Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průměrně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
průměrně durchschnittlich 246 im Durchschnitt 75 im Mittel 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průměrnědurchschnittlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průměrně po 25 letech je nutné většinu lodí demontovat.
Nach durchschnittlich 25 Jahren sind die meisten Schiffe abwrackreif.
   Korpustyp: EU DCEP
A k dispozici je průměrně jen 300 symbiontů.
Durchschnittlich stehen aber nur 300 Symbionten zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně.
Natürlich, es gibt schlechte, gute und durchschnittliche Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don pokládal svůj penis za průměrně veliký.
Don nahm an, sein Penis sei durchschnittlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2003 do roku 2012 dosahoval roční růst HDP v Číně průměrně 10,5%, přičemž ceny rostly pouze o 3% ročně.
Zwischen 2003 und 2012 wuchs das BIP des Landes jährlich durchschnittlich um 10,5%, und die Preise stiegen nur um durchschnittlich 3%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denně byste měl přijmout průměrně kolem 2 500 kalorií.
Sie brauchen durchschnittlich etwa 2500 Kalorien pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dosah TvDanmark činil průměrně necelých 70 % oproti dosahu TV2 (při zakoupení 100 TRP 21–50).
TvDanmark erreicht durchschnittlich etwas über 30 Prozent weniger Zuschauer als TV2 (beim Kauf von 100 TRP 21-50).
   Korpustyp: EU
Uvědomujete si, že průměrně jsou lidi zachyceni bezpečnostní kamerou 13 krát denně?
Wisst ihr, dass Menschen durchschnittlich von 13 Sicherheits-Kameras am Tag eingefangen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Indické hospodářství roste průměrně o 6 % ročně.
Die indische Wirtschaft ist in den letzten zehn Jahren durchschnittlich um jährlich 6 Prozent gewachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrně 107 kroků za minutu, to nám dává rádius něco málo nad půl míle.
Bei durchschnittlich 107 Schritten pro Minute ergibt das einen Suchradius von etwas mehr als einer halben Meile.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "průměrně"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moc ne, průměrně.
Nicht mehr als normal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krutý průměrně, pane Rutledge.
Ich bin ein extremer Moderater, Mr. Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já nejsem obr, sem průměrně velikej.
Jed? Ja. Entschuldige, hör zu, ich bin kein Riese, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk uplave průměrně půl metru za vteřinu.
Der Durchschnittsmensch schwimmt 60 cm in der Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Max, u nás doma jsem průměrně vysoký.
Max, in meinem Land bin ich Durchschnittsgröße.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden průměrně vypijete 93 panáků.
Das macht 93 Fläschchen pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů před léčbou bylo průměrně aplikováno 12 antiretrovirových přípravků v průběhu průměrně 7 let .
Die Patienten hatten eine Vorbehandlung mit einer medianen Anzahl von 12 antiretroviralen Arzneimitteln über einen medianen Zeitraum von 7 Jahren .
   Korpustyp: Fachtext
výnosy z úroků ve vztahu k průměrně držené hotovosti agentur,
Zinserträge aus dem durchschnittlichen Kassenbestand der Agenturen;
   Korpustyp: EU
- Řekl bych, že je to třicetiletá Fine, průměrně namíchaná, pane.
Ich würde sagen, es ist eine 30 Jahre alte, mittelmäßige Mischung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
My víme, jak dlouho zůstávají průměrně ředitelé v továrnách.
Wirwissen, wie lange Direktoren in einer Fabrik bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zeptat, kolik toho průměrně týdně vypijete?
Darf ich Sie fragen, wie oft Sie in einer normalen Woche trinken?
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem druhý zástupce průměrně důležitého vrchního kuchaře.
Nun, ich bin der 2. Assistent von einem nicht so wichtigen Sous-Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch planety má průměrně 135°F ve stínu.
Die Durchschnittstemperatur des Planeten ist 57 Grad im Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to průměrně 4.6 acrono iontů v součtu.
Das Signal der Zylonen bleibt konstant.
   Korpustyp: Untertitel
V zoo jsme krmili tygry průměrně pěti kily masa denně.
lm Zoo fütterten wir die Tiger mit fünf Kilo Fleisch pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě více znepokojující je skutečnost, že jejich objem průměrně o 10 až 20 % každý rok vzroste.
Noch bedenklicher ist die Tatsache, dass die Anzahl gefälschter Verpackungen im Jahresdurchschnitt um 10–20 % ansteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Během 2 dnů po injekci se může vyskytnout zvýšení rektální teploty průměrně do 1, 4°C .
Innerhalb von 2 Tagen nach der Injektion kann es zu einem durchschnittlichen Anstieg der Rektaltemperatur von bis zu 1, 4 °C kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Každopádně, člověk se průměrně líbá zhruba 21, 000 minut za svůj krátký život.
Jedenfalls, ein normaler Mensch betreibt das Küssen bloß 21.000 plus minus Minuten in seinem armseligen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi takový průměr, průměrně zdatný na tvůj věk, řekl bych, že si na tom momentálně dobře.
Sie sind überdurchschnittlich fit für Ihre Altersgruppe, auf jeden Fall. Sie sind topfit.
   Korpustyp: Untertitel
Thorgeir má průměrně stavěný a má průměrnou váhu, šedovlasý, může být v zeleném plášti, nosí klobouk.
Thorgeir ist mittelgroß, grauhaarig und trägt wahrscheinlich einen grünen Mantel und einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
V odvětví chovu drůbeže se pro mladé zemědělce předpokládá zvýšení průměrně o 5 % prostřednictvím dotovaného úvěru.
Im Geflügelsektor gab es für Junglandwirte einen Zuschlag von 5 % in Form eines vergünstigten Darlehens.
   Korpustyp: EU
S kolik kočkama takovýhle kluk asi tak spí průměrně za týden?
Was glaubst du, wie viele so einer pro Woche flachlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nezlob se na mě, ale tohle by za půl hodiny postavil i průměrně inteligentní šimpanz.
Das Ding hätte ein Schimpanse in einer halben Stunde aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná, že podle studie vypracované pro Komisi není podle odhadů v EU odváděno průměrně 12 % DPH;
erinnert daran, dass sich nach einer im Auftrag der Kommission durchgeführten Studie die geschätzte MwSt.-Lücke der Union auf 12 % beläuft;
   Korpustyp: EU
U dospělého člověka je to průměrně 70 až 80 úderů za minutu.
Das Herz eines Erwachsenen hat eine Frequenz von 70 - 80 Schlägen die Minute.
   Korpustyp: Untertitel
99% průměrně vypadajících lidí na světě ji nedostane, Turtle, tak to tak neřeš.
99% aller durschnittlich aussehenden Leute kommen an sowas nicht ran, Turtle. Sei also nicht so traurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně jestli víš, kolik si za hodinu vydělá průměrně takovej jiz-mopper?
- Weißt du wieviel Geld Jiz Mooper für ne Stunde bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
K zabránění jedné nebo více nových zlomenin obratlů je třeba léčit 11 žen po dobu průměrně 19 měsíců .
Um eine oder mehrere vertebrale Frakturen zu verhindern , müssen 11 Frauen über eine mittlere Zeitdauer von 19 Monaten behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní cestou exkrece byla moč, kterou se vylučovalo průměrně 95% dávky (přibližně 93% dávky se vyloučilo do 48 hodin).
95% der Dosis hauptsächlich über den Urin (annähernd 93% der Dosis werden innerhalb von 48 Stunden ausgeschieden).
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní cestou exkrece byla moč , kterou se vylučovalo průměrně 95 % dávky ( přibližně 93 % dávky se vyloučilo do 48 hodin ) .
Die Ausscheidung erfolgt mit ca . 95 % der Dosis hauptsächlich über den Urin ( annähernd 93 % der Dosis werden innerhalb von 48 Stunden ausgeschieden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový počet 848 pracovních míst znamená průměrně 166316 EUR nových investicí na pracovní místo, což představuje faktor kapitál/zaměstnání 1.
Die Gesamtzahl von 848 Arbeitsplätzen entspreche einem Verhältnis von Neuinvestition pro Arbeitsplatz von 166316 EUR, was einen Faktor „Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ von 1 bedeute.
   Korpustyp: EU
Takže komu jinému náš průměrně citlivý bezpečář Daniel zavolá než zde přítomné Jonathan Millerové. Tak náš Daniel byl v "Milionáři".
Und wen sollte Daniel, unser beliebter Aushilfswächter, sonst anrufen, wenn nicht unsere eigene "Simon Rattle"?
   Korpustyp: Untertitel
Absorpce Tadalafil se po perorálním podání rychle vstřebává a průměrné maximální plazmatické koncentrace ( Cmax ) je dosaženo průměrně za 2 hodiny po podání .
Resorption Tadalafil wird nach oraler Gabe gut resorbiert und die mittlere maximale Plasmakonzentration ( cmax ) wird meist 2 Stunden nach Einnahme erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Například ve Slovenské republice je průměrně na jeden hektar použito méně než 1 kg pesticidů, přičemž v jiných zemích je to až 8 kg.
In der Slowakei wird z. B. pro Hektar weniger als 1 kg Pestizid verbraucht, während es in anderen Ländern bis zu 8 kg sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po intravenózním podání zdravým dobrovolníkům byl terminální poločas peginterferonu alfa-2a průměrně 60 až 80 hodin v porovnání se 3-4 hodinami u standardního interferonu .
Nach intravenöser Anwendung liegt die terminale Halbwertszeit für Peginterferon alfa-2a bei gesunden Probanden bei ca . 60 bis 80 Stunden gegenüber 3 bis 4 Stunden für Standard-Interferon .
   Korpustyp: Fachtext
Po intravenózním podání u zdravých dobrovolníků byl terminální poločas peginterferonu alfa-2a průměrně 60 až 80 hodin v porovnání se 3-4 hodinami u standardního interferonu .
Nach intravenöser Anwendung liegt die terminale Halbwertszeit für Peginterferon alfa-2a bei gesunden Probanden bei ca . 60 bis 80 Stunden gegenüber 3 bis 4 Stunden für Standard-Interferon .
   Korpustyp: Fachtext
Během následné globální recese se jim kolektivně dařilo lépe než průměrně. Společně tvoří 42 % světové populace a třetinu globálního hospodářského růstu za posledních deset let.
Zusammen haben sie die anschließende globale Rezession überdurchschnittlich gut bewältigt; sie stellen gemeinsam 42% der Weltbevölkerung, und ein Drittel des globalen Wirtschaftswachstums der letzten zehn Jahre entfällt auf sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li předpokládat, že trh práce se v letech 2010-2011 stabilizuje, je pro dosažení 75% míry zaměstnanosti do roku 2020 nezbytné zvyšovat zaměstnanost průměrně o 1 % ročně.
Wenn man davon ausgeht, dass der Arbeitsmarkt sich 2010-2011 stabilisiert, erfordert die bis 2020 angestrebte Beschäftigungsquote von 75 % einen gemittelten Anstieg der Beschäftigung von leicht über 1 % pro Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Korea je jednou z vůdčích světových ekonomik s příjmem na osobu, jenž odpovídá příjmu na osobu průměrně vyspělých členských států EU,
in der Erwägung, dass Korea mit einem Pro-Kopf-Einkommen, das dem eines im Mittelfeld liegenden EU-Mitgliedstaats entspricht, zu den führenden Volkswirtschaften der Welt zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mikafungin a liposomální amfotericin B byly podávány průměrně po dobu 15 dnů (rozmezí od 4 do 42 dnů u dospělých a 12 až 42 dnů u dětí).
Unter Micafungin betrug der Medianwert der Be- handlungsdauer 15 Tage (4-42 Tage für Erwachsene, 12-42 Tage für Kinder).
   Korpustyp: Fachtext
Podle této alternativy musí být úroveň kompenzace stanovena na základě analýzy nákladů, které by na plnění tohoto závazku vynaložil průměrný, správně řízený a průměrně vybavený podnik (referenční srovnání).
Dieser Alternative zufolge ist die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmens zu ermitteln (Benchmarking).
   Korpustyp: EU
V daném období činila roční odměna vyplacená společnosti PI za zvláštní dodatečné úkoly související se správou papírových certifikátů průměrně přibližně 0,14 % objemu papírových certifikátů (viz tabulka 4) [71].
Im Bezugszeitraum entsprachen die durchschnittlichen an PI für die Verwaltung der Papierzertifikate gezahlten Jahresprovisionen ca. 0,14 % des Bestands an BFP in Papierform (vgl. Tabelle 4) [71].
   Korpustyp: EU
.2 konvenční stropní postřikovací hlavice uspořádané tak, aby okno bylo chráněno průměrně přinejmenším 5 litry/m2 za minutu a do výpočtu plochy pokrytí byla započtena doplňková plocha okna.
.2 die herkömmlichen Sprinklerköpfe sind so angeordnet, dass das Schiffsfenster mit einem durchschnittlichen Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter pro Minute geschützt ist und die zusätzliche Fensterfläche bei der Berechnung der zu schützenden Fläche berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných údajů je současná volná kapacita průměrně přibližně 90000 tun a je nutno ji považovat za významnou, neboť představuje zhruba 4 % současné spotřeby Společenství.
Den verfügbaren Daten zufolge dürften sich die derzeitigen Kapazitätsreserven auf rund 90000 t belaufen, was mit rund 4 % des derzeitigen Gemeinschaftsverbrauchs als eine erhebliche Menge einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o výrobu obdobného výrobku, představovaly dodávky surovin a součástí výrobnímu odvětví Společenství průměrně asi 2 % příslušného celkového obratu těchto dvou společností a 22 přímých pracovních míst.
Auf die Rohstoff- und Bauteilelieferungen an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die Herstellung der gleichartigen Ware entfielen jeweils rund 2 % des Gesamtumsatzes dieser beiden Unternehmen sowie 22 direkt in diesem Bereich Beschäftigte.
   Korpustyp: EU
V závislosti na mortalitě a/nebo stavu agónie zvířat lze o akutní toxicitě zkoušené chemické látky rozhodnout průměrně na základě 2 kroků.
Je nach Mortalität und/oder moribundem Zustand der Tiere können zwei Stufen ausreichen, um eine Beurteilung der akuten Toxizität der Prüfsubstanz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že Korea je jednou z vůdčích světových ekonomik s příjmem na osobu, jenž odpovídá příjmu na osobu průměrně vyspělých členských států EU,
E. in der Erwägung, dass Korea mit einem Pro-Kopf-Einkommen, das dem eines im Mittelfeld liegenden EU-Mitgliedstaats entspricht, zu den führenden Volkswirtschaften der Welt zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
Šokujících 64 % z celkového čistého vývozu kapitálu za rok 2000 putovalo do Spojených států za vidinou lepších investičních příležitostí. V letech 1997-99 to bylo průměrně 35 %.
Im Jahr 2000 sind atemberaubende 64 % der globalen Kapitalexporte auf der Suche nach besseren Anlagemöglichkeiten in die Vereinigten Staaten geströmt, im Vergleich dazu betrugen diese Exporte in den Jahren 1997 bis 99 nur 35 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie poskytuje důkazy o tom, že částky, které Axens vynakládá na svoji výzkumnou činnost, jsou o mnoho vyšší než náklady na výzkum průměrně vynakládané v odvětví.
Frankreich führt in diesem Zusammenhang weitere Argumente an, um zu zeigen, dass die Forschungsausgaben von Axens über dem Branchendurchschnitt liegen.
   Korpustyp: EU
U psů s neresekovatelným nádorem z mastocytů, stupně 2 nebo 3, který exprimoval mutovaný tyrosinkinázový receptor c- KIT, vykazovala léčba přípravkem Masivet významně delší dobu do progrese nádoru (TTP), průměrně 241 dnů ve srovnání s 83 dny v případě placeba.
Bei Hunden mit nicht resezierbaren Mastzelltumoren des Grades 2 oder 3, die einen mutierten c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptor exprimierten, zeigte die Behandlung mit Masivet eine signifikant längere Zeit bis zur Tumorprogression (TTP) mit einem Median von 241 Tagen verglichen mit 83 Tagen für das Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke svým rodinným závazkům ženy mnohem častěji než muži musí přijmout nejisté pracovní místo nebo práci na částečný úvazek, což vede k tomu, že v rámci Evropské unie rozdíl v odměňování žen a mužů dosahuje průměrně 18 %.
Um ihren familiären Verpflichtungen nachzukommen, müssen Frauen sich häufiger in prekären oder Teilzeit-Beschäftigungsverhältnissen anstellen lassen, was in der Europäischen Union zu einem durchschnittlichen Lohngefälle zwischen Frauen und Männern von 18 % führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnávací studii vedené na pacientech prodělávajících hemodialýzu došlo za 8 týdnů ve skupině užívající přípravek Renagel průměrně k poklesu o 0, 65 mmol/ l, zatímco mezi pacienty užívajícími kalcium acetát o 0, 68 mmol/ l.
In der Vergleichsstudie an Hämodialysepatienten kam es im Verlauf der achtwöchigen Behandlung mit Renagel zu einer durchschnittlichen Abnahme der Phosphatspiegel um 0,65 mmol/l, verglichen mit 0,68 mmol/l bei Einnahme von Calciumacetat.
   Korpustyp: Fachtext
Čas k dosažení maximální plazmatické koncentrace desloratadinu ( Tmax ) průměrně přibližně 4-5 hodin po podání a byly u něho zaznamenány průměrná vrcholová plazmatická koncentrace ( Cmax ) asi 1, 09 ng/ ml a plocha pod křivkou ( AUC ) přibližně 31, 6 ngˇh/ ml .
Die mittlere Zeit bis zum Erreichen der maximalen Plasmakonzentration ( Tmax ) von Desloratadin betrug ca . 4-5 Stunden nach der Einnahme . Es wurden eine mittlere Plasmaspitzenkonzentration ( Cmax ) von ca . 1, 09 ng/ ml und eine Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve ( AUC ) von 31, 6 ng· h/ ml beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Z dlouhodobého hlediska skóre svědění po šesti týdnech průměrně poklesla přibližně z 3, 9 první den na 0, 8 v případě přípravku EMADINE a 2, 0 v případě levokabastinu .
Langfristig sanken die Punktwerte für Juckreiz von einem Durchschnittswert von rund 3, 9 am ersten Tag nach sechswöchiger Behandlung mit EMADINE auf 0, 8 und mit Levocabastin auf 2, 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže takové zdokonalování produktivity skutečně vytrvá, vyhlídky, jež to otevírá, jsou ohromující: Amerika ode dneška za 50 let, kde si lidé pracující na plný úvazek nevydělají průměrně 40 tisíc USD za rok, nýbrž ekvivalent dnešních 160 tisíc USD za rok.
Falls sich diese Art von Produktionssteigerung tatsächlich fortsetzt, eröffnen sich erstaunliche Aussichten: auf ein Amerika, wo in 50 Jahren der durchschnitt­liche Arbeitnehmer in Vollzeitbeschäftigung nicht 40.000 Dollar pro Jahr, sondern - an der heutigen Kaufkraft gemessen - 160.000 Dollar pro Jahr verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně mluvíme o společenství se společným údělem. Pokud to myslíme vážně, pak nemůžeme na druhé straně požadovat, aby byl jeden členský stát vyloučen hned během první velké nebo průměrně velké krize, která nastane.
Auf der einen Seite ist hier von einer Schicksalsgemeinschaft die Rede; wenn wir das ernst meinen, dann können wir nicht andererseits in der ersten größeren Krise oder vielleicht auch mittelgroßen Krise fordern, dass ein Mitgliedsstaat ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U kontrolovaných studií Orgalutranu kdy byla jako referenční přípravek použita řada agonistů GnRH , měla léčba Orgalutranem za následek rychlejší růst folikulů během prvních dnů stimulace , ale konečná skupina rostoucích folikulů byla o něco málo menší a produkovala průměrně méně estradiolu .
In kontrollierten Langzeitstudien mit einem GnRH-Agonisten als Referenztherapie resultierte die Behandlung mit Orgalutran in einem schnelleren Follikelwachstum in den ersten Tagen der Stimulation . Die endgültige Kohorte von Follikeln war jedoch kleiner und produzierte weniger Estradiol .
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnávací studii vedené na pacientech prodělávajících hemodialýzu došlo za 8 týdnů ve skupině užívající Renagel průměrně k poklesu o 0, 65 mmol/ l , zatímco mezi pacienty užívajícími kalcium acetát o 0, 68 mmol/ l .
In der Vergleichsstudie an Hämodialysepatienten kam es im Verlauf der achtwöchigen Behandlung mit Renagel zu einer durchschnittlichen Abnahme der Phosphatspiegel um 0, 65 mmol/ l , verglichen mit 0, 68 mmol/ l bei Einnahme von Calciumacetat .
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnávacích studiích při přidání sulfonylurey k metforminu se tělesná hmotnost zvýšila za rok průměrně o 1, 3 kg a při přidání metforminu k sulfonyluree byl průměrný pokles tělesné hmotnosti 1, 0 kg .
In Vergleichsgruppen , in denen Sulfonylharnstoff zusätzlich zu Metformin gegeben wurde , betrug die mittlere Gewichtszunahme 1, 3 kg . Bei Gabe von Metformin zusätzlich zu Sulfonylharnstoff zeigte sich eine Gewichtsreduktion um 1, 0 kg .
   Korpustyp: Fachtext
Po době observace, která byla u pacientů randomizovaných do indukční fáze průměrně 31 měsíců, se stav pacientů s relabujícím/ refrakterním folikulárním NHL, kteří podstoupili terapii R- CHOP v porovnání s CHOP, signifikantně zlepšil (viz tabulka 4).
21 Induktionsphase randomisierten Patienten verbesserte R-CHOP die Prognose der Patienten mit rezidivierendem/refraktärem follikulärem NHL gegenüber CHOP signifikant (siehe Tabelle 4).
   Korpustyp: Fachtext
U dospělých pacientů po transplantaci jater je to průměrně 11, 7 hodin , u dětí po transplantaci jater v průměru 12, 4 hodin , v porovnání s 15, 6 hodin u dospělých pacientů po transplantaci ledvin .
12, 4 Stunden , im Vergleich zu 15, 6 Stunden bei erwachsenen Nierentransplantationspatienten . Die kürzere Halbwertzeit bei Transplantatempfängern ist zum Teil 29 tionspatienten .
   Korpustyp: Fachtext
Po době observace , která byla u pacientů randomizovaných do indukční fáze průměrně 31 měsíců , se stav pacientů s relabujícím/ refrakterním folikulárním NHL , kteří podstoupili terapii R-CHOP v porovnání s CHOP , signifikantně zlepšil ( viz tabulka 8 ) .
Nach einer medianen Beobachtungszeit von 31 Monaten der in der Induktionsphase randomisierten Patienten verbesserte R-CHOP die Prognose der Patienten mit rezidivierendem/ refraktärem follikulärem NHL gegenüber CHOP signifikant ( siehe Tabelle 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo 25.000 ročně na vězně. Když vezmeme do úvahy, že stát Oregon uvězněným platí průměrně 10, 80 za týden práce, můžete vězení opouštět s dluhem a budete nuceni páchat trestnou činnost, abyste dluh splatili.
Mal angenommen, dass Oregon für diese Inhaftierten nur $10, 80 in der Woche für Arbeit ausgibt, könnte es damit enden, dass ihr verschuldet das Gefängnis verlasst und dann gezwungen werdet ein Verbrechen zu begehen, ihr wisst schon,
   Korpustyp: Untertitel
Přitom je třeba uvést, že o cenách křemíku určeného pro aktivní zušlechťovací styk, který představoval převážnou většinu čínského dovozu, bylo zjištěno, že během období přezkumného šetření byly průměrně o 15 % vyšší než ceny křemíku určeného pro volný oběh.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Durchschnittspreis des zur aktiven Veredelung bestimmten Siliciums, auf das der allergrößte Teil der chinesischen Einfuhren entfiel, im UZÜ um 15 % höher war als der Preis des Siliciums, das für den freien Verkehr bestimmt war.
   Korpustyp: EU
pomyslný referenční povrch vozovky, kterou tvoří průměrně hustý asfaltový beton 0/11 a kamenitý mastixový asfaltový koberec 0/11, stáří 2 až 7 let a v reprezentativním stavu údržby,
virtuelle Referenzstraßenoberfläche, bestehend aus einem einen durchschnittlichen Verdichtungsgrad aufweisenden Asphaltbeton 0/11 und Splittmastixasphalt 0/11, zwei bis sieben Jahre alt und in einem repräsentativen Instandhaltungszustand,
   Korpustyp: EU
mimoto společnost Prisma Presse uzavřela nedávno s tiskárnou Prinovis smlouvu na tisk francouzského časopisu s televizním programem „Télé Loisirs“, jenž vychází jednou týdně v nákladu 1,6 milionu výtisků a každé číslo má průměrně 140 stran.
Darüber hinaus hat die Gesellschaft Prisma Presse kürzlich einen Vertrag über den Druck der französischen Fernsehzeitschrift Télé Loisirs abgeschlossen, die wöchentlich in einer Auflage von 1,6 Mio. Exemplaren erscheint. Jede Nummer hat einen durchschnittlichen Umfang von 140 Seiten.
   Korpustyp: EU
Srovnání ukázalo, že v období šetření byl dotčený dumpingový výrobek z ČLR prodáván v Unii za ceny, které byly průměrně o 5,6 % nižší než prodejní ceny výrobců v Unii.
Der Vergleich ergab, dass die gedumpte betroffene Ware mit Ursprung in der VR China beim Verkauf in der Union die Preise des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum um 5,6 % unterbot.
   Korpustyp: EU
Srovnání ukázalo, že v období šetření byl dotčený subvencovaný výrobek z ČLR prodáván v Unii za ceny, které byly průměrně o 7,6 % nižší než prodejní ceny výrobců v Unii.
Der Vergleich ergab, dass die subventionierte betroffene Ware mit Ursprung in der VR China beim Verkauf in der Union die Preise des Wirtschaftszweigs der Union im UZ um 7,6 % unterbot.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že pokud zvážíme slevy a rabaty používané na letišti v Gdaňsku, průměrné letištní poplatky na letišti v Gdyni byly průměrně stanoveny na úrovni značně překračující výši poplatků na sousedním letišti, které je již v provozu.
In Anbetracht der Ermäßigungen und Rabatte, die am Flughafen Gdańsk gewährt werden, geht die Kommission davon aus, dass die für den Flughafen Gdynia vorgesehenen durchschnittlichen Flughafengebühren erheblich höher wären als für den etablierten Nachbarflughafen.
   Korpustyp: EU
Tyto evropské finance vyvolaly další investice ve výši 2,2 miliard eur, vytvořily 15 000 lokálních pracovních míst a přinesly úspory ve výši 98 eur na domácnost, díky průměrně 40% snížení nákladů na vytápění.
Diese europäische Finanzierung hat zusätzliche Investitionen in Höhe von € 2,2 Milliarden ausgelöst, 15.000 lokale Arbeitsplätze geschaffen und dank einer 40%igen durchschnittlichen Verringerung der Heizkosten zu Einsparungen von € 98 pro Haushalt und Monat geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během uplynulých 13 let se této zemi dařilo průměrně až slušně: nevalný hospodářský růst, ale žádný krach; demokratické střídání u moci, bez povstání a masakrů; pomalá, ale jistá expanze střední třídy; pomalý, ale jistý úbytek korupce.
Diese vergangenen 13 Jahre zeigen eine durchwachsene Bilanz: mittelmäßiges Wirtschaftswachstum, aber kein Zusammenbruch; demokratische Rotation an der Macht und keine Aufstände oder Massaker; eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že úroveň zaměstnanosti v EU je nutné zvyšovat průměrně o 1 % ročně, a tudíž prvořadý význam musí mít ochrana zdraví starších a zdravotně postižených pracujících a zavedení a zaručení pracovních podmínek přizpůsobených jejich stavu;
ist der Auffassung, dass es vor dem Hintergrund, dass das Beschäftigungsniveau in der Europäischen Union im Jahresdurchschnitt um annähernd 1 % erhöht werden muss, von herausragender Bedeutung ist, die Gesundheit der alternden bzw. der behinderten Arbeitskräfte zu erhalten und für ein an die veränderte Situation der Betroffenen angepasstes Arbeitsumfeld Sorge zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnání podle jednotlivých typů ukázalo, že v průběhu období přezkumného šetření byl dovoz zboží z Číny, který podléhá opatřením, v Unii prodáván za ceny, které se výrazně podbízely cenám výrobního odvětví Unie, a to průměrně o 32,6 %.
Ein Vergleich auf der Basis der einzelnen Warentypen ergab, dass die von den Maßnahmen betroffenen Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZÜ in der Union zu Preisen verkauft wurden, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union erheblich, nämlich um 32,6 % unterboten.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 116. bodě odůvodnění, s konečnou platností byl učiněn závěr, že během období šetření se ceny za dovoz od čínských vyvážejících výrobců zařazených do vzorku podbízely oproti cenám výrobního odvětví Unie průměrně o 18,4 % až 35,2 %.
Wie in Erwägungsgrund 116 erwähnt, wird endgültig der Schluss gezogen, dass während des UZ die Preise der von den in die Stichprobe einbezogenen chinesischen ausführenden Herstellern stammenden Einfuhren die Durchschnittspreise des Wirtschaftszweigs der Union um 18,4 % bis 35,2 % unterboten.
   Korpustyp: EU
Podíl zemí BRIC na světovém HDP se zvýšil z 16% v roce 2000 na 22% v roce 2008. Během následné globální recese se jim kolektivně dařilo lépe než průměrně.
Der Anteil der BRIC-Staaten am weltweiten BIP stieg von 16% im Jahr 2000 auf 22% in 2008. Zusammen haben sie die anschließende globale Rezession überdurchschnittlich gut bewältigt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požadované údaje mohou být poskytnuty s vynaložením přiměřeného úsilí průměrně pečlivými hospodářskými subjekty, včetně hospodářských subjektů ze třetích zemí, které jsou stranami dohody o vládních zakázkách nebo jiných mezinárodních dohod, kterými je Unie vázána.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Nejhorší scénáře se v bohatých zemích podařilo změkčit a zastřít pomocí bezpříkladného zadlužení, avšak každý alespoň průměrně znalý člověk ví, že za bezuzdnost investičních bankéřů bude platit příští generace - a dokonce i ta po ní.
Das Schlimmste ist in den reichen Ländern durch eine beispiellose öffentliche Verschuldung gemildert und vernebelt worden, aber jeder ökonomisch halb gebildete Bürger weiß, dass noch die nächste und die übernächste Generation für die Exzesse der Investment-Banker wird zahlen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise provedla zejména rozbor obchodu s kyselinou octovou, VAM a acetanhydridem v různých regionech světa, průměrně účtovaných cen v různých regionech, cenové struktury a významu nákladů na výrobu a dopravu (doprava, skladování a cla), stejně jako vývoje kapacit.
Dabei hat die Kommission die Handelsströme für Essigsäure, VAM und Essiganhydrid zwischen den Erdteilen, die Preisstruktur, die Rolle der Produktions- und Transaktionskosten (Beförderung, Lagerung und Einfuhrzölle) sowie die Kapazitätsentwicklung untersucht.
   Korpustyp: EU
Očekávaný pákový efekt kapitálového nástroje — vymezený jako podíl příspěvku Unie na celkovém financování (tj. příspěvku Unie plus všech příspěvků od dalších investorů)— je očekáván průměrně v rozmezí od 5 do 10 v závislosti na zvláštnostech trhu.
Die erwartete Hebelwirkung des Eigenkapitalinstruments – definiert als die Gesamtfinanzierung (d. h. Unionsbeitrag zuzüglich der Beiträge anderer Investoren) dividiert durch den Unionsbeitrag – wird sich voraussichtlich in einer Größenordnung von 5 bis 10 bewegen und ist abhängig von Besonderheiten des Marktes.
   Korpustyp: EU
V těchto studovaných populacích byl pozorován přídatný pokles systolického a diastolického krevního tlaku vleže průměrně o 7/ 7 mmHg , 9/ 5 mmHg a 8/ 4 mmHg v uvedeném pořadí a průměrný pokles krevního tlaku vestoje o 6/ 6 mmHg , 11/ 4 mmHg a 4/ 5 mmHg .
Bei diesen Studienpopulationen zeigten sich mittlere zusätzliche Senkungen des systolischen und diastolischen Blutdrucks im Liegen um 7 / 7 mmHg , 9 / 5 mmHg bzw . 8 / 4 mmHg und mittlere zusätzliche Senkungen des systolischen und diastolischen Blutdrucks im Stehen um 6 / 6 mmHg , 11 / 4 mmHg bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská unie a vlády vydírají a zastrašují pracující třídu, aby souhlasila s pravidly tržní ekonomiky a evropského vytváření velkých podniků, aby jim vnutily mzdové a penzijní škrty, pružné formy pracovní doby, drastické snižování sociálních výhod a řadu krutých daňových opatření a aby vypudily chudé a průměrně velké farmáře z jejich půdy.
Die Europäische Union und die Regierungen erpressen und terrorisieren die Arbeiter, damit sie den Regulierungen der Marktwirtschaft und dem europäischen Konstrukt des Großunternehmens zustimmen, um ihnen dann Lohn- und Rentenkürzungen, flexible Arbeitsverträge, drastische Einschnitte bei den Sozialleistungen und ein Übermaß an krassen Steuermaßnahmen aufzuerlegen, bzw. kleine und mittlere Bauern von ihrem Land zu vertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky farmakokinetické studie ( ACTG 250 ) u 10 HIV-1 pozitivních těhotných žen , kterým byla podána jedna perorální dávka VIRAMUNE ve výši 100 nebo 200 mg průměrně 5, 8 hodin před porodem , ukázaly , že nevirapin snadno prostupuje transplacentárně a je nalezen v mateřském mléce .
Ergebnisse einer Pharmakokinetik-Studie ( ACTG 250 ) mit 10 HIV-1-infizierten schwangeren Frauen , die 5, 8 Stunden ( Medianwert ) vor der Entbindung einmalig eine orale Dosis von 100 mg oder 200 mg VIRAMUNE erhielten , haben gezeigt , dass Nevirapin plazentagängig ist und in die Muttermilch übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně , 1 611 pacientů ( 804 bylo léčeno přípravkem Tracleer a 807 dostávalo placebo ) s těžkým chronickým selháním srdce ( CHF = Chronic Heart Failure ) bylo léčeno po dobu průměrně 1, 5 roku v placebem kontrolované studii ( studie AC-052-301/ 302 [ ENABLE 1 & 2 ] ) .
Jedoch wurden 1611 Patienten ( 804 Tracleer - und 807 Plazebo-Patienten ) mit schwerer chronischer Herzinsuffizienz ( CHF ) über einen mittleren Zeitraum von 1, 5 Jahren in einer plazebokontrollierten Studie behandelt ( AC-052-301/ 302 [ ENABLE 1 & 2 ] -Studie ) .
   Korpustyp: Fachtext
B. vzhledem k tomu, že situace na trhu EU s mléčnými výrobky se během posledních 14 měsíců značně zhoršila a že ceny za mléko vyplácené v 27 státech EU výrobcům poklesly z 30–40 centů za litr na průměrně 24 centů za litr a v některých případech se pohybují ještě níže,
B. in der Erwägung, dass die Lage auf dem Milchmarkt sich in den vergangenen14 Monaten erheblich verschlechtert hat und die Preise für die Erzeuger um 30 bis 40 Cent pro Liter gesunken sind und der Liter Milch in der EU 24 Cent kostet, in einigen Fällen sogar noch weniger,
   Korpustyp: EU DCEP
SPE má orgán odpovědný za dohled nad řídícím orgánem (dozorčí orgán nebo v monistickém systému zastávají tuto úlohu nevýkonní členové vedení), pokud má SPE ročně průměrně více než 250 zaměstnanců (objasnění: 250 zaměstnanců je pro účetnictví hraniční velikost pro velké kapitálové společnosti).
Die SPE verfügt über ein für die Beaufsichtigung des Leitungsorgans zuständiges Organ (Aufsichtsorgan oder im monistischen System nicht geschäftsführende Mitglieder der Unternehmensleitung), sofern die SPE im Jahresdurchschnitt mehr als 250 Arbeitnehmer beschäftigt (Erklärung: 250 Arbeitnehmer ist im Rahmen der Rechnungslegung die Größenschwelle für große Kapitalgesellschaften).
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo uvedeno v 28. bodě odůvodnění výše, dospělo se s konečnou platností k závěru, že během období šetření se ceny za dovoz od čínských vyvážejících výrobců zařazených do vzorku podbízely oproti cenám výrobního odvětví Společenství průměrně o 18,4 % až 35,2 %.
Wie unter der Randnummer 28 erwähnt, wird endgültig der Schluss gezogen, dass während des UZ die Preise der Einfuhren der in die Stichprobe einbezogenen chinesischen ausführenden Hersteller die Durchschnittspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 18,4 % bis 35,2 % unterboten.
   Korpustyp: EU
Nabídkové chování protistran se rychle přizpůsobilo výraznému zvýšení průměrně přidělovaného objemu , i když ve třetím MRO se splatností jeden týden byl 1 Podrobný popis provozního rámce lze nalézt v publikaci ECB "Provádění měnové politiky v eurozóně : obecná dokumentace k nástrojům a postupům měnové politiky Eurosystému " z února 2005 .
Nachdem sich zuvor jedes HRG mit der Lauf1 Eine umfassende Darstellung des geldpolitischen Handlungsrahmens f indet sich in : EZB , Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet -- Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems , Februar 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Mezi rokem 1984 a 2008 rostla bilanční suma banky přibližně o 30 % ročně a v roce 2008 dosáhla bilanční suma výše […] miliard EUR. Poměr úvěrů k vkladům vzrostl ze 100 % v období před rokem 1990 na průměrně 217 % v období od roku 2008 do roku 2009.
In der Zeit von 1984 bis 2008 wuchs die Bilanzsumme der Bank um jährlich rund 30 % und lag 2008 bei […] Mrd. EUR. Die Liquiditätssteuerungskennzahl Ausleihungen zu Einlagen (Loans-to-Deposit-ratio — „LtD“) stieg von 100 % vor 1990 in der Zeit von 2008 bis 2009 auf einen Durchschnittswert von 217 % an.
   Korpustyp: EU
Kdyby nebylo světové hospodářské krize anebo kdyby nakonec byla krátká a mělká, mnozí pozorovatelé, včetně mne, by si uchovali přesvědčení, že se Mexiko dokáže nějak protloukat dál, jako už od roku 1996. Během uplynulých 13 let se této zemi dařilo průměrně až slušně:
Hätte die Weltwirtschaftskrise nicht eingesetzt oder gestaltet sich letztlich doch kurz und oberflächlich, so sind viele Beobachter - einschließlich ich - überzeugt, dass Mexiko weiterwursteln kann, wie es das seit 1996 getan hat. Diese vergangenen 13 Jahre zeigen eine durchwachsene Bilanz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar