Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průmysl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průmysl Industrie 4.658 Gewerbe 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průmyslIndustrie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIA věří, že mezinárodní terorismus je rostoucí průmysl.
Die CIA glaubt, dass der internationale Terrorismus eine Industrie mit Wachstum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
   Korpustyp: EU
Celej tenhle průmysl je založenej na chybějících otcích.
Diese ganze Industrie läuft aufgrund von abwesenden Vätern.
   Korpustyp: Untertitel
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
   Korpustyp: EU
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zábavní průmysl Unterhaltungsindustrie 7
chemický průmysl Chemieindustrie 24
automobilový průmysl Autoindustrie 69 Kraftfahrzeugindustrie 30
hodinářský průmysl Uhrenindustrie
potravinářský průmysl Nahrungsmittelindustrie 52
turistický průmysl Tourismusindustrie 1
sklářský průmysl Glasindustrie 5
zbrojní průmysl Waffenindustrie 10
zpracovatelský průmysl Verarbeitungsindustrie 69
optický průmysl optische Industrie 1
počítačový průmysl Computerindustrie 3
audiovizuální průmysl Industrie der audiovisuellen Medien
čistírenský průmysl Reinigung
dřevozpracující průmysl Holzindustrie
elektrárenský průmysl Elektrizitätsindustrie
elektronický průmysl elektronische Industrie
elektrotechnický průmysl elektrotechnische Industrie
gumárenský průmysl Gummiindustrie
hotelový průmysl Beherbergungsgewerbe
chladírenský průmysl Kälteindustrie
informační průmysl Informationsindustrie 1
knižní průmysl Buchindustrie
kosmetický průmysl Erzeugung von Kosmetika
kosmický průmysl Raumfahrtindustrie 25
kožedělný průmysl Lederindustrie 2
letecký průmysl Luftfahrtindustrie 73
metalurgický průmysl Metallindustrie 1
mlékárenský průmysl Milchindustrie 8
mlýnský průmysl Müllerei
nábytkářský průmysl Möbelindustrie 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průmysl

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Automobilový průmysl
Automobilindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Filmový průmysl
Filmwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Lehký průmysl
Leichtindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Automobilový průmysl
Kategorie:Automobilindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Sexuální průmysl
Sexindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Textilní průmysl
Textilindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturní průmysl
Kulturindustrie – Aufklärung als Massenbetrug
   Korpustyp: Wikipedia
Zbrojní průmysl
Rüstungsindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Těžký průmysl
Schwerindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční průmysl je průmysl služeb.
Die Finanzindustrie gehört der Dienstleistungsbranche an.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním je tabákový průmysl.
Erstens: die Tabakindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme obranný průmysl.
Und aus diesem Grunde brauchen wir auch Verteidigungsindustrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie:Dodavatelé pro automobilní průmysl
Automobilzulieferer
   Korpustyp: Wikipedia
Je to velký průmysl.
Das ist hier eine wichtige Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracovatelský průmysl j. n.
Herstellung von Erzeugnissen a. n. g.
   Korpustyp: EU
Určené pro zpracovatelský průmysl.
Für die Verarbeitungsindustrie bestimmtes Pflanzenöl.
   Korpustyp: EU
Nahrávací průmysl se lekl.
Die Musikindustrie verfällt in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Filmový průmysl se lekl.
Die Filmindustrie verfällt in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
farmaceutický průmysl a univerzity.
von der Pharmaindustrie und den Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rybný průmysl to popírá.
Die Fischereiindustrie vertuscht das.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní průmysl v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automobilový průmysl patří mezi nejzasaženější.
Die Automobilindustrie ist eine der am schwersten betroffenen Branchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní zpracovatelský průmysl j. n.
Herstellung von sonstigen Erzeugnissen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmysl si to nemůže dovolit.
Der Sektor kann sie sich nicht leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybářský průmysl je v troskách.
'Die Fischindustrie des Oaps ist schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je zábavní průmysl!
Das nenn' ich Showbusiness.
   Korpustyp: Untertitel
Strojírenství, zpracovatelský průmysl a stavebnictví
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
   Korpustyp: EU
Je odpovědný za zbrojní průmysl.
Zuständig für die Rüstungsindustrie.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro farmaceutický průmysl.
Und dies trifft auch auf die Pharmaindustrie zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hudební průmysl je v pohodě.
Der Musikindustrie geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba automobilů je špinavý průmysl.
Automobilherstellung ist ein dreckiges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl ex 31 Chemický průmysl
aus Hauptgruppe 31 Herstellung chemischer Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Loďařský průmysl má celosvětovou povahu.
Die Werftindustrie ist global geprägt.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou určeny pro konzervárenský průmysl.
Fisch muss für die Konservenindustrie bestimmt sein
   Korpustyp: EU
Musí to být chemický průmysl.
Es muss diese Chemiefabrik sein.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme nýty pro automobilový průmysl.
Wir stellen Nieten für die Autoindustrie her.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít cíl, pokud jde o automobilový průmysl, strojírenský průmysl a zdravotnický průmysl.
Wir brauchen in den Bereichen Automobilindustrie, Maschinenbau und Medizintechnik ein Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš obranný průmysl může být ohrožen.
Unsere Rüstungsindustrie könnte in Gefahr sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento průmysl představuje 3,5 % evropského HDP.
Dieser Industriezweig macht 3,5 % des europäischen Bruttoinlandprodukts aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, automobilový průmysl selhal v převzetí iniciativy.
Leider hat es die Automobilindustrie nicht geschafft, hier die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecký průmysl má pro Evropu nesmírný význam.
Die Luftfahrtindustrie ist für Europa ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zbrojní průmysl nemají vliv etické argumenty.
Die Rüstungsindustrie lässt sich durch ethische Argumente nicht beeindrucken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je rybolovný průmysl v krizi.
Hinzu kommt, dass der Fischereisektor in der Krise steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovní průmysl nemusí začínat od nuly.
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automobilový průmysl je další rostoucí problém.
Die Autoindustrie ist ein anderes immer akuter werdendes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože náš průmysl právě umírá, paní komisařko.
Frau Kommissarin, unsere Branche stirbt bei lebendigem Leibe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· skupina na vysoké úrovni pro obranný průmysl;
· Hochrangige Gruppe für die Verteidigungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady finanční krize na automobilový průmysl
Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
TEXTILNÍ, KOŽEDĚLNÝ, DŘEVOZPRACUJÍCÍ A PAPÍRENSKÝ PRŮMYSL
Textil-, Leder-, Holz- und Papierindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
o dopadu krize na evropský kožedělný průmysl
zu den Folgen der Krise in der europäischen Gerbereiindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Dopad finanční krize na automobilový průmysl
Betrifft: Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský čokoládový průmysl je největším na světě.
Die europäische Schokoladenindustrie ist weltweit die größte.
   Korpustyp: EU DCEP
a organizacemi zastupujícími potravinářský průmysl a spotřebitele
und der Vertretungsorganisationen der Nahrungsmittelindustrie und der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
a organizace zastupující potravinářský průmysl a spotřebitele
und die die Lebensmittelindustrie und die Verbraucher vertretenden Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Společný strategický rámec a letecký průmysl
Betrifft: Gemeinsamer Strategierahmen für die Luft- und Raumfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady finanční krize na automobilový průmysl (rozprava)
Auswirkungen der Finanzkrise auf die Automobilindustrie (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel však francouzský tabákový průmysl vymizel.
Die französische Tabakindustrie gibt es jedoch leider nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrubní průmysl tak čeká spousta zakázek.
Dies bedeutet Arbeit für die Pipelineindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že námořní průmysl jednat nechce.
Die Seeschifffahrtsindustrie scheint nicht eingreifen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský automobilový průmysl nestojí nad propastí.
Die europäische Automobilindustrie steht nicht am Abgrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Block je jeden muž průmysl, Shecky.
Block ist ein Ein-Mann-Unternehmen, Shecky.
   Korpustyp: Untertitel
Farmaceutický průmysl to dělá každé čtvrtletí.
Die Pharmaindustrie verdient Monat für Monat daran.
   Korpustyp: Untertitel
On se zajímá o zábavní průmysl?
Der soll Interesse am Schaugeschäft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zábavní průmysl vzkvétá, když jsou časy zlé.
In schlechten Zeiten floriert das Schaugeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vliv na zákonodárce má potravinářský průmysl?
Wie viel Einfluss auf den Gesetzgeber hat die Nahrungsindustrie?
   Korpustyp: Untertitel
Chemické výrobky pro ropný a plynárenský průmysl
Chemische Erzeugnisse für die Öl- und Gasindustrie
   Korpustyp: EU
Udržitelný a konkurenceschopný zemědělsko-potravinářský průmysl
Eine nachhaltige und wettbewerbsfähige Agrar- und Lebensmittelindustrie
   Korpustyp: EU
NACE 32.99: Ostatní zpracovatelský průmysl j. n.
NACE 32.99: Herstellung von sonstigen Erzeugnissen a.n.g.
   Korpustyp: EU
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
GUBBI
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
Gemeinsames Unternehmen für biobasierte Industriezweige
   Korpustyp: EU IATE
Filmovej průmysl je stejnej jako každej jinej.
Die Filmindustrie ist wie jedes andere Business.
   Korpustyp: Untertitel
Navždycky jsem změnil hudební průmysl k lepšímu.
Ich hab die Musikbranche für alle Zeiten verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tabákový průmysl ale cílí reklamu na děti.
Tabak hat in der Vergangenheit schon Werbung für Kinder gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní průmysl je prakticky na kolenou.
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
   Korpustyp: Untertitel
Z toho: Průmysl celulózy, papíru a tiskařský
Davon: Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho: Dřevařský a dřevozpracující průmysl
Davon: Produktion von Holz sowie Herstellung von Holz-, Kork- und Flechtwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho: Textilní a kožedělný průmysl
Davon: Textilien und Leder
   Korpustyp: EU DCEP
automobilový průmysl /Castilla y Leon a Aragon
Automobilindustrie/Kastilien-León und Aragon
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, máme v Gothamu vzrůstající průmysl.
Ja, in Gotham wird es niemals langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit je znám pro svůj automobilový průmysl.
Detroit ist berühmt für seine Automobilindustrie.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Solární průmysl – trh s vysokým tempem růstu
Die Solarindustrie — ein Markt mit hoher Wachstumsrate
   Korpustyp: EU
Seznam hospodářských proměnných pro zpracovatelský průmysl
Liste der ökonomischen Variablen für den Sektor Verarbeitungsindustrie
   Korpustyp: EU
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
Der Vertrag sehe vor, dass wir unsere Ziele gemeinsam setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho: Dřevařský a dřevozpracující průmysl
Davon: Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren
   Korpustyp: EU
Vyrábí především litiny pro lodní průmysl.
Das Unternehmen stellt hauptsächlich Gusseisen für die Schiffbauindustrie her.
   Korpustyp: EU
Budovy pro průmysl a skladování [SKP 45]
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
   Korpustyp: EU
Bude nám patřit celý robotický průmysl.
Uns wird die gesamte Robotik-lndustrie gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí kosmický průmysl ve svých obvodech.
Sie wollen die Raumfahrt in ihrem Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme začali lobovat za masný průmysl.
Als wir damals anfingen, Lobbyarbeit für die Fleischverarbeitungsindustrie zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Celej ten průmysl byl na mě příliš.
Hey, kann ich dir etwas anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábíme mnoho produktů pro rybářský průmysl:
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie:
   Korpustyp: Untertitel
No, uhelný, ropný a jaderný průmysl.
Also, Kohle, Öl und Atomkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební průmysl mi zrovna neklepe na dveře.
Plattenproduzenten rennen mir nicht gerade die Bude ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se jen o automobilový průmysl, ale také o průmysl elektronický a textilní.
Es geht hier nicht nur um die Automobilindustrie, sondern auch um die Elektronik- und Textilindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzský automobilový průmysl může dostat větší státní pomoc, než automobilový průmysl v zemích nové EU.
Die französische Automobilindustrie kann mehr Regierungshilfe erhalten als die Automobilindustrie in den Ländern der "neuen" EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pokrývat mimo jiné metalurgický průmysl, chemický průmysl, papírenský průmysl, zpracování potravin, rafinerie, spalovací zařízení, zařízení na spalování odpadu, zařízení na spoluspalování odpadu a zařízení produkujících oxid titaničitý.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Automobilový průmysl potřebuje od členských států více peněz na výzkum.
Wir brauchen mehr Forschungsgelder der Mitgliedstaaten für die Automobilindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi toho, jak citlivý automobilový průmysl je.
Wir sind uns der Befindlichkeiten in der Automobilbranche bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte