Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
průměrný durchschnittlich 6.339 mittelmäßig 64 durchschnittlicher 61 normal 18 alltäglich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průměrnýdurchschnittlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průměrná úroková sazba za období šetření činila 6,26 %.
Der durchschnittliche Zinssatz lag im Untersuchungszeitraum bei 6,26 %.
   Korpustyp: EU
Průměrný muž není mužem ani na těch 10 minut za celý život.
Der durchschnittliche Mann ist kein Mann, nicht mal für 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro slovenské instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek za dobu zaměstnání.
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
To dělá průměrnou vzdálenost mezi jednotlivými koncerty 2000 mil.
Die durchschnittliche Entfernung zwischen zwei Konzerten beträgt 3.000 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte průměrný měsíční počet/objem dovozních operací za posledních 12 měsíců.
Durchschnittliche Zahl/Menge der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten eintragen.
   Korpustyp: EU
Průměrná doba odezvy policie v Bethesedě je kolik? 6 minut?
Durchschnittliche Reaktionszeit für die Bethesda PD ist was, sechs Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato výroba se vypočte na základě průměrné výroby za předchozích pět hospodářských roků.
Berechnungsgrundlage für diese Erzeugung ist die durchschnittliche Erzeugung in den vorangegangenen fünf Weinwirtschaftsjahren.
   Korpustyp: EU
Ale můžeš, s jistotou, říct, co by udělal průměrný člověk.
Aber man kann mit Präzision sagen, was ein durchschnittlicher Mensch tun wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průměrný výnos Durchschnittsertrag 10
průměrný příjem Durchschnittseinkommen 16
průměrný člověk Durchschnittsmensch 3
průměrný výkon Durchschnittsleistung 2
průměrný vzorek Durchschnittsprobe 7
průměrný věk Durchschnittsalter 39
průměrný zisk Durchschnittsgewinn 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průměrný

596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kterýžto je těžce průměrný.
"Uninspiriert", ja.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než průměrný robot.
Mehr als alle anderen Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Váš průměrný, skromný panoš?
# Die des durchschnittlichen, bescheidenen Knappen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen průměrný.
Der ist nur ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem jen průměrný muž
"Jawohl, ein Durchschnittsmensch
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám stačit průměrný hummus?
Sind Sie bereit, sich mit 2+ -Hummus abzufinden?
   Korpustyp: Untertitel
Jako průměrný muž nebo žena.
Es geht mir wie jedermann.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný věk tady je: mrtvolno.
Das Durchschnittsalter hier ist "tot".
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný grázl, nic příliš bláznivé.
Kleinkrimineller, nicht allzu verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný úrok z přijatých úvěrů %
Durchschn. Zinssatz für Verbindlichkeiten %
   Korpustyp: EU
Průměrný poločas lumirakoxibu je přibližně 4 hodiny.
Steady-State wird am ersten Tag der Einnahme erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
A konečně, co průměrný daňový poplatník?
Schließlich, was ist mit dem durchschnittlichen Steuerzahler?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MAXIMÁLNÍ VÁŽENÝ PRŮMĚRNÝ POPLATEK ZA EXTERNÍ NÁKLADY
HÖCHSTBETRÄGE DER GEWOGENEN DURCHSCHNITTLICHEN GEBÜHR
   Korpustyp: EU DCEP
Protože průměrný vandrák nenosí švýcarské hodinky.
Weil der Durchschnittspenner keine Schweizer Uhr trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Neporazitelný, tvůj šerm je pouze průměrný.
Dein Schwertkampf ist nur mittelmässig.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik takový průměrný Američan ujde za den?
Wie weit läuft ein Amerikaner pro Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, akorát že nabízejí průměrný produkt.
Nichts, außer, dass sie ein unbedeutendes Produkt rausgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
průměrný výstupní výkon je 15W nebo vyšší.
einer mittleren Ausgangsleistung größer/gleich 15 W.
   Korpustyp: EU
Průměrný poplatek za licenci (v eurech)
Durchschnittsgebühr für die Erteilung einer Genehmigung (in Euro)
   Korpustyp: EU
průměrný podnikatelský profil s prokázanými řídícím schopnostmi
mäßiges Unternehmensprofil mit erprobten Managementfähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Průměrný věk těchto pacientů činil 85 let.
Das Durchschnittsalter der Patienten betrug 85 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poměru K 31 . prosinci Průměrný počet zaměstnanců
Diese Kosten werden zentral von der EZB getragen .
   Korpustyp: Allgemein
Tak bude vypadat normální průměrný proces.
Bis jetzt war es ein gewöhnlicher Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný žralok uplave za vteřinu 15 metrů!
Der Durchschnittshai 17 Meter!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, je to nějaký průměrný gangster.
Sicher, er ist ein mittelgroßer Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec Leopoldo Pisanello. Průměrný středostavovský Říman.
Schließlich lernen wir noch Leopoldo Pisanello kennen, einen römischen Durchschnittsbürger aus der Mittelschicht:
   Korpustyp: Untertitel
průměrný výstupní výkon vyšší než 2,5 kW;
mittleren Ausgangsleistung größer als 2,5 kW,
   Korpustyp: EU
Jsi roztomilej, ale máš průměrný sklony.
Sie sind süß, aber haben eine gemeine Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, není to ten průměrný idiotský kriminálník.
Okay, in Ordnung, nicht die herkömmliche idiotische Denkweise von Verbrechern.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si byl chytřejší, než průměrný zmetek.
Du warst schon immer schlauer als die normalen Flachwichser.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale Superman není průměrný člověk.
Ja, aber Superman ist kein gewöhnlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný Číňan je dnes víc než třináctkrát bohatší.
Der chinesische Durchschnittsbürger ist über 13 Mal reicher geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, aby údajům na potravinách porozuměl průměrný spotřebitel.
Es ist wichtig, dass Angaben über Lebensmittel vom durchschnittlichen Verbraucher verstanden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrný věk počítačového hráče je v EU 33 let.
Das Durchschnittsalter eines Gamers in der EU ist 33 Jahre
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel průměrný věk našich automobilů spíš roste, než klesá.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto udává průměrný datový tok použitý při kódování.
Dies setzt die durchschnittlichee Bitrate für die Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
To by se mohlo vysílat v průměrný noční vysílací čas.
Das allein wäre schon einen Aufmacher wert.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní jako tvůj průměrný třikrát a dost lupič, že?
Das klingt nicht nach einem gewöhnlichen Dritt-Täter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný čtenář si nekoupí něco, co psal černoch.
Der Durchschnittsleser gibt sein Geld nicht für Geschichten von Farbigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, jak sexuální zločin býval průměrný, zvrácený a zkažený.
Ich frage mich, was das gemeinste, widerlichste, scheußlichste, vulgärste Sexverbrechen aller Zeiten war.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný Rus, synku, se ani nevysere bez plánu.
Er wird sich überlegt haben, wie er die Besatzung vom Boot bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Průměrný počet výhružek smrtí. Jak pro prezidenta, tak pro viceprezidenta.
- Die übliche Zahl von Todesdrohungen sowohl für den Präsidenten als auch den Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
A to byl průměrný úspěch v době, kdy zvolili Obamu.
Und das war ein bescheidener Hit, als Obama das erste Mal gewählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj průměrný večer je jako rozlučka průměrnýho chlapa.
Bei mir ist ein gewöhnlicher Abend wie der Junggesellenabschied eines gewöhnlichen Kerls.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírá si ty nejlepší. Ne průměrný a ne chudáky.
Nennen Sie uns nur die Klassetypen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
   Korpustyp: Untertitel
odhadovaný průměrný výnos v kg medu na úl za rok;
geschätzter Durchschnittsertrag von Honig in kg je Bienenstock und Jahr;
   Korpustyp: EU
Průměrný výnos se stanoví na základě prohlášení o sklizni.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
   Korpustyp: EU
průměrný poměr vyplacených dividend za tři roky předcházející zvažovanému roku;
der durchschnittlichen Dividendenauszahlungsquote in den letzten drei Jahren vor dem betreffenden Geschäftsjahr;
   Korpustyp: EU
Průměrný laboratorní vzorek se pečlivě promíchá a poté homogenizuje.
Ein Teil der homogenisierten Probe wird durch eine vierfach gefaltete trockene Gaze filtriert.
   Korpustyp: EU
průměrný nebo CW výstupní výkon vyšší než 1 W;
Ausgangswellenlänge größer als 1400 nm und
   Korpustyp: EU
průměrný výstupní výkon je větší než 1 W,
Nummer 6B004 erfasst nicht Mikroskope.
   Korpustyp: EU
Negativní dopad nákupu emisních povolenek na průměrný výnos na cestujícího,
negative Auswirkung des Kaufs von Emissionszertifikaten, die in die durchschnittlichen Passagiereinnahmen eingerechnet werden;
   Korpustyp: EU
průměrný počet kilowattdnů pro období let 2002 až 2004.
die durchschnittlichen Kilowatt-Tage für den Zeitraum 2002 bis 2004.
   Korpustyp: EU
Průměrný příjem v zemi se řadí k nejnižsím na světě.
Die Durchschnittseinkommen gehören zu den niedrigsten der Welt. Armut ist endemisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se průměrný čas mezi odesílám a přijímáním sázek.
Da, das ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že průměrný kněz je takto chytrý.
Ich glaube nicht, dass jeder Pfaffe so intelligent war.
   Korpustyp: Untertitel
To je průměrný den soudce u zločinných procesů.
Die Routine eines Strafrichters.
   Korpustyp: Untertitel
průměrný výstupní výkon vyšší než 10 kW; nebo
mittleren Ausgangsleistung größer als 10 kW oder
   Korpustyp: EU
průměrný výstupní výkon je větší než 40 W;
einer mittleren Ausgangsleistung größer als 40 W;
   Korpustyp: EU
průměrný výstupní výkon je větší než 500 W;
einer mittleren Ausgangsleistung größer als 500 W und
   Korpustyp: EU
Když budeme dělat průměrný pořad, tak nikdy neprorazíme.
Mach ich 'ne lahme Show, zündet das nie.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný moderní politik je malý člověk, který prahne po moci.
Der moderne Durchschnittspolitiker ist ein kleiner, ängstlicher, machtgeiler Soziopath.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný občan navštíví policejní stanici jednou za život.
Der Durchschnittsbürger besucht eine Polizeistation einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný Američan nakupuje to či ono pětkrát do týdne.
Ein Durchschnittsamerikaner geht 5-mal die Woche einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2001 byl průměrný příjem mnohem vyšší než průměrný příjem v roce 2005, který činil 37 EUR/tmp.
Im Jahr 2001 lagen die durchschnittlichen Einnahmen wesentlich höher als im Jahr 2005, in dem sie 37 EUR je t/SKE betrugen.
   Korpustyp: EU
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu (průměrný pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
   Korpustyp: Fachtext
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu (průměrný pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine ng Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
   Korpustyp: Fachtext
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu ( průměrný pokles v percentilech o 9 % ) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti ( průměrný pokles v percentilech o 13 % ) .
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums ( Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9 % ) und eine Abnahme der Gewichtszunahme ( Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13 % ) zu verzeichnen .
   Korpustyp: Fachtext
Během jednoho roku léčby bylo zaznamenáno zpomalení lineárního růstu (průměrný pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
   Korpustyp: Fachtext
R1 je průměrný pbfc pro první sérii zkušebních jízd se SRTT a R2 je průměrný pbfc pro druhou sérii zkušebních jízd se SRTT.
R1 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
   Korpustyp: EU
průměrný denní obrat a průměrný denní počet uskutečněných obchodů podle výpočtů provedených v souladu s čl. 33 odst. 1 a 2;
Veröffentlichung des durchschnittlichen Tagesumsatzes und der durchschnittlichen Zahl der täglich ausgeführten Geschäfte, die gemäß Artikel 33 Absätze 1 und 2 berechnet werden;
   Korpustyp: EU
je průměrný pbfc pro první sérii zkušebních jízd se SRTT a R2 je průměrný pbfc pro druhou sérii zkušebních jízd se SRTT.
der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
   Korpustyp: EU
Do hlavní klinické studie bylo zařazeno 1 637 postmenopauzálních žen ( průměrný věk 69, 5 let ) .
In die Zulassungsstudie wurden 1637 postmenopausale Frauen eingeschlossen ( Durchschnittsalter 69, 5 Jahre ) .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný distribuční objem u člověka činí v rovnovážném stavu , mimo kostní tkáň , nejméně 28 litrů .
22 Knochen ausgenommen , mindestens 28 Liter beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
v percentilech 9%) a hmotnosti (průměrný pokles v percentilech 13%) v percentilech (viz bod 4. 4).
mittleren Perzentile nach unten um 13%) zeigte (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
v percentilech 9%) a hmotnosti (průměrný pokles v percentilech 13%) v percentilech (viz bod 4. 4).
las mittleren Perzentile nach unten um 13%) zeigte (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Ve Spojených státech je průměrný čas vydání schválení poloviční, jen 15 měsíců.
In den Vereinigten Staaten dauert die Zulassung im Schnitt nur halb so lange: 15 Monate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i dnes, v období úpadku, žije průměrný člověk lépe než před staletími.
Sogar heutzutage, in einer Periode des Niedergangs, ist der Durchschnittsmensch physisch besser daran, als er es vor ein paar Jahrhunderten war.
   Korpustyp: Literatur
Distribuce Průměrný objem distribuce 7-thiomethyl-spironolaktonu je asi 153 litrů a kanrenonu 177 litrů .
Distribution Die mittleren Distributionsvolumina ( Vss ) von 7-Thiomethyl-Spironolacton and Canrenon betragen ca . 153 bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný čas do ztráty odpovědi až do 19 týdnů 54. týdne 30. týden
mediane Zeit bis zum Verlust des Ansprechens bis Woche 54 Woche 30
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný čas do ztráty odpovědi až do 14 54. týdne 54. týden
mediane Zeit bis zum Verlust des Ansprechens bis Woche 54 Woche 54
   Korpustyp: Fachtext
* navozuje průměrný titr u drůbeže v potenčním testu nejméně 11, 2 ( log2 ) .
* diese Menge induziert im Potency-Test bei Hühnern einen durchschnittlichen Antikörper Titer von mindestens 11, 2 ( log2 )
   Korpustyp: Fachtext
Pro biologickou dostupnost 0 , 7 IU/ dl ( průměrný nárůst faktoru IX ) potom platí :
Für eine Recovery ( Wiederfindung ) von 0, 7 I. E . / dl ( durchschnittlichern Anstieg von Faktor IX ) , gilt dann :
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný eliminační poločas ( t1/ 2 ) se pohybuje v rozmezí 8 až 16 hodin .
Die terminale Eliminationshalbwertszeit ( t1/ 2 ) beträgt 8 bis 16 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný věk pacientů byl 64 let , 19 % pacientů podstoupilo předchozí chemoterapii a 14 % předchozí radioterapii .
19 % der Patienten hatten zuvor eine Chemotherapie und 14 % hatten zuvor eine Strahlentherapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrný příjem na osobu je v takových rodinách obvykle výrazně nižší než v rodinách svobodných matek.
Das Durchschnittseinkommen pro Person liegt in diesen Familien in der Regel wesentlich unter dem Einkommen allein erziehender Mütter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A váš průměrný Evropan navíc skutečně nechce, aby docházelo k další nové vlně imigrace.
Und außerdem hält der Durchschnittseuropäer wirklich nichts von einer neuen Einwanderungswelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou určit, za jaké období se tento průměrný měsíční plat vypočítává.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
prokázáno, že průměrný spotřebitel těmto způsobům vyjadřování nebo uvádění údajů rozumí; ▌
Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden; ▌
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by se měla roční doporučená hodnota 0,5 % HDP chápat jako roční průměrný základ.
In diesem Zusammenhang sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als Jahresdurchschnittsgrundlage betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou určit, na základě jakého období se tento průměrný plat vypočítá.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsentgelts festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že průměrný Evropan si této skutečnosti pravděpodobně není vůbec vědom.
Wahrscheinlich ist sich der Durchschnittseuropäer dessen überhaupt nicht bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že se nejedná o žádný průměrný výkon: je to praktický nástroj a referenční dokument.
Das ist nicht ohne Bedeutung: Das ist ein praktisches Instrument und ein Bezugsdokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nepodporujeme sjednocování věku odchodu do důchodu v rámci EU ani jeho vázání na průměrný věk dožití;
wir unterstützen keine Standardisierung des Rentenalters innerhalb der EU und lehnen es ab, dieses an die Lebenserwartung zu binden;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) existují důkazy získané v rámci nezávislého spotřebitelského výzkumu, že průměrný spotřebitel tuto formu vyjádření chápe;
ca) es gibt Nachweise aus der unabhängigen Verbraucherforschung dafür, dass der Durchschnittsverbraucher die Form der Angabe versteht.
   Korpustyp: EU DCEP
V celém Společenství však neexistuje důkaz, jak průměrný spotřebitel chápe a používá alternativní vyjádření těchto informací.
Es gibt jedoch keinen gemeinschaftsweit gültigen Nachweis dafür, wie der Durchschnittsverbraucher diese auf andere Weise ausgedrückten Informationen versteht und verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký byl průměrný věk úspěšných kandidátů v den jejich přijetí do funkce? 3.
Wie hoch war das Durchschnittsalter der erfolgreichen Bewerber zum Zeitpunkt ihrer Einstellung als Beamte? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
   Korpustyp: EU DCEP