Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA věří, že mezinárodní terorismus je rostoucí průmysl.
Die CIA glaubt, dass der internationale Terrorismus eine Industrie mit Wachstum ist.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Celej tenhle průmysl je založenej na chybějících otcích.
Diese ganze Industrie läuft aufgrund von abwesenden Vätern.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození od daně nepředstavuje výhodu pro švédský výrobní průmysl
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
Z magie se stal průmysl na vzestupu.
Sie entwickelt sich zu einem florierenden Gewerbe.
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
pokud je užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
im geschäftlichen Verkehr zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Tato dvě počáteční data jsou realistická, neboť obchod a průmysl potřebuje jasná data.
Diese beiden Einführungsdaten sind realistisch, denn die Industrie und das Gewerbe brauchen klare Daten.
Například korejský zpracovatelský průmysl se díky přístupu k evropským službám bude moci rozvíjet a být více konkurenceschopným.
Das koreanische verarbeitende Gewerbe kann beispielsweise vom Zugang zu europäischen Dienstleistungen profitieren, wodurch der Sektor expandieren und sich besser im Wettbewerb behaupten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvýznamnější narušení hospodářské soutěže na společném trhu mohou způsobit nedovolené podpory velkým podnikům v odvětví zpracovatelského průmyslu.
Die größte wettbewerbsverzerrende Wirkung im Gemeinsamen Markt haben unzulässige Beihilfen an große Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes.
Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí ukázalo, že pravidelná námořní doprava
Bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission hat sich gezeigt, dass der Linienseeverkehr
Zpracovatelský průmysl EU představuje přibližně 20 % objemu produkce EU a zaměstnává zhruba 34 milionů osob.
Auf das verarbeitende Gewerbe der EU entfallen rund 20 % der EU-Produktion und etwa 34 Millionen Arbeitsplätze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zábavní průmysl
Unterhaltungsindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto podniky jsou součástí komerčního zábavního průmyslu.
Unternehmungen dieser Art sind Teil der kommerziellen Unterhaltungsindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nápady, o něž se zábavní průmysl opíral už nepřitahují mladé, elegantní páry, vyhledávající relaksaci nejvyšší úrovně.
Die Grundfesten, auf denen seine Unterhaltungsindustrie einst basierte galten nicht mehr unter den gebildeten, jungen Leuten, die nach kurzweiligem Amüsement suchen.
Je také nutné monitorovat další negativní dopady tohoto zábavního průmyslu, jako je praní špinavých peněz a vůbec organizovaný zločin.
Wir müssen auch die anderen negativen Auswirkungen dieser Branche der Unterhaltungsindustrie überwachen, darunter Geldwäsche und organisiertes Verbrechen im Allgemeinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravděpodobně případ takzvaných ,,pozlátkových měst", které jsou domovem mezinárodních celebrit, zábavního průmyslu, špičkových univerzit nebo nejmodernějších technologických společností.
Dies gilt vor allem für ,,Glamour-Städte", wo sich die internationale Prominenz tummelt und Unterhaltungsindustrien, Universitäten von Weltrang oder Hochtechnologie-Industrien angesiedelt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z prodloužení budou mít prospěch jen obří monopoly, nadnárodní hudební společnosti a zábavní průmysl, které budou bohatnout z výtvorů jiných.
Von dieser Verlängerung werden nur die Monopolgiganten profitieren, die multinationalen Gesellschaften in der Musik, Show- und Unterhaltungsindustrie, die weiter sehr gut durch diese Kompositionen anderer gedeihen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příležitosti k celosvětovému propojení na základě evropských kulturních statků a obsahu je třeba vítat a usnadňovat, například prostřednictvím projektu Europeana nebo internetových stránek muzeí a festivalů a on-line hudebního a zábavního průmyslu.
Die für europäische Kulturgüter und Inhalte bestehenden Chancen der globalen Konnektivität sollten gewürdigt und gefördert werden, zum Beispiel durch Europeana oder Websites von Museen und Festivals und die Online-Musik- und Unterhaltungsindustrie.
Vyvstává otázka, zda bude v souladu s Úmluvou současný plán na zastavení dětské pornografie na internetu, zejména proto, že blokování internetu využívá zábavní průmysl jako příležitost k instalaci filtrů na ochranu autorského práva, a většina stránek vzniká v USA a nespadá tedy pod právní předpisy EU, takže se jádro problému zneužití neřeší.
Es stellt sich die Frage, ob die nun geplanten Kinderporno-Websperren mit der Konvention konform gehen, zumal Netzsperren der Unterhaltungsindustrie als Anlass dienen, Urheberrechtsfilter zu installieren, der Großteil der Seiten aus den USA stammt und damit nicht der EU-Gesetzgebung unterliegt und das Missbrauchsproblem nicht an der Wurzel gepackt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chemický průmysl
Chemieindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následovalo by to, že z mezinárodního hlediska by byla omezená jakákoliv modernizace ocelářského, hliníkového a chemického průmyslu.
Dann würde passieren, dass wir auch international nicht zu einer Modernisierung der Stahl-, Aluminium- und Chemieindustrie kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provádět ekonomickou a statistickou analýzu faktorů určujících strukturální změny v chemickém průmyslu a rovněž dalších faktorů, které ovlivňují postavení evropského chemického průmyslu v hospodářské soutěži;
eine ökonomische und statistische Analyse der Faktoren durchzuführen, die den Strukturwandel in der chemischen Industrie wesentlich bestimmen oder die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Chemieindustrie beeinflussen;
V sektorech typu chemického průmyslu je tato zátěž samozřejmě vyšší.
Zwar ist der Anteil der Energielasten etwa in der Chemieindustrie höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory již tak vysokým a stále stoupajícím cenám energií roste evropský chemický průmysl od roku 1995 zhruba stejným tempem jako zbytek ekonomiky.
Trotz relativ hoher und steigender Stromkosten ist Europas Chemieindustrie seit 1995 genauso stark gewachsen wie der Rest der Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když potrubí může mít pro chemický průmysl v Bavorsku strategický význam, mohlo by nepřípustným způsobem narušit hospodářskou soutěž.
Auch wenn die Pipeline für die Chemieindustrie in Bayern von strategischer Bedeutung wäre, könnte sie doch zu einer unzulässigen Wettbewerbsverzerrung führen.
Komise může se skupinou konzultovat jakoukoli záležitost týkající se konkurenceschopnosti chemického průmyslu EU.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen zurate ziehen, die die Wettbewerbsfähigkeit der Chemieindustrie betreffen.
Kromě toho vyhodnotila a přezkoumala ustanovení úmluvy týkající se ověřování v odvětví chemického průmyslu.
Auch die Bestimmungen des Übereinkommens über die Verifikation in der Chemieindustrie wurden überprüft und überarbeitet.
Proto se má za to, že závěry pro chemický průmysl obecně platí i konkrétně pro výrobní odvětví detergentů.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Schlussfolgerungen für die Chemieindustrie insgesamt auch für die Reinigungsmittelindustrie im Besonderen gelten.
Uhlí je využíváno nejen jako palivo, ale rovněž jako surovina pro chemický průmysl, a toto využití bude v budoucnu stále významnější.
Steinkohle ist nicht nur als Brennstoff zur Stromgewinnung nutzbar, sondern ebenso als Rohstoff für die Chemieindustrie, und wird als solcher zukünftig weiter an Bedeutung gewinnen.
napomáhat Komisi v otázkách týkajících se konkurenceschopnosti chemického průmyslu;
die Kommission in Fragen im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit der Chemieindustrie zu beraten;
automobilový průmysl
Autoindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Automobilový průmysl nevypadá, že by svým zákazníkům připisoval mnoho zdravého rozumu.
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maloobchodníci ztrácejí 20%, automobilový průmysl je v háji.
Der Einzelhandel verzeichnet zwanzig Prozent Rückgang. Die Autoindustrie hängt komplett durch.
Mám velké obavy, protože je samozřejmě jasné, že automobilový průmysl je klíčovým průmyslovým odvětvím.
Ich bin besonders besorgt, weil natürlich klar ist, dass die Autoindustrie eine Schlüsselindustrie ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MUŽ1: Dagenham na londýnské Temži jejednouznejvětších továren automobilového průmyslu.
Dagenham, am Ufer der Themse in London, ist eine der großen Schmieden der Autoindustrie.
Cílovými skupinami byla armáda, poskytovatelé bezpečnostních služeb a automobilový průmysl.
Zielgruppen waren die Armee, Sicherheitsfirmen und die Autoindustrie.
Lidé v nich viděli poselství v padání jilmového dřeva, v ostrém slunečním světle a pokračujícím úpadku našeho automobilového průmyslu.
Alle haben damals mitbekommen, was mit den Mädchen war, wie die Ulmen gefällt wurden und wie es mit der Autoindustrie bergab ging.
Evropský automobilový průmysl tvrdě bojuje v současné finanční krizi o přežití.
Die europäische Autoindustrie hat im Zuge der Finanzkrise größte Schwierigkeiten.
Děláme nýty pro automobilový průmysl.
Wir stellen Nieten für die Autoindustrie her.
Například v Německu vytvářejí více pracovních míst než automobilový průmysl a Evropská unie a členské státy musí v souladu s tím zaměřit svou politiku.
Sie schaffen zum Beispiel in Deutschland mehr Arbeitsplätze als die Autoindustrie, und die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen ihre Politik danach ausrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Design a značky světové kvality již získaly v Evropě opěrný bod, neboť kreativní obory jsou zde silnější než automobilový průmysl.
Design und Marken der Weltklasse sind in Europa bereits etabliert, und die kreativen Branchen sind stärker als die Autoindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
automobilový průmysl
Kraftfahrzeugindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich zavedení by představovalo vážné problémy pro malé výrobce a mohlo by mít dopad na konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
Ihre Einführung würde für kleinere Hersteller schwerwiegende Probleme ergeben und könnte sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der Kraftfahrzeugindustrie auswirken.
Aktiva potřebná pro výrobu pro automobilový průmysl v současnosti používá společnost BA.
Die zur Produktion für die Kraftfahrzeugindustrie erforderlichen Aktiva werden gegenwärtig von BA genutzt.
V roce 2003 a 2004 se investice soustředily na rozvoj výroby trubek pro automobilový průmysl.
In den Jahren 2003 und 2004 konzentrierte sich die Investitionstätigkeit auf die Entwicklung der Produktion von Rohren für die Kraftfahrzeugindustrie.
O čtyři měsíce později po společném usnesení několika skupin opět zdůrazňujeme budoucnost automobilového průmyslu.
Vier Monate später, nach einer gemeinschaftlichen Entschließung verschiedener Fraktionen, wenden wir unser Augenmerk erneut auf die Zukunft der Kraftfahrzeugindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se týká nejen automobilového průmyslu, ale také strojírenství, základních prostředků a spotřebního průmyslu.
Dies betrifft die Kraftfahrzeugindustrie, aber auch die Maschinen-, Investitionsgüter- und Konsumgüterindustrie.
(3) Španělsko předložilo dne 29. prosince 2008 žádost o uvolnění prostředků z fondu v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
(3) Am 29. Dezember 2008 stellte Spanien infolge von Entlassungen in der Kraftfahrzeugindustrie einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds.
Společnost TB měla založit nový podnik s cílem vytvořit přední polský podnik specializující se na výrobu hliníkových a chromovaných trubek pro automobilový průmysl.
TB sollte ein neues Unternehmen gründen, um ein führendes polnisches Unternehmen zu schaffen, das auf die Produktion von Aluminiumrohren und verchromten Rohren für die Kraftfahrzeugindustrie spezialisiert ist.
Vzhledem k silné poptávce spotřebitelů a automobilového průmyslu se zrychlují výrobní cykly pneumatik a neustále se rozšiřuje výběr typů pneumatik.
Aufgrund der starken Nachfrage seitens der Verbraucher und der Kraftfahrzeugindustrie werden die Produktionszyklen für Reifen immer kürzer, gleichzeitig nimmt die Vielfalt der Reifentypen ständig zu.
vzhledem k tomu, že výroba vozidel na elektrický pohon by mohla napomoci hospodářskému oživení a zajistit dlouhodobou životaschopnost evropského automobilového průmyslu, založeného na výrobě vozidel s nízkými emisemi,
in der Erwägung, dass die Herstellung von Elektrofahrzeugen zur wirtschaftlichen Erholung beitragen und die Lebensfähigkeit der europäischen Kraftfahrzeugindustrie auf der Grundlage emissionsarmer Fahrzeuge langfristig sichern könnte,
Věřím, že i dnešní rozprava zlepší důvěru evropských spotřebitelů k používání nových technologií v automobilovém průmyslu a zvýší podíl takto poháněných vozidel na evropském trhu.
Ich glaube, dass die heutige Aussprache dazu beitragen wird, das Vertrauen der europäischen Verbraucher in die Anwendung neuer Technologien in der Kraftfahrzeugindustrie zu verbessern und den Anteil dieser Fahrzeuge auf dem europäischen Markt zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potravinářský průmysl
Nahrungsmittelindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský obchod s potravinami je mnohem soustředěnější než potravinářský průmysl nebo zemědělská výroba.
Der europäische Lebensmittelhandel ist viel konzentrierter als die Nahrungsmittelindustrie oder die landwirtschaftliche Produktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se znovu využije vyrobené teplo;
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se vzniklé teplo opětovně použije;
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se vniklé teplo opětovně použije;
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
Jestliže k tomu nedojde, tak by Evropa mohla přijít o své zemědělství a potravinářský průmysl.
Wenn dies nicht geschieht, werden wir möglicherweise unsere europäische landwirtschaftliche Tätigkeit und unsere Nahrungsmittelindustrie einbüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyselina vinná se používá především ve vinařském a potravinářském průmyslu jako přídatná látka v potravinách a nápojích a ve stavebnictví jako zpomalovač do sádry.
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
Představují nebezpečí nejen pro zemědělství a potravinářský průmysl, ale i pro samotnou přírodu.
Sie stellen nicht nur ein Risiko für die Landwirtschaft und die Nahrungsmittelindustrie, sondern auch für die Natur selbst dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto lze dojít k závěru, že zachování opatření by nemělo na uživatele potravinářského průmyslu přehnaný vliv.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass sich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht übermäßig auf die Verwender in der Nahrungsmittelindustrie auswirken würde.
Cílem antidumpingových opatření by nebylo omezovat celoroční zásobování či přístupnost různých odrůd potřebných pro potravinářský průmysl.
Die Antidumpingmaßnahmen verfolgen nicht den Zweck, die ganzjährige Belieferung oder die Verfügbarkeit der verschiedenen von der Nahrungsmittelindustrie benötigten Sorten zu begrenzen.
Dotčený výrobek se používá hlavně v potravinářském průmyslu v masných přípravcích a v masových náhražkách.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich in der Nahrungsmittelindustrie für Anwendungen bei Fleischwaren und als Fleischersatz verwendet.
turistický průmysl
Tourismusindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina lidí, co tam bydlí, je už v důchodu nebo tam přesídlili za klidnějším životem a teď pracují v turistickým průmyslu.
Die meisten Menschen die dort leben sind im Ruhestand oder sind wegen eines langsameren Tempos dorthin gezogen und arbeiten jetzt ist der Tourismusindustrie.
sklářský průmysl
Glasindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze IX jsou stanoveny další emisní faktory pro zařízení ze sklářského průmyslu.
In Anhang IX wurden für Anlagen der Glasindustrie zusätzliche Emissionsfaktoren festgelegt.
Význam znečišťujících látek uvedených v tabulce závisí na odvětví sklářského průmyslu a na různých činnostech prováděných v zařízení.
Die Relevanz der in der Tabelle genannten Schadstoffe hängt von der Teilbranche der Glasindustrie und von den verschiedenen in der Anlage durchgeführten Prozessen ab.
Průzkum s ohledem na dostupnost ložisek a plánování těžby nerud především pro stavební účely, těžbu stavebního kamene a cementu a keramického nebo sklářského průmyslu.
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Kromě toho se sdružení „Glass Alliance Europe“ zastupující sklářský průmysl přihlásilo jménem svých členů jako zúčastněná strana a předložilo stanovisko.
Außerdem meldete sich ein Verband der Glasindustrie, „Glass Alliance Europe“, als interessierte Partei im Namen seiner Mitglieder und legte eine Stellungnahme vor.
Dnes skupina působí na celém světě ve sklářském průmyslu pro stavebnictví a v souvisejících oblastech (výroba oken v Německu a ve Spojených státech amerických, výroba vybavení pro sklářský průmysl v Německu).
Der Konzern ist heute weltweit in der Glasindustrie für den Bausektor und in damit zusammenhängenden Bereichen aktiv (Fensterproduktion in Deutschland und in den Vereinigten Staaten, Herstellung von Anlagen für die Glasindustrie in Deutschland).
zbrojní průmysl
Waffenindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si myslím, že je důležité poukázat na to, že přímý odkaz na zbrojní průmysl je v tomto ohledu často zavádějící.
Ich halte es deshalb für wichtig, zu betonen, dass der direkte Verweis auf die Waffenindustrie in dieser Hinsicht oft irreführend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídí zbrojní průmysl a údajně velí úřadu pro jadernou energii.
Er ist zuständig für die Waffenindustrie und angeblich Befehlshaber des Büros für Kernenergie.
Všechny členské státy a celý zbrojní průmysl v EU se musí podřídit přísným kontrolám a ustanovením o transparentnosti.
Alle Mitgliedstaaten und die gesamte Waffenindustrie in der EU müssen sich an strenge Kontrollen und Transparenzbestimmungen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho těží z peněz vynakládaných v Afghánistánu například zbrojní průmysl, žoldnéři a mezinárodní společnosti.
An ihrer Stelle ziehen beispielsweise die Waffenindustrie, Söldner und internationale Unternehmen ihren Nutzen aus den in Afghanistan ausgegebenen Geldmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále nesouhlasíme ani s posilňováním úlohy EU v obranném odvětví, dokonce ani v tom případě, že by to mohlo mít dopad na rozmach zbrojního průmyslu.
Des Weiteren sprechen wir uns ebenfalls gegen die Stärkung der Rolle des EU-Verteidigungssektors aus, auch wenn sich dies auf die Expansion der Waffenindustrie auswirken könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této sněmovně mluvíme jazykem míru, a přesto nás Lisabonská smlouva zavazuje k dalšímu zvyšování vojenských výdajů Unie a pokračující podpoře zbrojního průmyslu v Evropě.
In diesem Parlament reden wir von Frieden, und dennoch verpflichtet uns der Vertrag von Lissabon zu weiteren Erhöhungen der Militärausgaben der Union und zu fortgesetzter Unterstützung der Waffenindustrie in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Lisabonská smlouva přináší zesílení neoliberálního hospodářského programu, který způsobil hospodářskou katastrofu v celé Evropě s 21 miliony nezaměstnaných, větší vyzbrojování a zesílení zbrojního průmyslu a větší tlak na privatizaci.
Herr Präsident, der Vertrag von Lissabon führt zu einer Intensivierung der neoliberalen Wirtschaftsagenda, die für eine wirtschaftliche Katastrophe in ganz Europa mit 21 Millionen Arbeitslosen, einer Intensivierung der Militarisierung und der Waffenindustrie sowie mehr Privatisierungsdruck gesorgt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjadřuje nespokojenost nad tím, že bychom se měli podrobit dominantnímu postavení Spojených států, a proto se přimlouvá za rychlé provedení opatření k liberalizaci zbrojního průmyslu.
Der Text gibt sich nicht allein damit zufrieden, sich der Führung der Vereinigten Staaten zu unterwerfen, nein, er tritt auch noch für die schnelle Umsetzung von Maßnahmen zur Liberalisierung der Waffenindustrie ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď chce tato velká koalice vnutit občanům Irska a občanům Evropy Lisabonskou smlouvu, protože Lisabon představuje neoliberální program - včetně útoků na práva pracujících - a zvýšenou militarizaci a vzestup zbrojního průmyslu.
Nun möchte diese großartige Koalition dem irischen Volk und den Völkern Europas den Vertrag von Lissabon aufzwingen, denn Lissabon steht für die neoliberale Agenda - inklusive der Angriffe auf die Rechte von Arbeitnehmern - sowie mehr Militarisierung und eine gestärkte Waffenindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje přímou vazbu mezi zjevným čínským zájmem o získání přístupu k moderní evropské vojenské technologii a zrušením zbrojního embarga proti ČLR; jedná se o spojení s významnými důsledky pro soudržnost transatlantického vztahu a postavení evropského zbrojního průmyslu, využívajícího nejmodernější technologie, na trhu;
betont die direkte Verbindung zwischen dem offenkundigen Interesse Chinas, Zugang zur europäischen Spitzentechnologie im Militärbereich zu erhalten, und der Aufhebung des Waffenembargos gegen die Volksrepublik China, eine Verbindung, die bedeutende Auswirkungen auf die Kohäsion der transatlantischen Beziehungen und die Marktposition der technisch hoch entwickelten Waffenindustrie in Europa hat;
zpracovatelský průmysl
Verarbeitungsindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba přijmout vhodná opatření nejen k ochraně potravního řetězce, ale i pro akvakulturu a zpracovatelský průmysl.
Deshalb sollten geeignete Maßnahmen zur Erhaltung der Nahrungskette, aber auch für die Aquakultur und die Verarbeitungsindustrie vorgesehen werden.
V jiných případech bude kontrola spoléhat zejména na koeficienty obecně přijímané zpracovatelským průmyslem.
In allen anderen Fällen stützt sich die Kontrolle hauptsächlich auf die in der betreffenden Verarbeitungsindustrie allgemein anerkannten Koeffizienten.
Hlavní roli hrají ženy ve zpracovatelském průmyslu – v některých regionech přesahuje podíl žen mezi zaměstnanci 50 %.
Frauen spielen eine wichtige Rolle in der Verarbeitungsindustrie, in der sie in bestimmten Gebieten mehr als 50 % der Arbeitskräfte stellen.
To může mít negativní dopad nejen na drobné zemědělce a vznikající místní zpracovatelský průmysl.
Das könnte nicht nur für Kleinbauern negative Folgen haben, sondern auch für die sich herausbildende lokale Verarbeitungsindustrie.
Tento dostatečný časový rámec je potřebný k tomu, aby vláda a zpracovatelský průmysl Salvadoru mohly zajistit náležité přísuny původního tuňáka do země.
Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von El Salvador benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen.
Produkce některých zemědělských produktů a průmyslových výrobků v Evropské unii nedostačuje k pokrytí zvláštních požadavků zpracovatelského průmyslu v Unii.
Die Produktion innerhalb der Europäischen Union wird bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zur Deckung des Bedarfs der Verarbeitungsindustrien der Union nicht ausreichen.
Zpráva posoudí dopad podpory pro zpracování na producenty, zpracovatelský průmysl a trh s textilními vlákny.
In dem Bericht werden die Auswirkungen der Verarbeitungsbeihilfe auf die Erzeuger, die Verarbeitungsindustrie und den Textilfasermarkt beurteilt.
– příspěvky producentům na tuňáky určené pro zpracovatelský průmysl.
- Entschädigungen für die Erzeuger für Thunfisch, der für die Verarbeitungsindustrie bestimmt ist.
Postoupení produktů zpracovatelskému průmyslu je možné.
Die Abgabe von Erzeugnissen an die Verarbeitungsindustrie ist zulässig.
Rovněž bylo namítnuto, že zvýšení nákladů na suroviny ve zpracovatelském průmyslu nelze při stávající struktuře trhu přenést na maloobchodní úroveň distribučního řetězce.
Es wurde auch vorgebracht, dass die Verarbeitungsindustrie die gestiegenen Rohstoffkosten bei der derzeitigen Marktstruktur nicht an den Einzelhandel weitergeben könne.
optický průmysl
optische Industrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně se nedomnívám, že vyloučení specializovaných a uznávaných výrobních odvětví s dlouhou historií a tradicí, jako je optický průmysl, je v souladu s politikou EU.
Ich denke jedoch nicht, dass der Ausschluss spezialisierter und anerkannter Produktionsbereiche mit einer langen Geschichte und Tradition, wie die optische Industrie, mit der EU-Politik in Einklang steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
počítačový průmysl
Computerindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes se mnozí lidé v počítačovém průmyslu obávají, že podobné patentové křoví může brzdit vývoj softwaru.
Heute sorgt man sich vielerorts in der Computerindustrie, dass ein Patentdickicht die Softwarenentwicklung beeinträchtigen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po většinu jeho krátké, ale barvité historie, dominoval počítačovému průmyslu operační systém Windows.
In ihrer jungen, jedoch anschaulichen Geschichte wurde die Computerindustrie bisher durch das Windows Betriebssystem dominiert.
Právě tak jako Steve Jobs s firmou Apple transformoval počítačový průmysl pomocí stylových produktů a mimořádně spolehlivých, uživatelsky přívětivých a „cool“ služeb, finanční instituce budou muset zavést nové hodnotové řetězce, které si adaptací na sílící potřeby nových trhů vybudují důvěru.
Ebenso wie Steve Jobs von Apple die Computerindustrie durch Lifestyle-Produkte und sehr verlässliche, benutzerfreundliche und “coole” Dienstleistungen transformierte, müssen Finanzinstitutionen neue Wertschöpfungsketten einführen, die durch die Anpassung an die wachsenden Bedürfnisse neuer Märkte Vertrauen schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
informační průmysl
Informationsindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky těmto základům indická odvětví informačního průmyslu mohou hrát výraznou globální úlohu.
Auf dieser Grundlage wird die indische Informationsindustrie eine wichtige Rolle in der Welt spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kosmický průmysl
Raumfahrtindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada má za to, že by uvedená omezující opatření neměla mít dopad na evropský kosmický průmysl.
Nach Ansicht des Rates sollte die europäische Raumfahrtindustrie von diesen restriktiven Maßnahmen nicht berührt werden.
Podporovat evropský kosmický program se zaměřením na aplikace, jako je GMES s přínosem pro občany a pro konkurenceschopnost evropského kosmického průmyslu.
Unterstützung eines europäischen Raumfahrtprogramms, das sich auf Anwendungen wie GMES konzentriert und sowohl den Bürgern als auch der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Raumfahrtindustrie nutzt.
Funkce: vedoucí Organizace pro letecký a kosmický průmysl (AIO).
Funktion: Leiter der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance Organizace pro letecký a kosmický průmysl (AIO).
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Využíván Organizací pro letecký a kosmický průmysl (AIO) za účelem některých pokusů o nákupy.
Von der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien für einige Beschaffungsversuche eingesetzt.
pyrotechnické výrobky určené pro použití v leteckém a kosmickém průmyslu;
pyrotechnische Gegenstände zur Verwendung in der Luft- und Raumfahrtindustrie;
To je jediný způsob, jak můžeme zajistit, že náš kosmický průmysl je konkurenceschopný a že rozvineme dále jeho technologie.
Nur so werden wir auch die Wettbewerbsfähigkeit und die Technologieentwicklung unserer Raumfahrtindustrie sichern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- pyrotechnické výrobky určené pro použití v leteckém a kosmickém průmyslu,
– pyrotechnische Erzeugnisse zur Verwendung in der Luft- und Raumfahrtindustrie ;
Funkce: vedoucí oddělení pro obchod a mezinárodní vztahy Organizace pro letecký a kosmický průmysl AIO.
Funktion: Leiter der Abteilung Handel und internationale Angelegenheiten der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Podporovat evropský kosmický program se zaměřením na aplikace, jako je globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti (GMES), s přínosem pro občany a pro konkurenceschopnost evropského kosmického průmyslu.
Unterstützung eines europäischen Raumfahrtprogramms, das sich auf Anwendungen wie GMES konzentriert und sowohl den Bürgern als auch der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Raumfahrtindustrie nutzt.
kožedělný průmysl
Lederindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se většinou o „neoprenová“ (polychloroprenová) lepidla používaná v kožedělném průmyslu (obuv), ve stavebnictví (podlahové nátěry) a v odvětví automobilového vybavení.
Diese Klebstoffe sind überwiegend auf Neoprenbasis hergestellt und werden in der Lederindustrie (Schuhherstellung), der Bauindustrie (Bodenbeläge) und der Automobil- Zulieferindustrie verwendet.
V návrhu vidím mezery, protože zasahuje především do textilního a kožedělného průmyslu, čímž vyvstává riziko, že nebude dostatečně účinný, protože tato podpora by mohla přivodit nové napětí kvůli novému výskytu chudoby, kterou by způsobila v Evropě, a dále by tento návrh ochromil evropský textilní průmysl, který je již teď ve vážném úpadku.
Ich empfinde den Vorschlag als lückenhaft. Da er hauptsächlich in der Textil- und Lederindustrie eingreift, ist er womöglich nicht wirksam genug, da diese Hilfe durch die neuen Armutsfälle, die daraus in Europa ausgelöst würden, neue Spannungen hervorrufen könnte und die ohnehin schon ernsthaft angeschlagene europäische Textilindustrie weiter behindern könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
letecký průmysl
Luftfahrtindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon 808/1985 stanovil tři druhy možného zásahu státu ve prospěch společností v leteckém průmyslu.
Das Gesetz 808/1985 sah drei mögliche staatliche Maßnahmen zugunsten von Unternehmen der Luftfahrtindustrie vor.
Zapáté, letecký průmysl v současné době čelí novým úkolům.
Fünftens: Die Luftfahrtindustrie wird aktuell mit neuen Herausforderungen konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože z ní bude mít přímý užitek i letecký průmysl v Rumunsku.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil auch die rumänische Luftfahrtindustrie von den entsprechenden Maßnahmen profitieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecký průmysl má pro Evropu nesmírný význam.
Die Luftfahrtindustrie ist für Europa ungeheuer wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2002 přijal švédský parlament rozhodnutí vyhradit prostředky na budoucí činnosti výzkumu a vývoje ve švédském leteckém průmyslu.
Im Jahr 2002 hatte der Reichstag beschlossen, Mittel für künftige FuE-Maßnahmen der schwedischen Luftfahrtindustrie zur Verfügung zu stellen.
Co je podstatné, zapojí se letecký průmysl a zejména letecké společnosti ještě předtím, než vydají doporučení?
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme potěšení výsledkem nedávného hlasování o zapojení leteckého průmyslu do evropského systému kvót.
Wir begrüßen die Abstimmung, die unlängst über die Einbeziehung der Luftfahrtindustrie in das europäische Quotensystem stattgefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská krize má bezpochyby negativní dopad na letecký průmysl.
Es besteht kein Zweifel, dass die Wirtschaftskrise negative Folgen für die Luftfahrtindustrie hat.
Evropský letecký průmysl je na mezinárodním trhu již dlouho hlavním dodavatelem civilní i vojenské technologie.
Die europäische Luftfahrtindustrie ist seit langem auf dem internationalen Markt der Hauptlieferant ziviler und militärischer Technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné ekonomické problémy ve firmě Airbus stály ve středu pozornosti rozpravy o evropském leteckém průmyslu.
In einer Debatte über die Zukunft der europäischen Luftfahrtindustrie war vor allem der angeschlagene Airbus-Konzern Thema.
metalurgický průmysl
Metallindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krátkodobém horizontu se očekávají investice do báňského a metalurgického průmyslu, zatímco v dlouhodobém horizontu přispěje stabilizace energetického průmyslu k makroekonomické stabilitě, nižší míře emigrace a vyššímu hospodářskému růstu.
Kurzfristig werden neue Investitionen auf den Sektoren Bergbau und Metallindustrie erwartet, und längerfristig wird die Stabilisierung des Energiesektors zu makroökonomischer Stabilisierung, sinkenden Emigrationszahlen und höherem Wirtschaftswachstum beitragen.
mlékárenský průmysl
Milchindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že mlékárenský průmysl, který představuje v evropském zemědělství klíčové odvětví, se potýká s nebývalými problémy,
A. in der Erwägung, dass die Milchindustrie ein zentraler Bestandteil der europäischen Landwirtschaft ist und gegenwärtig eine Krise ungekannten Ausmaßes durchmacht,
Zároveň by měla provést důkladné vyhodnocení budoucnosti mlékárenského průmyslu ve spolupráci s činiteli daného odvětví a s členskými státy.
Gleichzeitig sollte sie auch die Zukunft der Milchindustrie gemeinsam mit den Akteuren des Sektors und den Mitgliedstaaten einer gründlichen Einschätzung unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Irsku, kde je mlékárenský průmysl strategicky důležitý, bude téměř každý zemědělec v odvětví mléka a mléčných výrobků v roce 2009 ve ztrátě.
In Irland, wo die Milchindustrie von strategischer Bedeutung ist, wird fast jeder Milcherzeuger im Jahr 2009 Verluste machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak, pokud budeme čekat do roku 2015, když se, doufejme, mají zrušit kvóty, propaseme jedinečnou příležitost pro evropský mlékárenský průmysl.
Andernfalls wird von uns, wenn wir bis 2015 warten, wenn die Quoten hoffentlich abgeschafft werden, eine einzigartige Chance für die europäische Milchindustrie verpasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci o tuto rozpravu požádali, aby mohli diskutovat o obecnějších otázkách týkajících se evropského mlékárenského průmyslu, a já nebudu výjimkou.
Die Abgeordneten haben um diese Aussprache gebeten, um über die komplexeren Themen diskutieren zu können, die die europäische Milchindustrie betreffen, und ich schließe mich da nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že proces koncentrace v mlékárenském průmyslu společně s tržní silou velkých řetězců supermarketů umožňuje potravinářských a obchodním společnostem udržet výrobní ceny mléka na nízké úrovni a spotřebitelské ceny mléčných výrobků na úrovni vysoké;
H. in der Erwägung, dass der Prozess der Konzentration der Milchindustrie zusammen mit der Marktmacht von Supermarktketten es den Nahrungsmittel- und Handelsunternehmen ermöglicht, die Ab-Hof-Preise für Milch niedrig und die Verbraucherpreise für Milchprodukte hoch zu halten,
Například cenám v zemích AKT dominují světové ceny mléka a vysoká nestabilita cen má vážné dopady na místní zemědělce a mlékárenský průmysl (včetně prudkého nárůstu závislosti na dovozu a oslabování místních cen).
So dominieren beispielsweise die Weltmarktpreise für Milch die Preise in den AKP-Ländern, und die hohe Preisvolatilität wirkt sich erheblich auf die örtlichen Landwirte und die örtliche Milchindustrie aus (einschließlich eines sprunghaften Anstiegs der Abhängigkeit von Importen und des Untergrabens der lokalen Preise).
B. vzhledem k tomu, že se situace v mlékárenském průmyslu za posledních 12 měsíců vážně zhoršila, neboť během minulého roku se výstupní cena za litr mléka snížila téměř o 40 %, zatímco maloobchodní ceny mléčných výrobků neklesly,
B. in der Erwägung, dass sich die Situation in der Milchindustrie in den vergangenen zwölf Monaten erheblich verschlechtert hat und die Erzeugerpreise für Milch im vergangenen Jahr um fast 40 % pro Liter gefallen sind, ohne dass es zu einer Senkung der Endverbraucherpreise für Milchprodukte kam,
nábytkářský průmysl
Möbelindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto desky se používají převážně v nábytkářském průmyslu a v oblasti interiéru.
Sie werden überwiegend in der Möbelindustrie und im Innenausbau verwendet.
V nábytkářském průmyslu nejsou desky OSB kvůli svým povrchovým vlastnostem vhodné pro použití tam, kde jsou viditelné.
In der Möbelindustrie sei OSB aufgrund seiner Oberflächenbeschaffenheit für den sichtbaren Einsatz nicht geeignet.
U dopravních prostředků (poměr tloušťka/váha) a v nábytkářském průmyslu (optické vlastnosti) však lze z důvodu rozdílných vlastností materiálu vzájemně nahradit pouze ve velmi malé míře (méně než 20 %).
Aufgrund der unterschiedlichen Materialeigenschaften ist das Substitutionspotenzial hingegen bei Transportfahrzeugen (Verhältnis Stärke/Gewicht) und in der Möbelindustrie (optische Beschaffenheit) recht gering (unter 20 %).
V důležitých oblastech, ve kterých se používá překližka z tvrdého dřeva (nábytkářský průmysl, stavební průmysl a vybavení dopravních prostředků), však nelze OSB desky – z důvodu jejich technických vlastností – použít.
In wesentlichen Anwendungsbereichen von Hartholzsperrholz (Möbelindustrie, Bauindustrie und Ausstattung von Transportfahrzeugen) sei OSB hingegen — bedingt durch seine technischen Eigenschaften — nicht einsetzbar.
Překližka z tvrdého dřeva je podle jejich vyjádření výrazně dražší a používá se převážně v oblastech (nábytkářský průmysl a vybavení interiéru), ve kterých se OSB desky a překližka z měkkého dřeva téměř vůbec popř. vůbec nevyužívají.
Hartholzsperrholz sei weitaus teurer und werde vornehmlich in Bereichen (Möbelindustrie und Innenausstattung) eingesetzt, in denen OSB und Weichholzsperrholz kaum bzw. überhaupt nicht zur Anwendung kämen.
Pro účely položky 440131 se výrazem „dřevěné pelety“ rozumí vedlejší produkty, například hobliny, piliny nebo odřezky, z odvětví mechanického zpracování dřeva, nábytkářského průmyslu nebo z jiných činností při přetváření dřeva, aglomerované buď přímo lisováním, nebo přidáním pojiva v poměru nepřesahujícím 3 % hmotnostní.
Als „Holzpellets“ im Sinne der Unterposition 440131 gelten Nebenerzeugnisse, wie Splitter, Sägespäne oder Schnitzel aus der mechanischen Holzverarbeitungsindustrie, der Möbelindustrie oder anderen Holzverarbeitungen, die durch einfachen Druck oder Zugabe eines Bindemittelanteils von nicht mehr als 3 GHT agglomeriert worden sind.
Dříve jsme analyzovali stavební sektor Litvy, jež pocítil dopady globalizace stejně jako nábytkářský průmysl této země, který je nyní vystaven tvrdé konkurenci, jejíž produkce je na jiné úrovni.
Ähnlich wie Litauens Baugewerbe, das wir schon früher analysiert haben, hat die Möbelindustrie dieses Landes ebenfalls die Auswirkungen der Globalisierung zu spüren bekommen, und sie ist jetzt mit Produkten rücksichtsloser Konkurrenten konfrontiert, deren Produktion auf einem ganz anderen Niveau abläuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průmysl
416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Automobilový průmysl
Kategorie:Automobilindustrie
Kulturindustrie – Aufklärung als Massenbetrug
Finanční průmysl je průmysl služeb.
Die Finanzindustrie gehört der Dienstleistungsbranche an.
Prvním je tabákový průmysl.
Erstens: die Tabakindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme obranný průmysl.
Und aus diesem Grunde brauchen wir auch Verteidigungsindustrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie:Dodavatelé pro automobilní průmysl
Das ist hier eine wichtige Branche.
Zpracovatelský průmysl j. n.
Herstellung von Erzeugnissen a. n. g.
Určené pro zpracovatelský průmysl.
Für die Verarbeitungsindustrie bestimmtes Pflanzenöl.
Nahrávací průmysl se lekl.
Die Musikindustrie verfällt in Panik.
Die Filmindustrie verfällt in Panik.
farmaceutický průmysl a univerzity.
von der Pharmaindustrie und den Universitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fischereiindustrie vertuscht das.
Kulturní průmysl v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automobilový průmysl patří mezi nejzasaženější.
Die Automobilindustrie ist eine der am schwersten betroffenen Branchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní zpracovatelský průmysl j. n.
Herstellung von sonstigen Erzeugnissen a. n. g.
Průmysl si to nemůže dovolit.
Der Sektor kann sie sich nicht leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybářský průmysl je v troskách.
'Die Fischindustrie des Oaps ist schwer getroffen.
Das nenn' ich Showbusiness.
Strojírenství, zpracovatelský průmysl a stavebnictví
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
Je odpovědný za zbrojní průmysl.
Zuständig für die Rüstungsindustrie.
Totéž platí pro farmaceutický průmysl.
Und dies trifft auch auf die Pharmaindustrie zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudební průmysl je v pohodě.
Der Musikindustrie geht's gut.
Výroba automobilů je špinavý průmysl.
Automobilherstellung ist ein dreckiges Geschäft.
Oddíl ex 31 Chemický průmysl
aus Hauptgruppe 31 Herstellung chemischer Erzeugnisse
Loďařský průmysl má celosvětovou povahu.
Die Werftindustrie ist global geprägt.
jsou určeny pro konzervárenský průmysl.
Fisch muss für die Konservenindustrie bestimmt sein
Musí to být chemický průmysl.
Es muss diese Chemiefabrik sein.
Děláme nýty pro automobilový průmysl.
Wir stellen Nieten für die Autoindustrie her.
Musíme mít cíl, pokud jde o automobilový průmysl, strojírenský průmysl a zdravotnický průmysl.
Wir brauchen in den Bereichen Automobilindustrie, Maschinenbau und Medizintechnik ein Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš obranný průmysl může být ohrožen.
Unsere Rüstungsindustrie könnte in Gefahr sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento průmysl představuje 3,5 % evropského HDP.
Dieser Industriezweig macht 3,5 % des europäischen Bruttoinlandprodukts aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, automobilový průmysl selhal v převzetí iniciativy.
Leider hat es die Automobilindustrie nicht geschafft, hier die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecký průmysl má pro Evropu nesmírný význam.
Die Luftfahrtindustrie ist für Europa ungeheuer wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zbrojní průmysl nemají vliv etické argumenty.
Die Rüstungsindustrie lässt sich durch ethische Argumente nicht beeindrucken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je rybolovný průmysl v krizi.
Hinzu kommt, dass der Fischereisektor in der Krise steckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bankovní průmysl nemusí začínat od nuly.
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automobilový průmysl je další rostoucí problém.
Die Autoindustrie ist ein anderes immer akuter werdendes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
Protože náš průmysl právě umírá, paní komisařko.
Frau Kommissarin, unsere Branche stirbt bei lebendigem Leibe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· skupina na vysoké úrovni pro obranný průmysl;
· Hochrangige Gruppe für die Verteidigungsindustrie
Dopady finanční krize na automobilový průmysl
Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie
TEXTILNÍ, KOŽEDĚLNÝ, DŘEVOZPRACUJÍCÍ A PAPÍRENSKÝ PRŮMYSL
Textil-, Leder-, Holz- und Papierindustrie
o dopadu krize na evropský kožedělný průmysl
zu den Folgen der Krise in der europäischen Gerbereiindustrie
Předmět: Dopad finanční krize na automobilový průmysl
Betrifft: Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie
Evropský čokoládový průmysl je největším na světě.
Die europäische Schokoladenindustrie ist weltweit die größte.
a organizacemi zastupujícími potravinářský průmysl a spotřebitele
und der Vertretungsorganisationen der Nahrungsmittelindustrie und der Verbraucher
a organizace zastupující potravinářský průmysl a spotřebitele
und die die Lebensmittelindustrie und die Verbraucher vertretenden Organisationen
Předmět: Společný strategický rámec a letecký průmysl
Betrifft: Gemeinsamer Strategierahmen für die Luft- und Raumfahrt
Dopady finanční krize na automobilový průmysl (rozprava)
Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel však francouzský tabákový průmysl vymizel.
Die französische Tabakindustrie gibt es jedoch leider nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potrubní průmysl tak čeká spousta zakázek.
Dies bedeutet Arbeit für die Pipelineindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že námořní průmysl jednat nechce.
Die Seeschifffahrtsindustrie scheint nicht eingreifen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský automobilový průmysl nestojí nad propastí.
Die europäische Automobilindustrie steht nicht am Abgrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Block je jeden muž průmysl, Shecky.
Block ist ein Ein-Mann-Unternehmen, Shecky.
Farmaceutický průmysl to dělá každé čtvrtletí.
Die Pharmaindustrie verdient Monat für Monat daran.
On se zajímá o zábavní průmysl?
Der soll Interesse am Schaugeschäft haben?
Zábavní průmysl vzkvétá, když jsou časy zlé.
In schlechten Zeiten floriert das Schaugeschäft.
Jaký vliv na zákonodárce má potravinářský průmysl?
Wie viel Einfluss auf den Gesetzgeber hat die Nahrungsindustrie?
Chemické výrobky pro ropný a plynárenský průmysl
Chemische Erzeugnisse für die Öl- und Gasindustrie
Udržitelný a konkurenceschopný zemědělsko-potravinářský průmysl
Eine nachhaltige und wettbewerbsfähige Agrar- und Lebensmittelindustrie
NACE 32.99: Ostatní zpracovatelský průmysl j. n.
NACE 32.99: Herstellung von sonstigen Erzeugnissen a.n.g.
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
Gemeinsames Unternehmen für biobasierte Industriezweige
Filmovej průmysl je stejnej jako každej jinej.
Die Filmindustrie ist wie jedes andere Business.
Navždycky jsem změnil hudební průmysl k lepšímu.
Ich hab die Musikbranche für alle Zeiten verändert.
Tabákový průmysl ale cílí reklamu na děti.
Tabak hat in der Vergangenheit schon Werbung für Kinder gemacht.
Výrobní průmysl je prakticky na kolenou.
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
Z toho: Průmysl celulózy, papíru a tiskařský
Davon: Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
Z toho: Dřevařský a dřevozpracující průmysl
Davon: Produktion von Holz sowie Herstellung von Holz-, Kork- und Flechtwaren
Z toho: Textilní a kožedělný průmysl
Davon: Textilien und Leder
automobilový průmysl /Castilla y Leon a Aragon
Automobilindustrie/Kastilien-León und Aragon
Jo, máme v Gothamu vzrůstající průmysl.
Ja, in Gotham wird es niemals langweilig.
Detroit je znám pro svůj automobilový průmysl.
Detroit ist berühmt für seine Automobilindustrie.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Solární průmysl – trh s vysokým tempem růstu
Die Solarindustrie — ein Markt mit hoher Wachstumsrate
Seznam hospodářských proměnných pro zpracovatelský průmysl
Liste der ökonomischen Variablen für den Sektor Verarbeitungsindustrie
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
Der Vertrag sehe vor, dass wir unsere Ziele gemeinsam setzen.
Z toho: Dřevařský a dřevozpracující průmysl
Davon: Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren
Vyrábí především litiny pro lodní průmysl.
Das Unternehmen stellt hauptsächlich Gusseisen für die Schiffbauindustrie her.
Budovy pro průmysl a skladování [SKP 45]
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
Bude nám patřit celý robotický průmysl.
Uns wird die gesamte Robotik-lndustrie gehören.
Chtějí kosmický průmysl ve svých obvodech.
Sie wollen die Raumfahrt in ihrem Bezirk.
Když jsme začali lobovat za masný průmysl.
Als wir damals anfingen, Lobbyarbeit für die Fleischverarbeitungsindustrie zu betreiben.
Celej ten průmysl byl na mě příliš.
Hey, kann ich dir etwas anvertrauen?
Vyrábíme mnoho produktů pro rybářský průmysl:
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie:
No, uhelný, ropný a jaderný průmysl.
Also, Kohle, Öl und Atomkraft.
Hudební průmysl mi zrovna neklepe na dveře.
Plattenproduzenten rennen mir nicht gerade die Bude ein.
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejedná se jen o automobilový průmysl, ale také o průmysl elektronický a textilní.
Es geht hier nicht nur um die Automobilindustrie, sondern auch um die Elektronik- und Textilindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzský automobilový průmysl může dostat větší státní pomoc, než automobilový průmysl v zemích nové EU.
Die französische Automobilindustrie kann mehr Regierungshilfe erhalten als die Automobilindustrie in den Ländern der "neuen" EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude pokrývat mimo jiné metalurgický průmysl, chemický průmysl, papírenský průmysl, zpracování potravin, rafinerie, spalovací zařízení, zařízení na spalování odpadu, zařízení na spoluspalování odpadu a zařízení produkujících oxid titaničitý.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
Automobilový průmysl potřebuje od členských států více peněz na výzkum.
Wir brauchen mehr Forschungsgelder der Mitgliedstaaten für die Automobilindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi toho, jak citlivý automobilový průmysl je.
Wir sind uns der Befindlichkeiten in der Automobilbranche bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte