věk pro první těhotenství je 17 let. Pouze 10 % romských žen používá antikoncepci.
Das Durchschnittsalter bei der ersten Schwangerschaft ist 17. Lediglich 10 % der Roma-Frauen wenden eine Verhütungsmethode an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrný věk pediatrických pacientů byl šest let a průměrná dávka hydroxokobalaminu byla přibližně 120 mg/ kg tělesné hmotnosti .
Das Durchschnittsalter der pädiatrischen Patienten lag bei circa sechs Jahren und die mittlere Dosis Hydroxocobalamin betrug circa 120 mg/ kg Körpergewicht .
Průměrný věk byl 75 let při zařazení a 23 % zařazených pacientek bylo ve věku 80 až 100 let .
Das Durchschnittsalter war 75 Jahre bei Einschluss in die Studie . 23 % der eingeschlossenen Patientinnen waren 80 bis 100 Jahre alt .
Do hlavní klinické studie bylo zařazeno 1 637 postmenopauzálních žen ( průměrný věk 69, 5 let ) .
In die Zulassungsstudie wurden 1637 postmenopausale Frauen eingeschlossen ( Durchschnittsalter 69, 5 Jahre ) .
průměrný zisk
Durchschnittsgewinn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvádělo se proto, že se průměrný zisk musí považovat za nereprezentativní, jelikož vzorek obsahoval údaje pouze jedné velké společnosti.
Deshalb könne der Durchschnittsgewinn nicht repräsentativ sein, da nur die Daten eines einzigen Großunternehmens in die Stichprobe eingeflossen seien.
Jeden z vývozců tvrdil, že ziskové rozpětí použité pro výpočet běžné hodnoty bylo jiné než průměrný zisk vytvořený tímto vývozcem na domácím trhu a že bylo příliš vysoké.
Ein Ausführer machte geltend, die bei der Berechnung des Normalwertes zugrunde gelegte Gewinnspanne weiche vom Durchschnittsgewinn ab, den dieser Ausführer bei Inlandsverkäufen erzielt habe, und sei zu hoch.
Tvrdila také, že nebyly vzaty v úvahu účinky outsourcingu, a podle této strany by byl průměrný zisk u vzorku mnohem vyšší, kdyby byly vzaty v úvahu outsourcingové činnosti.
Auch den Auswirkungen der Produktionsauslagerung sei nicht Rechnung getragen worden und der Durchschnittsgewinn in der Stichprobe wäre außerdem viel höher gewesen, wenn die ausgelagerten Tätigkeiten berücksichtigt worden wären.
Proto byl cílový zisk stanoven na 8 % na základě váženého průměrného zisku, kterého dosáhlo výrobní odvětví EU v roce 2009 a 2010 pro moduly a články, když bylo ziskové.
Die Zielgewinnspanne wurde daher entsprechend dem gewogenen Durchschnittsgewinn des Wirtschaftszweigs der Union aus den Verkäufen von Modulen und Zellen in den Jahren 2009 und 2010, als die Tätigkeit insgesamt gewinnbringend war, auf 8 % festgesetzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průměrný
596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kterýžto je těžce průměrný.
Mehr als alle anderen Roboter.
Váš průměrný, skromný panoš?
# Die des durchschnittlichen, bescheidenen Knappen?
"Jawohl, ein Durchschnittsmensch
Bude vám stačit průměrný hummus?
Sind Sie bereit, sich mit 2+ -Hummus abzufinden?
Jako průměrný muž nebo žena.
Es geht mir wie jedermann.
Průměrný věk tady je: mrtvolno.
Das Durchschnittsalter hier ist "tot".
Průměrný grázl, nic příliš bláznivé.
Kleinkrimineller, nicht allzu verrückt.
Průměrný úrok z přijatých úvěrů %
Durchschn. Zinssatz für Verbindlichkeiten %
Průměrný poločas lumirakoxibu je přibližně 4 hodiny.
Steady-State wird am ersten Tag der Einnahme erreicht.
A konečně, co průměrný daňový poplatník?
Schließlich, was ist mit dem durchschnittlichen Steuerzahler?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MAXIMÁLNÍ VÁŽENÝ PRŮMĚRNÝ POPLATEK ZA EXTERNÍ NÁKLADY
HÖCHSTBETRÄGE DER GEWOGENEN DURCHSCHNITTLICHEN GEBÜHR
Protože průměrný vandrák nenosí švýcarské hodinky.
Weil der Durchschnittspenner keine Schweizer Uhr trägt.
Neporazitelný, tvůj šerm je pouze průměrný.
Dein Schwertkampf ist nur mittelmässig.
Kolik takový průměrný Američan ujde za den?
Wie weit läuft ein Amerikaner pro Tag?
Nic, akorát že nabízejí průměrný produkt.
Nichts, außer, dass sie ein unbedeutendes Produkt rausgebracht haben.
průměrný výstupní výkon je 15W nebo vyšší.
einer mittleren Ausgangsleistung größer/gleich 15 W.
Průměrný poplatek za licenci (v eurech)
Durchschnittsgebühr für die Erteilung einer Genehmigung (in Euro)
průměrný podnikatelský profil s prokázanými řídícím schopnostmi
mäßiges Unternehmensprofil mit erprobten Managementfähigkeiten.
Průměrný věk těchto pacientů činil 85 let.
Das Durchschnittsalter der Patienten betrug 85 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poměru K 31 . prosinci Průměrný počet zaměstnanců
Diese Kosten werden zentral von der EZB getragen .
Tak bude vypadat normální průměrný proces.
Bis jetzt war es ein gewöhnlicher Prozess.
Průměrný žralok uplave za vteřinu 15 metrů!
Der Durchschnittshai 17 Meter!
Jasně, je to nějaký průměrný gangster.
Sicher, er ist ein mittelgroßer Gangster.
A nakonec Leopoldo Pisanello. Průměrný středostavovský Říman.
Schließlich lernen wir noch Leopoldo Pisanello kennen, einen römischen Durchschnittsbürger aus der Mittelschicht:
průměrný výstupní výkon vyšší než 2,5 kW;
mittleren Ausgangsleistung größer als 2,5 kW,
Jsi roztomilej, ale máš průměrný sklony.
Sie sind süß, aber haben eine gemeine Ader.
Dobře, není to ten průměrný idiotský kriminálník.
Okay, in Ordnung, nicht die herkömmliche idiotische Denkweise von Verbrechern.
Vždycky si byl chytřejší, než průměrný zmetek.
Du warst schon immer schlauer als die normalen Flachwichser.
Ano, ale Superman není průměrný člověk.
Ja, aber Superman ist kein gewöhnlicher Mensch.
Průměrný Číňan je dnes víc než třináctkrát bohatší.
Der chinesische Durchschnittsbürger ist über 13 Mal reicher geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité, aby údajům na potravinách porozuměl průměrný spotřebitel.
Es ist wichtig, dass Angaben über Lebensmittel vom durchschnittlichen Verbraucher verstanden werden können.
Průměrný věk počítačového hráče je v EU 33 let.
Das Durchschnittsalter eines Gamers in der EU ist 33 Jahre
Bohužel průměrný věk našich automobilů spíš roste, než klesá.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto udává průměrný datový tok použitý při kódování.
Dies setzt die durchschnittlichee Bitrate für die Kodierung.
To by se mohlo vysílat v průměrný noční vysílací čas.
Das allein wäre schon einen Aufmacher wert.
To nezní jako tvůj průměrný třikrát a dost lupič, že?
Das klingt nicht nach einem gewöhnlichen Dritt-Täter, oder?
Průměrný čtenář si nekoupí něco, co psal černoch.
Der Durchschnittsleser gibt sein Geld nicht für Geschichten von Farbigen aus.
Divím se, jak sexuální zločin býval průměrný, zvrácený a zkažený.
Ich frage mich, was das gemeinste, widerlichste, scheußlichste, vulgärste Sexverbrechen aller Zeiten war.
Průměrný Rus, synku, se ani nevysere bez plánu.
Er wird sich überlegt haben, wie er die Besatzung vom Boot bekommt.
- Průměrný počet výhružek smrtí. Jak pro prezidenta, tak pro viceprezidenta.
- Die übliche Zahl von Todesdrohungen sowohl für den Präsidenten als auch den Vizepräsidenten.
A to byl průměrný úspěch v době, kdy zvolili Obamu.
Und das war ein bescheidener Hit, als Obama das erste Mal gewählt wurde.
Můj průměrný večer je jako rozlučka průměrnýho chlapa.
Bei mir ist ein gewöhnlicher Abend wie der Junggesellenabschied eines gewöhnlichen Kerls.
Vybírá si ty nejlepší. Ne průměrný a ne chudáky.
Nennen Sie uns nur die Klassetypen hier.
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
odhadovaný průměrný výnos v kg medu na úl za rok;
geschätzter Durchschnittsertrag von Honig in kg je Bienenstock und Jahr;
Průměrný výnos se stanoví na základě prohlášení o sklizni.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
průměrný poměr vyplacených dividend za tři roky předcházející zvažovanému roku;
der durchschnittlichen Dividendenauszahlungsquote in den letzten drei Jahren vor dem betreffenden Geschäftsjahr;
Průměrný laboratorní vzorek se pečlivě promíchá a poté homogenizuje.
Ein Teil der homogenisierten Probe wird durch eine vierfach gefaltete trockene Gaze filtriert.
průměrný nebo CW výstupní výkon vyšší než 1 W;
Ausgangswellenlänge größer als 1400 nm und
průměrný výstupní výkon je větší než 1 W,
Nummer 6B004 erfasst nicht Mikroskope.
Negativní dopad nákupu emisních povolenek na průměrný výnos na cestujícího,
negative Auswirkung des Kaufs von Emissionszertifikaten, die in die durchschnittlichen Passagiereinnahmen eingerechnet werden;
průměrný počet kilowattdnů pro období let 2002 až 2004.
die durchschnittlichen Kilowatt-Tage für den Zeitraum 2002 bis 2004.
Průměrný příjem v zemi se řadí k nejnižsím na světě.
Die Durchschnittseinkommen gehören zu den niedrigsten der Welt. Armut ist endemisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se průměrný čas mezi odesílám a přijímáním sázek.
Nemyslím si, že průměrný kněz je takto chytrý.
Ich glaube nicht, dass jeder Pfaffe so intelligent war.
To je průměrný den soudce u zločinných procesů.
Die Routine eines Strafrichters.
průměrný výstupní výkon vyšší než 10 kW; nebo
mittleren Ausgangsleistung größer als 10 kW oder
průměrný výstupní výkon je větší než 40 W;
einer mittleren Ausgangsleistung größer als 40 W;
průměrný výstupní výkon je větší než 500 W;
einer mittleren Ausgangsleistung größer als 500 W und
Když budeme dělat průměrný pořad, tak nikdy neprorazíme.
Mach ich 'ne lahme Show, zündet das nie.
Průměrný moderní politik je malý člověk, který prahne po moci.
Der moderne Durchschnittspolitiker ist ein kleiner, ängstlicher, machtgeiler Soziopath.
Průměrný občan navštíví policejní stanici jednou za život.
Der Durchschnittsbürger besucht eine Polizeistation einmal im Leben.
Průměrný Američan nakupuje to či ono pětkrát do týdne.
Ein Durchschnittsamerikaner geht 5-mal die Woche einkaufen.
V roce 2001 byl průměrný příjem mnohem vyšší než průměrný příjem v roce 2005, který činil 37 EUR/tmp.
Im Jahr 2001 lagen die durchschnittlichen Einnahmen wesentlich höher als im Jahr 2005, in dem sie 37 EUR je t/SKE betrugen.
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu (průměrný pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu (průměrný pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine ng Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu ( průměrný pokles v percentilech o 9 % ) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti ( průměrný pokles v percentilech o 13 % ) .
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums ( Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9 % ) und eine Abnahme der Gewichtszunahme ( Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13 % ) zu verzeichnen .
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu (průměrný pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
R1 je průměrný pbfc pro první sérii zkušebních jízd se SRTT a R2 je průměrný pbfc pro druhou sérii zkušebních jízd se SRTT.
R1 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
průměrný denní obrat a průměrný denní počet uskutečněných obchodů podle výpočtů provedených v souladu s čl. 33 odst. 1 a 2;
Veröffentlichung des durchschnittlichen Tagesumsatzes und der durchschnittlichen Zahl der täglich ausgeführten Geschäfte, die gemäß Artikel 33 Absätze 1 und 2 berechnet werden;
je průměrný pbfc pro první sérii zkušebních jízd se SRTT a R2 je průměrný pbfc pro druhou sérii zkušebních jízd se SRTT.
der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
Do hlavní klinické studie bylo zařazeno 1 637 postmenopauzálních žen ( průměrný věk 69, 5 let ) .
In die Zulassungsstudie wurden 1637 postmenopausale Frauen eingeschlossen ( Durchschnittsalter 69, 5 Jahre ) .
Průměrný distribuční objem u člověka činí v rovnovážném stavu , mimo kostní tkáň , nejméně 28 litrů .
22 Knochen ausgenommen , mindestens 28 Liter beim Menschen .
v percentilech 9%) a hmotnosti (průměrný pokles v percentilech 13%) v percentilech (viz bod 4. 4).
mittleren Perzentile nach unten um 13%) zeigte (siehe Abschnitt 4.4).
v percentilech 9%) a hmotnosti (průměrný pokles v percentilech 13%) v percentilech (viz bod 4. 4).
las mittleren Perzentile nach unten um 13%) zeigte (siehe Abschnitt 4.4).
Ve Spojených státech je průměrný čas vydání schválení poloviční, jen 15 měsíců.
In den Vereinigten Staaten dauert die Zulassung im Schnitt nur halb so lange: 15 Monate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i dnes, v období úpadku, žije průměrný člověk lépe než před staletími.
Sogar heutzutage, in einer Periode des Niedergangs, ist der Durchschnittsmensch physisch besser daran, als er es vor ein paar Jahrhunderten war.
Distribuce Průměrný objem distribuce 7-thiomethyl-spironolaktonu je asi 153 litrů a kanrenonu 177 litrů .
Distribution Die mittleren Distributionsvolumina ( Vss ) von 7-Thiomethyl-Spironolacton and Canrenon betragen ca . 153 bzw .
Průměrný čas do ztráty odpovědi až do 19 týdnů 54. týdne 30. týden
mediane Zeit bis zum Verlust des Ansprechens bis Woche 54 Woche 30
Průměrný čas do ztráty odpovědi až do 14 54. týdne 54. týden
mediane Zeit bis zum Verlust des Ansprechens bis Woche 54 Woche 54
* navozuje průměrný titr u drůbeže v potenčním testu nejméně 11, 2 ( log2 ) .
* diese Menge induziert im Potency-Test bei Hühnern einen durchschnittlichen Antikörper Titer von mindestens 11, 2 ( log2 )
Pro biologickou dostupnost 0 , 7 IU/ dl ( průměrný nárůst faktoru IX ) potom platí :
Für eine Recovery ( Wiederfindung ) von 0, 7 I. E . / dl ( durchschnittlichern Anstieg von Faktor IX ) , gilt dann :
Průměrný eliminační poločas ( t1/ 2 ) se pohybuje v rozmezí 8 až 16 hodin .
Die terminale Eliminationshalbwertszeit ( t1/ 2 ) beträgt 8 bis 16 Stunden .
Průměrný věk pacientů byl 64 let , 19 % pacientů podstoupilo předchozí chemoterapii a 14 % předchozí radioterapii .
19 % der Patienten hatten zuvor eine Chemotherapie und 14 % hatten zuvor eine Strahlentherapie erhalten .
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrný příjem na osobu je v takových rodinách obvykle výrazně nižší než v rodinách svobodných matek.
Das Durchschnittseinkommen pro Person liegt in diesen Familien in der Regel wesentlich unter dem Einkommen allein erziehender Mütter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A váš průměrný Evropan navíc skutečně nechce, aby docházelo k další nové vlně imigrace.
Und außerdem hält der Durchschnittseuropäer wirklich nichts von einer neuen Einwanderungswelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou určit, za jaké období se tento průměrný měsíční plat vypočítává.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
prokázáno, že průměrný spotřebitel těmto způsobům vyjadřování nebo uvádění údajů rozumí; ▌
Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden; ▌
V této souvislosti by se měla roční doporučená hodnota 0,5 % HDP chápat jako roční průměrný základ.
In diesem Zusammenhang sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als Jahresdurchschnittsgrundlage betrachtet werden.
Členské státy mohou určit, na základě jakého období se tento průměrný plat vypočítá.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsentgelts festlegen.
Domnívám se, že průměrný Evropan si této skutečnosti pravděpodobně není vůbec vědom.
Wahrscheinlich ist sich der Durchschnittseuropäer dessen überhaupt nicht bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že se nejedná o žádný průměrný výkon: je to praktický nástroj a referenční dokument.
Das ist nicht ohne Bedeutung: Das ist ein praktisches Instrument und ein Bezugsdokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nepodporujeme sjednocování věku odchodu do důchodu v rámci EU ani jeho vázání na průměrný věk dožití;
wir unterstützen keine Standardisierung des Rentenalters innerhalb der EU und lehnen es ab, dieses an die Lebenserwartung zu binden;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ca) existují důkazy získané v rámci nezávislého spotřebitelského výzkumu, že průměrný spotřebitel tuto formu vyjádření chápe;
ca) es gibt Nachweise aus der unabhängigen Verbraucherforschung dafür, dass der Durchschnittsverbraucher die Form der Angabe versteht.
V celém Společenství však neexistuje důkaz, jak průměrný spotřebitel chápe a používá alternativní vyjádření těchto informací.
Es gibt jedoch keinen gemeinschaftsweit gültigen Nachweis dafür, wie der Durchschnittsverbraucher diese auf andere Weise ausgedrückten Informationen versteht und verwendet.
Jaký byl průměrný věk úspěšných kandidátů v den jejich přijetí do funkce? 3.
Wie hoch war das Durchschnittsalter der erfolgreichen Bewerber zum Zeitpunkt ihrer Einstellung als Beamte? 3.
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung