Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Vedlo by to k novým problémům, nejen z hlediska investic, ale i pro průmyslový rozvoj.
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielle Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme se dívali na ten film o průmyslové výrobě masa, dostala jsem chuť na karbanátky.
Diesen Film zu sehen, von der industriellen Fleischproduktion hat mir ein Verlangen nach Kobe Sliders gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Dnes jsme spíše průmysloví vystupující umělci.
Heutzutage sind wir mehr gewerbliche Performancekünstler.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vynucování práva v oblasti ochrany práv duševního a průmyslového vlastnictví.
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz auf dem Gebiet des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums.
FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
FR: Der Geschäftsführer eines mit gewerblichen oder handwerklichen Tätigkeiten befassten Betriebs benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Pro průmyslové účely by bylo možno využít plochu přibližně 1900000 m2.
Etwa 1900000 m2 könnten zu gewerblichen Zwecken genutzt werden.
Rovněž se používá jako surovina pro výrobu některých průmyslových a farmaceutických výrobků.
KCl wird auch als Rohstoff für die Herstellung bestimmter gewerblicher und pharmazeutischer Erzeugnisse verwendet.
Přijmout nové právní předpisy o průmyslovém vlastnictví.
Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerbliches Eigentum.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem je podmíněn povolením k pobytu a zvláštním povolením k výkonu činnosti.
IT: Für den Zugang zu gewerblichen und handwerklichen Tätigkeiten sind eine Aufenthaltsgenehmigung und eine besondere Genehmigung für die Ausübung der betreffenden Tätigkeit erforderlich.
Financování průmyslových investorů představuje relativně stabilní, málo rizikový obchod.
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. vítá návrh na změnu nařízení, kterým se zřizuje finanční nástroj pro průmyslové země
3. begrüßt den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für industrialisierte Länder
Ostatně, kdyby průmyslový svět udělal, co bylo zapotřebí k zastavení změny klimatu, jak už před generací slíbil, Myanmar a Vietnam by se vší pravděpodobností byly svých nedávných „ztrát a škod“ ušetřeny.
Wenn die industrialisierte Welt tatsächlich wie vor einer Generation versprochen, alles Nötige getan hätte, um den Klimawandel zu stoppen, wären Myanmar und Vietnam die jüngsten „Verluste und Schäden“ höchstwahrscheinlich erspart geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie je dnes jediným průmyslovým blokem, který zcela otevřel své trhy nejméně rozvinutým zemím a umožnil přístup bez cel a bez kvót ve všech oblastech.
Derzeit ist die Europäische Union der einzige industrialisierte Länderblock, der seine Märkte für die am wenigsten entwickelten Länder zollfrei, ohne Quotenregelungen und in allen Bereichen zugänglich geöffnet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto nařízení se průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy rozumí země a území uvedené v
Industrialisierte Länder und Gebiete und andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen im Sinne dieser Verordnung sind die
Čína předběhla Spojené království, Francii a Itálii v pořadí nejprůmyslovějších států, předběhla Spojené státy jako největšího vývozce technologických výrobků a nashromáždila enormní finanční zdroje.
China hat Großbritannien, Frankreich und Italien auf der Liste der am stärksten industrialisierten Länder überholt, es hat die Vereinigten Staaten als Hauptexporteur technologischer Produkte überholt und riesige finanzielle Reserven angehäuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude konečně Amerika následovat ostatní průmyslové země a zajistí zdravotní pojištění pro všechny své obyvatele?
Wird Amerika endlich der übrigen industrialisierten Welt folgen und allen seinen Bürgern eine Krankenversicherung anbieten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 2000 do roku 2010 vstoupí na trhy práce v rozvojových zemích 700 milionů mladých lidí, což je více než celková pracovní síla dnešního průmyslového světa.
Zwischen 2000 und 2010 werden 700 Millionen junge Leute in den Entwicklungsländern auf die Arbeitsmärkte drängen, mehr als alle Erwerbstätigen der heutigen industrialisierten Welt zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská centrální banka je nadále mimo rytmus kroků centrálních bank v průmyslovém světě, navzdory nedávno ohlášeným koordinovaným snahám o zvýšení krátkodobé likvidity v bankovní soustavě.
Trotz der vor kurzem angekündigten koordinierten Bemühungen, die kurzfristige Liquidität im Bankensystem zu erhöhen, bleibt die Europäische Zentralbank im Vergleich zu den anderen wichtigen Zentralbanken in der industrialisierten Welt ernsthaft aus dem Takt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seznam průmyslových a jiných zemí a území s vysokými příjmy, na něž se vztahuje toto nařízení“.
Liste der von dieser Verordnung erfassten industrialisierten Länder und Gebiete sowie anderen Länder und Gebiete mit hohem Einkommen“.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průmyslový podnik
Industrieunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli podpoře mohou průmyslové podniky v tomto odvětví v Bavorsku pracovat účinněji.
Durch die Beihilfe können die Industrieunternehmen dieser Branche in Bayern effizienter arbeiten.
Není třeba ho znovu spouštět, ale lze ho založit na značném úsilí zainteresovaných průmyslových podniků.
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří sem zejména vysoké školy, výzkumné organizace, průmyslové podniky včetně malých a středních podniků a fyzické osoby.
Dazu gehören unter anderem Universitäten, Forschungseinrichtungen, Industrieunternehmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen sowie natürliche Personen.
Krize ve Fiatu může vést k tomu, že země přijde o svůj poslední velký průmyslový podnik schopný soutěžit na mezinárodních trzích.
Wegen der Fiat-Krise könnte das Land sein letztes bedeutendes, international konkurrenzfähiges Industrieunternehmen verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V popsaných případech se jednalo o cíl podpory kolem velkých průmyslových podniků, částečně dokonce o jeden konkrétní podnik.
In den beschriebenen Fällen habe es sich vom Förderungsziel her um große Industrieunternehmen, zum Teil sogar um ein konkretes Unternehmen gehandelt.
Této jedinečné příležitosti by měly využít jak průmyslové podniky v EU, tak tvůrci politik.
Diese einmalige Gelegenheit sollte sowohl von den Industrieunternehmen in der EU als auch von der Politik genutzt werden.
Obvykle jsou však velkorysé výjimky udělovány právě průmyslovým podnikům, zatímco domácnosti musejí platit daně v plné výši.
Allerdings wurden normalerweise ausgerechnet Industrieunternehmen mit großzügigen Ausnahmeregelungen bedacht, während private Haushalte die Steuern in voller Höhe zu zahlen haben.
Stát Gudžarát poskytuje způsobilým průmyslovým podnikům pobídky ve formě osvobození z platby daně z elektřiny za účelem podpory rozvoje průmyslu v ekonomicky zaostalých oblastech tohoto státu.
Der Bundesstaat Gujarat bietet förderungswürdigen Industrieunternehmen Steueranreize in Form einer Befreiung von der Elektrizitätsabgabe, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in Gujarat zu fördern.
Klíč k dlouhodobému úspěchu naší hospodářské strategie nespočívá ve velkých průmyslových podnicích, které jsou velmi dobře schopné se o sebe postarat.
Der Schlüssel zum langfristigen Erfolg unserer wirtschaftspolitischen Strategie sind nicht die großen Industrieunternehmen, die können sich ganz gut selbst helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě strany tvrdily, že osvobození výroby od cla mohou získat všechny průmyslové podniky v SAE.
Beide Parteien machten geltend, alle Industrieunternehmen in den VAE erhielten Zollbefreiungen für ihre Produktion.
průmyslový podnik
Industriebetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcionáři TVO jsou hlavně energetické a průmyslové podniky, které jsou velkoodběrateli elektřiny.
Bei den TVO-Aktionären handelt es sich im Wesentlichen um Unternehmen der Strombranche und um Industriebetriebe mit hohem Stromverbrauch.
Některé změny by pouhé založení průmyslového podniku považovaly za důvod k vyžadování podrobného vyšetřování a zprávy.
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslové podniky mají nárok na vrácení místní spotřební daně vládou státu Maháráštra, pokud se jejich provozovny nacházejí v určitém městě nebo městech v rámci daného státu.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Průmyslové podniky mají nárok na vrácení místní spotřební daně vládou státu Maháráštra, pokud se jejich provozovny nacházejí v určitém městě nebo městech v rámci daného státu.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Za druhé, průmyslové podniky, které skladují červený kal nevhodně, by měly být zařazeny do kategorie nebezpečných průmyslových provozů.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslové podniky mají nárok na vrácení místní spotřební daně ze strany vlády státu Maharashtra, pokud se jejich provozovny nacházejí v určitém městě nebo městech v rámci daného státu.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken im Gebiet des Bundesstaats ansässig sind.
Odpady produkované domácnostmi, průmyslovými podniky, nemocnicemi a terciárním sektorem obsahující biologicky rozložitelné materiály a spalované ve specifických zařízeních.
Abfälle aus Haushalten, Industriebetrieben, Krankenhäusern und dem tertiären Sektor, die biologisch abbaubare Stoffe enthalten und in besonderen Anlagen verbrannt werden.
V rámci první osy rozvoje venkova je vhodné posílit konkurenceschopnost zejména zemědělských podniků a podniků řemeslné výroby, které uvádějí své výrobky na regionální trh, a ne průmyslových podniků.
Mit dem Schwerpunkt 1 der ländlichen Entwicklung soll vor allem auch die Wettbewerbsfähigkeit bäuerlicher und handwerklicher Betriebe mit regionaler Vermarktung gestärkt werden, nicht nur die der Industriebetriebe.
Mnohé přední finanční instituce Západu – ty, které nebyly právě znárodněny – a rovněž některé důležité průmyslové podniky zůstanou vydané na milost a nemilost kapitálu z Číny a států Perského zálivu.
Viele der führenden Finanzinstitutionen des Westens – die nicht verstaatlicht wurden – sowie einige wichtige Industriebetriebe werden vom Kapital aus China oder den Golfstaaten abhängig bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby byly společnosti pro tento režim způsobilé, musí investovat do méně rozvinutých oblastí, kde buď založí nový průmyslový podnik, nebo umístí rozsáhlou investici do rozvoje nebo diverzifikace stávajícího průmyslového podniku.
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
průmyslový podnik
Industrieanlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále větší počet evropských společností a průmyslových podniků využil v době krize podpory EU k zajištění přesunu a odborné přípravy svých zaměstnanců.
Immer mehr krisengeschüttelte Unternehmen und Industrieanlagen in Europa haben in Bezug auf Umschulungs- und Weiterbildungsmaßnahmen für ihre Arbeitnehmer auf die Unterstützung durch die Europäische Union zurückgreifen können.
podporu připojení obytných zón a průmyslových podniků, které při výrobních procesech spotřebovávají teplo, k místní síti dálkového vytápění nebo chlazení;
zur Förderung des Anschlusses von Wohngebieten und Industrieanlagen, die beim Produktionsprozess Wärme verbrauchen, an das lokale Fernwärme- oder -kältenetz;
Průmyslové podniky k výrobě (a) celulosy ze dřeva nebo jiných vláknitých materiálů (b) papíru a lepenky
Industrieanlagen zur Herstellung von a) Zellstoff aus Holz oder anderen Faserstoffen, b) Papier und Pappe
podporu umístění nových tepelných elektráren a průmyslových podniků produkujících odpadní teplo do míst, kde bude rekuperováno maximální množství dostupného odpadního tepla s cílem uspokojit stávající nebo předpokládanou poptávku po teple a chlazení,
zur Förderung der Errichtung neuer thermischer Stromerzeugungsanlagen und Abwärme erzeugender Industrieanlagen an Standorten, die eine Rückgewinnung der verfügbaren Abwärme im größtmöglichen Umfang zur Deckung des bestehenden oder prognostizierten Wärme- oder Kältebedarfs ermöglichen;
Rozšíření použitelnosti by mohlo znamenat, že budou zahrnuty chovatelské podniky, jež nejsou žádným způsobem srovnatelné s průmyslovými podniky, na něž se zaměřuje tato směrnice.
Durch die Ausdehnung des Anwendungsbereichs würden damit auch solche Tierhaltungs- und Aufzuchtbetriebe unter den Geltungsbereich fallen, die in keiner Weise mit den Industrieanlagen zu vergleichen sind, auf die diese Richtlinie eigentlich zugeschnitten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporu připojení tepelných elektráren, průmyslových podniků produkujících odpadní teplo, spaloven odpadů a dalších zařízení zabývajících se přeměnou odpadů na energii k místní síti dálkového vytápění nebo chlazení,
zur Förderung des Anschlusses von thermischen Stromerzeugungsanlagen, Abwärme erzeugenden Industrieanlagen, Abfallverbrennungsanlagen und anderen Anlagen zur Energiegewinnung aus Abfällen an das lokale Fernwärme- oder -kältenetz;
Tato směrnice nepředpokládá, že by v průmyslových podnicích byla přijata opatření, která vycházejí z používání "nejlepší dostupné techniky" podle směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění
Für Industrieanlagen sollte diese Richtlinie nicht vorsehen, dass Maßnahmen ergriffen werden, die über die Anwendung der besten verfügbaren Techniken gemäß der Richtlinie 96/61/EG des Rates vom 24. September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
podporu umístění nových obytných zón nebo nových průmyslových podniků, které při výrobních procesech spotřebovávají teplo, do míst, kde může dostupné odpadní teplo zjištěné při komplexním posouzení přispět ke splnění jejich poptávky po teple a chlazení.
zur Förderung der Errichtung neuer Wohngebiete oder neuer Industrieanlagen, die beim Produktionsprozess Wärme verbrauchen, an Standorten, an denen die verfügbare Abwärme gemäß der umfassenden Bewertung zur Deckung ihres Wärme- und Kältebedarfs beitragen kann.
Členské státy mohou požadovat, aby společnosti odpovědné za provoz tepelných elektráren, průmyslových podniků, sítí dálkového vytápění a chlazení, nebo jiné strany, na něž má vliv vymezené ohraničení systému a zeměpisné ohraničení, poskytly údaje, jež budou využity při posuzování nákladů a přínosů jednotlivých zařízení.
Die Mitgliedstaaten können von den Unternehmen, die für den Betrieb von thermischen Stromerzeugungsanlagen, Industrieanlagen sowie Fernwärme- und Fernkältenetzen zuständig sind, oder von anderen Parteien, auf die sich die festgelegte Systemgrenze und geografische Grenze auswirkt, Angaben verlangen, die zur Bewertung von Kosten und Nutzen einzelner Anlagen verwendet werden.
průmyslový podnik
Gewerbebetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobilé náklady musí vylučovat náklady, jež nejsou přímo spojené se základními činnostmi letiště, které zahrnují mimo jiné stavbu, financování, provozování a nájem prostor a nemovitého majetku nejen pro kanceláře a skladování, ale také pro hotely a průmyslové podniky uvnitř letiště, stejně jako obchody a restaurace, parkoviště.
Nicht beihilfefähig sind außerhalb der Kernfunktionen angesiedelte gewerbliche Aktivitäten, u. a. Bau, Finanzierung, Betrieb und Vermietung von Grundstücken und Gebäuden; dies gilt neben Büros und Lagerflächen auch für Hotels, Gewerbebetriebe, Geschäfte, Restaurants und Parkplätze auf dem Flughafengelände.
Ze způsobilých nákladů je naopak nutno vyloučit náklady spojené s hospodářskými činnostmi, které nejsou přímo spojené se základními činnostmi letiště a které zahrnují výstavbu, financování, provozování a nájem prostor a nemovitého majetku nejen pro kanceláře a skladování, ale také pro hotely a průmyslové podniky uvnitř letiště, stejně jako obchody, restaurace a parkoviště.
Nicht beihilfefähig sind dagegen Kosten für außerhalb der Kernfunktionen angesiedelte gewerbliche Aktivitäten wie beispielsweise Bau, Finanzierung, Betrieb und Vermietung von Grundstücken und Gebäuden, wozu neben Büros und Lagerflächen auch Hotels, Gewerbebetriebe, Geschäfte, Restaurants und Parkplätze auf dem Flughafengelände gehören.
provádění hospodářských činností, které nejsou přímo spojené se základními činnostmi letišť a které zahrnují mimo jiné stavbu, financování, provozování a nájem prostor a nemovitého majetku nejen pro kanceláře a skladování, ale také pro hotely a průmyslové podniky uvnitř letišť, stejně jako obchody a restaurace, parkoviště.
außerhalb der Kernfunktionen angesiedelte gewerbliche Aktivitäten, u. a. Bau, Finanzierung, Betrieb und Vermietung von Grundstücken und Gebäuden, und zwar neben Büros und Lagerflächen auch für Hotels, Gewerbebetriebe, Geschäfte, Restaurants und Parkplätze auf dem Flughafengelände.
průmyslový plyn
Industriegas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Panu Skylakakisovi bych chtěla říci, že mohu s potěšením oznámit, že Komise zítra předloží návrh jistých omezení používání průmyslových plynů.
Ich möchte Herrn Skylakakis sagen, dass ich mich freue, bekannt geben zu können, dass die Kommission morgen unseren Vorschlag zu bestimmten Nutzungseinschränkungen für Industriegase vorlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezování těchto průmyslových plynů prostřednictvím mechanismů společného provádění a čistého rozvoje nepřispívá k nejefektivnějšímu snižování celosvětových emisí, protože navrhovatelé vysoké výnosy nevyužívají ke snížení emisí.
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
průmyslový vysavač
Industriestaubsauger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vysavače pro mokré čištění, vysavače pro mokré a suché čištění, vysavače na baterie, robotické vysavače, průmyslové vysavače a centrální vysavače;
Nasssauger, kombinierte Nass- und Trockensauger, akkubetriebene Staubsauger, Saugroboter, Industriestaubsauger und Zentralstaubsauger;
průmyslový odpad
Industrieabfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní cíl pro průmyslový odpad a odpad vznikající při výrobě, jehož zavedení požadoval Parlament, nebyl do kompromisního znění začleněn.
Eine Zielvorgabe für Abfälle aus Herstellungsprozessen und für Industrieabfälle, wie von den Abgeordneten gefordert, ist nicht im Kompromiss enthalten.
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Potřebujeme konkrétní, vynutitelné a závazné cíle, a to jak pro odpad z domácností, tak pro průmyslový odpad.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpracovatelský a průmyslový odpad, které mají obrovský potenciál pro opětovné využívání a recyklaci, byly společně vypuštěny.
Abfälle aus Herstellungsprozessen und Industrieabfälle, die ein großes Wiederverwendungs- und Recyclingpotenzial besitzen, wurden ganz und gar weggelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o životní prostředí, odstraňování průmyslových odpadů a zpracování toxického odpadu zvyšují náklady na ochranu životního prostředí.
Im Umweltbereich fallen höhere Kosten für die Entsorgung von Industrieabfällen und die Behandlung giftiger Abfälle an.
Jaké nástroje může Komise použít, aby stimulovala členské státy k lepšímu využívání a recyklaci průmyslového odpadu?
Welche Instrumente kann die Kommission einsetzen, um eine bessere Wiederverwendung und Wiederverwertung von Industrieabfall in den Mitgliedstaaten zu fördern?
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „pevná biomasa“, „bioplyn nebo kapalné biosložky“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Tyto cíle byly také rozmělněny, neboť byly omezeny pouze na některé druhy materiálu a průmyslový odpad z nich byl vyloučen.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyjádřit svou lítost nad ztrátami na lidských životech v důsledku úniku průmyslového odpadu, ke kterému došlo v Maďarsku.
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen über den Verlust von Menschenleben bei dem Unfall aufgrund ausgelaufener Industrieabfälle, der sich in Ungarn ereignete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslový pozemek
Industriegelände
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož informace o trhu s průmyslovými pozemky na Islandu nejsou snadno dostupné na rozdíl od informací shromažďovaných islandským národním registrem o tržní ceně obytných nemovitostí a komerčních budov, jak bylo popsáno výše, je s ohledem na tržní cenu pozemku v daném případě obtížné stanovit reálnou referenční hodnotu.
Da - wie oben erwähnt - trotz der von Registers Iceland über den Marktpreis von Wohnungen und gewerblich genutzten Gebäuden zusammengetragenen Informationen Angaben zum Markt für Industriegelände in Island nicht unmittelbar verfügbar sind, bleibt die Festlegung eines realistischen Referenzwerts für den Marktpreis von Grundstücken in diesem Fall schwierig.
prostor, kde se soustřeďují nejsložitější a zároveň nejběžnější problémy (sociální vyloučení, prostorová a etnická segregace, nedostatek bytů, nebezpečnost, drogy, znečištění, zamoření bývalých průmyslových pozemků, doprava, nezaměstnanost, nízká konkurenceschopnost, chudoba, demografické změny atd.),
dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
– prostor, kde se soustřeďují nejsložitější a zároveň nejběžnější problémy (sociální vyloučení, prostorová a etnická segregace, nedostatek bytů, nebezpečnost, drogy, znečištění, zamoření bývalých průmyslových pozemků, černý trh, nezaměstnanost, nízká konkurenceschopnost, chudoba, demografické změny atd.),
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
průmyslový region
Industrieregion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytuje zejména možnost propojení mezi průmyslovými regiony a velkými aglomeracemi a jejich spojení s přístavy.
Es ermöglicht insbesondere die Verknüpfung von Industrieregionen und bedeutenden Ballungsgebieten und deren Anschluss an die Häfen.
poukazuje přitom na různé potřeby průmyslových regionů, venkovských regionů, měst a příměstských oblastí, slabě osídlených a nejvzdálenějších regionů, jakož i ostrovních, horských a pohraničních regionů;
weist dabei auf die unterschiedlichen Bedürfnisse von Industrieregionen, ländlichen Regionen, Städten und städtischen Gebieten, dünn besiedelten und ultraperipheren Regionen sowie Insel-, Berg- und Grenzregionen hin;
F) vzhledem k tomu, že k propouštění došlo ve dvou průmyslových regionech – Dolní Rakousko a Horní Rakousko –, v nichž došlo v roce 2009 k prudkému nárůstu nezaměstnanosti, a sice o 24,5 %, resp. 39,7 %;
F) Die Entlassungen fanden in den zwei Industrieregionen Niederösterreich und Oberösterreich statt, die im Jahre 2009 einen starken Anstieg der Arbeitslosenquote in Höhe von 24,5 % bzw. 39,7 % zu verzeichnen hatten.
K ochraně půdy přicházíme pozdě, po mnoha desetiletích ničení, což je nejvíce patrné v průmyslových regionech, je však dobře, že jsme si uvědomili, že půda je zdrojem potravy a my ji nesmíme zpustošit.
Nach vielen Jahrzehnten der Zerstörung, die sich in den Industrieregionen deutlich abzeichnet, ist es jetzt bereits ziemlich spät für den Bodenschutz. Dennoch ist es gut, dass wir erkannt haben, dass uns der Boden ernährt und wir ihn nicht zerstören dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslový výrobek
Industrieerzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží splňuje podmínky pro provádění předpisů o volném oběhu průmyslových výrobků,
die Waren die Voraussetzungen für die Anwendung der Bestimmungen über den freien Verkehr mit Industrieerzeugnissen erfüllen und
Přijmout a začít provádět národní strategii dozoru nad trhem u průmyslových výrobků a potravin.
Annahme und Beginn der Umsetzung der nationalen Marktüberwachungsstrategie für Industrieerzeugnisse und Nahrungsmittel.
LNE poskytuje výše uvedené služby zejména v odvětví spotřebního zboží, lékařského odvětví, stavebních materiálů/obalů/výrobků a průmyslových výrobků.
Es bietet die genannten Dienstleistungen insbesondere für Verbrauchsprodukte, Medizin/Gesundheit, Materialien/Verpackung/Baustoffe und Industrieerzeugnisse an.
některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, izoglukóza nebo inulinový sirup;
bestimmte Industrieerzeugnisse ohne Zuckergehalt, bei deren Herstellung jedoch Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup verwendet wird;
některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, isoglukosa nebo inulinový sirup;
bestimmte Industrieerzeugnisse ohne Zuckergehalt, bei deren Herstellung jedoch Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup verwendet wird;
některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, isoglukóza nebo inulinový sirup;
bestimmte Industrieerzeugnisse ohne Zuckergehalt, bei deren Herstellung jedoch Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup verwendet wird;
b) průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu jako základního výrobku ;
b) Industrieerzeugnisse ohne Zuckergehalt, bei deren Herstellung jedoch Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup als Ausgangsstoff verwendet wird;
b) průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu, které převyšuje 50 % hmotnosti konečného výrobku ;
b) Industrieerzeugnisse ohne Zuckergehalt, bei deren Herstellung jedoch eine Menge Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup verwendet wird, die 50 % des Gewichts des Enderzeugnisses übersteigt ;
Pákistán také vyváží etanol a kůži, které jsou kromě textilních a oděvních výrobků dalšími citlivými průmyslovými výrobky v některých členských státech, v nichž pracovní místa v tomto průmyslovém odvětví byla již citelně zasažena celosvětovou recesí.
Pakistan exportiert auch Ethylalkohol und Leder, die in einigen Mitgliedstaaten, in denen sich die weltweite Rezession in unterschiedlichem Ausmaß bereits auf die Arbeitsplätze in dieser Branche niederschlägt, neben Textilerzeugnissen und Bekleidung zu den sensiblen Industrieerzeugnissen zählen.
Proto bych vás společně s pěti svými kolegy ze čtyř skupin chtěl vyzvat, abyste výrobce průmyslových výrobků vyzvali k tomu, aby dobrovolně opatřovali obaly etiketami s Braillovým písmem.
Daher möchte ich Sie zusammen mit fünf meiner Kollegen Abgeordneten aus vier Fraktionen dazu anregen, die Hersteller von Industrieerzeugnissen aufzufordern, auf ihre Behälter auf freiwilliger Basis in Braille beschriftete Etiketten anzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslový výzkum
Industrieforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostoucí mezinárodní rozměr průmyslového výzkumu vyžaduje dobře koordinovaný přístup k práci se třetími zeměmi.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Pro průmyslový výzkum bude rovněž přínosná koordinace činností v oblastech, jako metrologie, toxikologie, normy a nomenklatura.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
Společná technologická iniciativa definuje a provede cílený evropský program pro průmyslový výzkum, technologický rozvoj a demonstrace, aby byly vyvinuty odolné technologie pro vodíkové a palivové články, a to až k bodu obchodního odběru.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
Dotace ze dne 20. června 1997 ve výši 394420 PLN z celkových nákladů 2391420 PLN (16,5 %) na průmyslový výzkum a činnosti spojené s rozvojem před vstupem do hospodářské soutěže zahrnující technický přehled vypracování systému, jež by splňoval standardy ISO 14001 podle polských právních předpisů o ochraně životního prostředí.
Beihilfe vom 20. Juni 1997 in Höhe von 394420 PLN bei Gesamtkosten von 2391420 PLN (16,5 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Zusammenhang mit der technischen Überprüfung der Entwicklung eines Systems, das entsprechend dem polnischen Umweltrecht die ISO-Norm 14001 erfüllt.
Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílel se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Weitere Angaben: Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi 1737 (2006) a 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
K nejužitečnějším doporučením v této zprávě patří potřeba inovačního řetězce, který spojuje průmyslový výzkum s inovacemi a používáním technologií, a větší důraz na účinnost zdrojů a udržitelnost, což je spojeno s cíli strategie Evropa 2020.
Zu den nützlichsten Empfehlungen in dem Bericht gehört, dass es notwendig ist, eine Innovationskette, die Industrieforschung mit Innovation und der Anwendung der Technologie verbindet, zu schaffen sowie die Aufmerksamkeit verstärkt auf Ressourceneffizienz und Nachhaltigkeit zu richten, was in Einklang mit den Zielen der Strategie Europa 2020 steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotace ze dne 6. října 1997 ve výši 2450000 PLN při celkových nákladech 7920000 PLN (31,9 %) na průmyslový výzkum a činnosti spojené s rozvojem před vstupem do hospodářské soutěže v rámci projektu rozvoje moderních technologických procesů výroby legované oceli na úplné technologické lince pro výrobu plechů a trubek.
Beihilfe vom 6. Oktober 1997 in Höhe von 2450000 PLN bei Gesamtkosten von 7920000 PLN (31,9 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Rahmen des Projekts zur Entwicklung moderner Verfahren für die Herstellung von legiertem Stahl in einer vollständigen Fertigungslinie zur Produktion von Blechen und Rohren.
průmyslový robot
Industrieroboter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Industrieroboter, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Víceúčelové průmyslové roboty (kromě robotů určených ke zvláštním funkcím (např. ke zvedání, manipulaci, nakládání nebo vykládání))
Industrieroboter für mehrere Zwecke (ohne Roboter, die zur Ausübung einer bestimmten Funktion bestimmt sind wie Heben, Hantieren, Laden oder Entladen)
Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání, jinde neuvedené (jiné než průmyslové roboty)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren, a.n.g. (ausg. Industrieroboter)
Stroje a přístroje pro opracování kovů, včetně navíječek elektrických vodičů, jinde neuvedené (jiné než průmyslové roboty, pece, sušicí stroje, stříkací pistole a podobné výrobky, vysokotlaká čisticí zařízení a ostatní zařízení pro čištění postřikem, válcovací stolice nebo stroje, obráběcí stroje a stroje pro výrobu lan, provazů nebo kabelů)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Behandeln von Metallen, einschl. Spulenwickelmaschinen für elektrotechnische Zwecke, a.n.g. (ausg. Industrieroboter, Öfen, Trockenapparate, Spritzpistolen und ähnl. Apparate, Hochdruckreiniger und andere mit Spritzdüsen arbeitende Reinigungsmaschinen, Walzwerke, Werkzeugmaschinen sowie Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln)
průmyslový závod
Industriebetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průmyslového závodu k využití jako paliva v rámci tohoto závodu nebo
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Způsobilé jsou společnosti investující v zaostalých oblastech buď při založení nového průmyslového závodu anebo při kapitálových investicích většího rozsahu při rozšiřování stávajícího průmyslového závodu.
Förderungswürdig sind Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb ansiedeln oder hohe Kapitalinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Polská Akademie věd předala výsledky těchto výzkumů mnoha jiným průmyslovým závodům stojícím před problémem používání chladících vod ze zdrojů obsahujících značné množství organických substancí, které poškozují výměníky tepla.
Die Polnische Akademie der Wissenschaften stellte diese Forschungsergebnisse vielen anderen Industriebetrieben zur Verfügung, die Kühlwasser aus Quellen einsetzen, die erhebliche Mengen von für die Wärmeaustauscher schädlichen organischen Substanzen enthalten.
Taková daň by vedla k tomu, že energetické společnosti a průmyslové závody zavedou postupy, jimiž své emise CO2 sníží, budou-li náklady na taková opatření nižší než daň, kterou by jinak musely zaplatit.
Eine derartige Steuer würde Elektrizitätsunternehmen und Industriebetriebe motivieren, zur Verringerung der CO2-Emissionen andere Methoden anzuwenden, wenn die Kosten dafür geringer sind, als die Steuern, die andernfalls bezahlt werden müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
neprodleně odkorněno na příslušných místech mimo les a poté za úředního dohledu převezeno na skladovací místa, kde musí být ošetřeno příslušným insekticidem a která jsou vybavena příslušnými a schválenými zařízeními pro mokré skladování, jež jsou k dispozici alespoň během výše uvedeného období, za účelem jeho dalšího převozu do průmyslového závodu, kde bude:
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
Tyto právní předpisy se vztahují na závody, kde jsou nebezpečné látky uvedené ve směrnici přítomny v množstvích vyšších než předepsané mezní hodnoty (Týká se to přibližně 10 000 průmyslových závodů v EU).
Die Vorschriften gelten für Unternehmen, in denen es in der Richtlinie genannte gefährliche Stoffe in Mengen oberhalb der vorgegebenen Schwellenwerte gibt (ca. 10 000 Industriebetriebe in der EU).
průmyslový koncern
Industriekonzern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V říjnu 1992 společnost Treuhandanstalt (dále jen „THA“) prodala předchůdce KWW, východoněmeckou společnost Neue Warnow Werft GmbH (dále jen „WW“), norskému průmyslovému koncernu Kvaerner a. s.
Im Oktober 1992 verkaufte die Treuhandanstalt („THA“) die ostdeutsche Neue Warnow Werft GmbH („WW“), die Rechtsvorgängerin der KWW, an den norwegischen Industriekonzern Kvaerner a.s.
Bylo to v zájmu mého průmyslového koncernu.
War es im Interesse meines Industriekonzerns.
To samo o sobě je velký úspěch: o této otázce se bude jednat ve fóru za přítomnosti Američanů, Číňanů, Rusů a ostatních, kteří již provozují jaderné elektrárny, plánují, že postaví nové, nebo povolili velkým průmyslovým koncernům, aby v jejich zemích jaderné elektrárny postavily.
Allein dies ist schon ein wichtiger Erfolg: das Thema auch dorthin zu bringen, wo Amerikaner, Chinesen, Russen und andere sind, die Kernkraftwerke haben und neue Kernkraftwerke planen oder aber durch große Industriekonzerne in ihren Ländern Kernkraftwerksbaukompetenz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslový gigant
Industriegigant
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie a Japonsko jsou průmysloví giganti, kteří společně sdílejí demokratické hodnoty a představují 38,5 % světového hrubého domácího produktu.
Die Europäische Union und Japan sind Industriegiganten, die gemeinsame demokratische Werte haben und zusammen 38,5 % des weltweiten Bruttoinlandsprodukts erwirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nižší hranice pro drůbež zatahují malá rodinná hospodářství do složitého právního rámce navrženého pro kontrolu globálních průmyslových gigantů.
Die niedrigeren Grenzwerte hinsichtlich Geflügels verstricken kleine Familienbetriebe in der Landwirtschaft in ein komplexes Regelwerk, das eigentlich auf die Kontrolle global agierender Industriegiganten abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslový dělník
Industriearbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze 200000 průmyslových dělníků v okolí hlavního města Urumchi jsou Ujgurové, zbytek jsou Číňané.
Industriearbeiter rund um die Hauptstadt Urumchi sind Uighuren, der Rest sind Chinesen.
Postindustriální přitažlivost velkoměst, jako jsou Šanghaj a Peking, současně přiláká talentovanější a vzdělanější děti dnešních průmyslových dělníků.
In der Zwischenzeit ziehen die postindustriellen Annehmlichkeiten von Städten wie Shanghai oder Peking noch mehr talentierte und gut ausgebildete Kinder der heutigen Industriearbeiter an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průmyslový filtr
Industriefilter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používané při výrobě průmyslových filtrů
von der zur Herstellung von Industriefiltern verwendeten Art
A na vaření ryb potřebuješ průmyslový filtry?
Du brauchst Industriefilter, um Fisch zu kochen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průmyslový
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein Industriegebiet.
Já jsem průmyslový obchodník, účetní.
Ich Industriekaufmann, Buchhalter.
Trefa, záznam z průmyslový kamery.
- Ja, Aufnahmen der Videoüberwachung.
Vypadá to jako průmyslový park.
Sieht aus wie ein Gewerbegebiet.
Zřejmě mají namířeno přímo pod průmyslový komplex.
- Können wir Phaser einsetzen?
Vaším krytím bude multimilionářský průmyslový magnát.
Ihre Tarnung wird die eines Industriellen Milliardärs sein.
„Průmyslový vápenec z výroby vakuové soli
„Industriekalk aus der Siedesalzherstellung
„Cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
Použití dovozních licencí pro průmyslový cukr
Verwendung der Einfuhrlizenzen für Industriezucker
A na vaření ryb potřebuješ průmyslový filtry?
Du brauchst Industriefilter, um Fisch zu kochen?
Opuštěný průmyslový areál u silnice 7.
Verlassener Industriepark, an der Route 7.
Průmyslový čistící prostředek, stejně stopy...... jakov lepidle.
Industriereiniger, genau wie die Spuren im Klebstoff.
Tento vývoj ohrožuje Evropu jako průmyslový prostor v její podstatě .
Diese Entwicklung gefährdet den Industriestandort Europa in seinem Kern.
Evropský průmyslový park stárne a je nedostatečně obnovován.
Die Industrieanlagen in der EU veralten zunehmend und werden kaum erneuert.
To ne, ve čtvrtek je Průmyslový ples mezirezortních vztahů.
Oh nein. Donnerstag ist der Industrieverbundsball.
Naši nepřítelem je samotný globální vojensko-průmyslový komplex.
Unser Feind ist der globale Militär-lndustrie-Apperat selbst.
Plán stanovil pro tento závod samostatný průmyslový plán.
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
Elektronický průmyslový systém je on-line systém zavedený ministerstvem.
Das EIS ist ein vom Ministerium eingeführtes Online-System.
Podíl pracujících na HDP zůstal po celý průmyslový věk neměnný.
Der Anteil der Arbeit am BIP blieb während des gesamten Industriezeitalters konstant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je průmyslový laser, vydává neobyčejné světlo, neznámé v přírodě.
Sie sehen einen industriellen Laser, der ein außergewöhnliches, nicht-natürliches Licht aussendet.
Přechodná opatření, „cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Byl to průmyslový komplex s mnoha podzemními prostory.
Da war so'n Industriehof mit ganz vielen Kelleretagen.
Britský průmyslový magnát Bruce Lieb byl povolán do New Yorku.
Der britische Wirtschaftsmagnat Bruce Lieb muss in New York zu einer Anhörung.
Průmyslový cukr, průmyslová isoglukosa nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn:
Průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn
Komise sestaví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se používá průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
Průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn
Mezinárodní zápis, který má stejný účinek jako zapsaný (průmyslový) vzor Společenství, by rovněž měl podléhat stejným pravidlům pro prohlášení neplatnosti jako (průmyslový) vzor Společenství.
Analog sollte eine internationale Eintragung, die dieselbe Wirkung wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster hat, denselben Vorschriften über die Erklärung der Nichtigkeit wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster unterliegen.
Postupem podle čl. 39 odst. 2 sestaví Komise seznam výrobků, pro jejichž výrobu se používá průmyslový cukr, průmyslová isoglukosa nebo průmyslový inulinový sirup.
Nach dem in Artikel 39 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt die Kommission ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
„průmyslovou surovinou“ rozumí průmyslový cukr, průmyslová isoglukosa nebo průmyslový inulinový sirup podle čl. 2 bodů 6) a 7) nařízení (ES) č. 318/2006;
„Industrierohstoff“: Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup gemäß Artikel 2 Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006;
(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen.
Ein Geschmacksmuster ist auch nach dem Urheberrecht einer Vertragspartei von dem Tag an schutzfähig, an dem das Geschmacksmuster geschaffen oder in irgendeiner Form festgelegt wurde.
Vědecké zprávy týkající se současné biomasy tuňáka obecného jsou alarmující: nekontrolovaný průmyslový rybolov populace výrazně narušil.
Die wissenschaftlichen Berichte bezüglich der derzeitigen Biomasse des Roten Thun sind alarmierend: Die Bestände wurden durch unkontrollierte Industriefischerei massiv ausgezehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi naléhavé, aby se průmyslový rybolov v Baltském moři zastavil.
Es ist dringend notwendig, die Industriefischerei in der Ostsee zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potravinový řetězec zvířat není úložištěm odpadu a průmyslový odpad nemá místo v krmivech.
Die Futtermittelkette ist keine Müllentsorgungsstelle und Industrieabfallprodukte haben im Tierfutter nichts verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude pravděpodobnějším cílem ji projednávat v zemědělské kapitole, nebo se spíše jedná o průmyslový produkt?
Wird man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráta se nedotkla jen snížení armádních výdajů, ale zasáhla i občanský průmyslový a zemědělský sektor.
Die Einbußen gingen weit über die Kürzungen der Militärausgaben hinaus und betrafen in überwältigendem Ausmaß auch den industriellen und landwirtschaftlichen Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je to průmyslový produkt, pak může být mísen, jako vinná Coca-Cola.
Handelt es sich um ein Industrieerzeugnis, dann kann man ihn mischen, dann ist es ein Coca-Cola-Wein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojensko-průmyslový sektor země trpí omezeným množstvím domácích zakázek a rozsáhlou nadměrnou kapacitou.
Russlands Militärindustrie leidet unter limitierten nationalen Aufträgen und massiven Überkapazitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní je potřeba rozumná politika, které umožní Evropě udržet si svůj průmyslový charakter.
Was wir brauchen, ist eine umsichtige Politik, die Europa erlaubt, seinen Industriecharakter zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé je mimořádně důležité, aby Evropa vytvořila nový průmyslový projekt pro automobilové odvětví.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpracovatelský a průmyslový odpad, které mají obrovský potenciál pro opětovné využívání a recyklaci, byly společně vypuštěny.
Abfälle aus Herstellungsprozessen und Industrieabfälle, die ein großes Wiederverwendungs- und Recyclingpotenzial besitzen, wurden ganz und gar weggelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rovněž jednou provždy definovat pojmy drobný rybolov a průmyslový rybolov.
Wir müssen auch ein für alle Mal die Begriffe der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krom toho vypálil salvu na náš průmyslový sektor, zničil několik továren a zabil mnoho nevinných obyvatel.
Er feuerte eine Salve auf unser Industriegebiet ab und zerstörte Fabriken und tötete zahlreiche unschuldige Zivilisten.
Nesmíš skladovat průmyslový odpad, protože by to mohlo uškodit přirozenému biotopu.
Man kann keinen Abfall wegkippen, weil er die "natürliche Umgebung" schädigt.
Ty musíš udržet ten ruský mýtus naživu aby se udržel vojensko průmyslový komplex.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
Pokud možno a s cílem podpořit průmyslový rozvoj je vhodné vypracovat postupy zahrnující systém zabezpečení jakosti.
Um die Entwicklung der betreffenden Industrien zu fördern, sollten so weit wie möglich Verfahren mit einem Qualitätssicherungssystem erarbeitet werden.
Dwight D. Eisenhower. Varoval lidi, že Vojensko-průmyslový komplex začíná ovládat zemi.
Dwight D. Eisenhower warnte in seiner Abschiedsrede vor dem Machtmissbrauch durch den militärisch-industriellen Komplex.
Tato stanice neměla ani jeden program v TOP 20. Tato stanice je průmyslový vtip.
Nicht eine Sendung in den Top 20. Dieser Sender ist ein Witz.
Motor tohoto auta vyrobili v McKernon Motors. Je to průmyslový standard ve Formuli 1.
Der Motor in diesem Auto wurde von McKernon Motors hergestellt, der Industriestandard der Formel 1.
Proč si s sebou bereš průmyslový notebook? Táta chtěl, abych ho vzala.
Wozu nimmst du deinen Laptop mit? Mein Dad wollte, dass ich ihn mitbringe.
Průmyslový vzor nového automobilu je klíčový pro rozhodování spotřebitele o koupi a základem úspěšného prodeje.
Das Design eines neuen Autos ist ausschlaggebend für die Kaufentscheidung des Verbrauchers und bildet die Grundlage für ein erfolgreiches Verkaufsgeschäft.
Průmyslový vzor však neovlivňuje chování spotřebitele na následném trhu s náhradními díly.
Das Verhalten des Verbrauchers im Anschlussmarkt wird durch das Geschmacksmuster aber nicht beeinflusst.
Průmyslový komplex Kaesong se nachází v Severní Koreji, šest mil severně od demilitarizované zóny.
Der Industriekomplex Kaesŏng (KIC) in Nordkorea liegt gut neun Kilometer nördlich der entmilitarisierten Zone.
průmyslový vzor zapsaný na základě mezinárodní přihlášky s účinky pro členský stát nebo Unii;
ein aufgrund internationaler Vereinbarungen eingetragenes Geschmacksmuster mit Wirkung in einem Mitgliedstaat oder in der Union;
1/Skupina France Télécom vytváří spojitý průmyslový celek, jehož výkonnost je pozoruhodná.
1/Die Unternehmensgruppe France Télécom stellt eine zusammenhängende wirtschaftliche Einheit mit bemerkenswerten Leistungen dar.
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „pevná biomasa“, „bioplyn nebo kapalné biosložky“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Průmyslový svět je dnes mnohem závislejší na ropě (převážně z ciziny ), než tehdy býval.
Die Industrieländer sind heute in viel größerem Ausmaß von (größtenteils ausländischem) Öl abhängig, als sie es damals waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „Pevné biosložky“, „Bioplyn“ a/nebo „Kapalné biosložky“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Žádosti o dovozní licence na průmyslový cukr by se měly omezit na zpracovatele průmyslového cukru.
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen für Industriezucker sollten Verarbeitern von Industriezucker vorbehalten bleiben.
Směsi strusky a podobný průmyslový odpad, též obsahující kamínky, oblázky, štěrk a křemen pro stavební účely
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Tady v tý opuštěný průmyslový zóně, ve starým skladišti, tam mají schovaný auta.
Also, geiau hier ii dem verlasseiei lidustriegebiet ii der altei Lagerhalle, da schlagei die die Bolidei um.
Opuštěný průmyslový areál u silnice 7. Spousta místa, kde se skrýt.
Verlassener Industriepark, an der Route 7. Jede Menge Verstecke.
Pokud zůstanou na Nordhoff, tak jsou před nimi-průmyslový závod a dvě obchodní střediska.
Wenn sie auf der Nordhoff bleiben, kommen sie in ein Industriegebiet und zu zwei Geschäftshäusern.
S cílem zohlednit technický vývoj by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o stanovení seznamu výrobků, pro jejichž výrobu se může použít průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mittels denen ein Verzeichnis der Erzeugnisse erstellt wird, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglukose oder Industrieinulinsirup verwendet werden können.
V porovnání s dalšími hlavními ekonomickými bloky je zemědělský sektor EU , v porovnání s tímto sektorem ve Spojených státech a Japonsku , velký , zatímco průmyslový sektor je v EU větší než průmyslový sektor ve Spojených státech , ale menší než v Japonsku .
Ein Vergleich mit anderen bedeutenden Wirtschaftsräumen zeigt , dass der Agrarsektor der EU größer als jener der Vereinigten Staaten und Japans ist . Hinsichtlich der Industrieproduktion liegt die EU vor den Vereinigten Staaten , jedoch hinter Japan , während sie beim Dienstleistungssektor vor Japan und hinter den Vereinigten Staaten gereiht ist .
K tomu, aby byly pro tento program způsobilé, platí jako obecné pravidlo, že společnosti musí investovat do méně rozvinutých oblastí státu, kde buď založí nový průmyslový podnik, nebo umístí rozsáhlou investici nebo diverzifikují stávající průmyslový podnik.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder in großem Umfang Anlageinvestitionen tätigen oder einen bestehenden Industriebetrieb diversifizieren.
S cílem zohlednit technický vývoj je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se může použít průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zur Erstellung eines Verzeichnisses der Erzeugnisse zu erlassen, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden können.
Znamená to, že z Unie, z organizace, která se prezentuje jménem míru, budujeme vojensko-průmyslový komplex podle vzoru USA.
Dies bedeutet, dass wir nach dem Modell der USA einen militärisch-industriellen Komplex für die Union, also eine Organisation, die im Namen des Friedens vermarktet wird, aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dne 6. prosince vydal průmyslový tribunál ve Štrasburku rozhodnutí v případu Evropský parlament v. několik jeho zaměstnanců.
(FR) Herr Präsident! Das Arbeitsgericht Straßburg hat am 6. Dezember seinen Beschluss in der Rechtssache Europäisches Parlament gegen einige seiner Angestellten gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, co tuňáka obecného skutečně ohrožuje je nelegální rybolov, průmyslový rybolov, rybolov vlečnými sítěmi a rozšiřování farem.
Was den Roten Thun aber tatsächlich bedroht, sind illegaler Fischfang, Ringwadenfischerei und die Ausbreitung von Farmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že pokud existuje alternativní řešení, které může nahradit nebezpečný průmyslový výrobek, mělo by ho skutečně nahradit.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních faktorů tohoto poklesu je průmyslový rybolov a způsob, jak se zachází s vedlejšími úlovky.
Vor allem die Industriefischerei und deren Umgang mit Rückwürfen der Beifänge trägt einen nicht geringen Teil dazu bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmyslnou a nekulturní destilací vína na průmyslový líh, nebo klučením vinic. Klučením všude, ale hlavně ne tam, kde má.
Eine besteht in der sinnlosen und barbarischen Destillation von Wein zu Industriealkohol; die andere ist das Roden von Weinbergen: Überall wird gerodet, nur nicht dort, wo es erforderlich wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je pravdou, že Evropská unie prostřednictvím programu PHARE provozuje v Rumunsku průmyslový park, v němž nyní investuje několik firem.
Gleichzeitig ist es richtig, dass die Europäische Union im Rahmen des PHARE-Programms einen Gewerbepark in Rumänien finanziell unterstützt hat, in dem mehrere Unternehmen nun Investitionen tätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec byl také spuštěn podnik SESAR, tedy průmyslový projekt, který má pro jednotné nebe skutečnou přidanou hodnotu.
Schließlich der Start des Industrieprojekts SESAR als echte Ergänzung zum einheitlichen Luftraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na to bylo vydáno doporučení rozšířit rozsah uplatnění tohoto systému na nástroje mimo průmyslový sektor.
In diesem Sinne wurde eine Empfehlung ausgesprochen, den Anwendungsbereich dieses Systems auf Anlagen außerhalb des Industriesektors auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto cíle byly také rozmělněny, neboť byly omezeny pouze na některé druhy materiálu a průmyslový odpad z nich byl vyloučen.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme konkrétní, vynutitelné a závazné cíle, a to jak pro odpad z domácností, tak pro průmyslový odpad.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojmy průmyslový výzkum a předběžné činnosti pro konkurenceschopnost nejsou definovány, ale tabulka obsahuje odkaz na uvedený rámec Společenství.
Die Begriffe der industriellen Forschung und der vorwettbewerblichen Tätigkeiten sind zwar nicht bestimmt, die Tabelle nimmt jedoch auf den genannten Gemeinschaftsrahmen Bezug.
Ohraničení systému se stanoví tak, aby zahrnulo plánované zařízení a tepelná zatížení, jako například budovu či budovy a průmyslový proces.
Die Systemgrenze wird so festgelegt, dass sie die geplante Anlage und die Wärmelasten umfasst, beispielsweise Gebäude und Industrieprozesse.
CPA 08.12.13: Směsi strusky a podobný průmyslový odpad, též obsahující kamínky, oblázky, štěrk a křemen pro stavební účely
CPA 08.12.13: Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „Pevná biopaliva“, „Bioplyn“ a/nebo „Kapalné biosložky (kapalná biopaliva)“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Dow Jonesův průmyslový průměr akcií USA se tehdy obchodoval kolem 11 tisíc, takže předpoklad knihy se zdál přemrštěný.
Damals lag der Dow-Jones-Index für US-Aktien bei ungefähr 11.000, daher schien die Prämisse des Buches unerhört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za starých časů plánovali průmyslový výzkum vládní úředníci, ale po zhroucení akciového trhu bylo toto úsilí do značné míry omezeno.
Früher entschieden hier staatliche Bürokraten über die Ausrichtung der industriellen Forschung, diese Bemühungen wurden seit dem Zusammenbruch des Aktienmarktes weitgehend aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už po tom Vojensko-průmyslový komplex touží nebo ne, potenciál katastrofálního vzestupu pošetilé moci existuje a bude trvat.
Ob gewollt oder ungewollt durch den militärisch-industriellen Komplex, das Potential für die katastrophale Zunahme fehlgeleiteter Macht wird beendet, oder wird weiter bestehen.
Vlastní kus páté Avenue, 20 předměstí Bostonu, část přístavu New Orleans a průmyslový park v Salt Lake City.
Ihnen gehört ein Teil der Fifth Avenue und ein Teil von Boston. Ein Teil des Hafens von New Orleans. Ein Industriegebiet in Salt Lake City.
„součást“ znamená dodávku pro průmyslový celek, která je vyrobena ze zboží, které patří do stejné kapitoly KN.
„Komponenten“ sind eine Lieferung für eine vollständige Fabrikationsanlage, die Waren umfasst, die alle unter ein und dasselbe Kapitel der KN fallen.
průmyslový vzor Společenství stanovený v nařízení (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství [15];
ein Gemeinschaftsgeschmacksmuster im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 6/2002 des Rates vom 12. Dezember 2001 über das Gemeinschaftsgeschmacksmuster [15];
průmyslový vzor zapsaný v členském státě nebo v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví;
ein in einem Mitgliedstaat oder, soweit Belgien, Luxemburg und die Niederlande betroffen sind, beim Benelux-Amt für geistiges Eigentum eingetragenes Geschmacksmuster;
V souladu s tím může být úkol, který se provádí v pozdější fázi projektu, považován za průmyslový výzkum.
Dementsprechend kann eine Aufgabe, die in einer späten Phase eines Vorhabens ausgeführt wird, durchaus der industriellen Forschung zugeordnet werden.
kodex sítě pro připojení provozovatele distribuční soustavy a průmyslový odběr (dokončit kodex sítě a zahájit postup projednávání ve výborech),
Netzkodex zum Anschluss von Verteilernetzbetreibern und industriellen Lasten (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung des Komitologieverfahrens),
Průmyslový rybolov tresky norské IV, VIa (severně od 56° 30′ s. š.) (včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků tresky modravé)
Industriefischerei auf Stintdorsch, IV, VIa (nördlich von 56° 30′ N) (einschließlich unvermeidbarer Beifänge von Blauem Wittling)
Průmyslový rybolov tresky Esmarkovy IV, VIa (severně od 56° 30′ s. š.) (včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků tresky modravé)
Industriefischerei auf Stintdorsch, IV, VIa (nördlich von 56°30′ N) (einschließlich unvermeidbarer Beifänge von Blauem Wittling)
V souladu s tím může být úkol, který se provádí v pozdější fázi projektu, kvalifikován jako průmyslový výzkum.
Demnach kann eine Aufgabe, die in einem späten Stadium eines Vorhabens ausgeführt wird, durchaus der industriellen Forschung zugeordnet werden.
Průmyslový cukr je pro výrobní odvětví Unie jedním z hlavních nákladových činitelů v rámci jeho celkových výrobních nákladů.
Industriezucker ist einer der wichtigsten Kostenfaktoren der gesamten Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union.
Zvláštní cíl pro průmyslový odpad a odpad vznikající při výrobě, jehož zavedení požadoval Parlament, nebyl do kompromisního znění začleněn.
Eine Zielvorgabe für Abfälle aus Herstellungsprozessen und für Industrieabfälle, wie von den Abgeordneten gefordert, ist nicht im Kompromiss enthalten.
Stávající úbytek ryb by v principu mohla zmírnit akvakultura neboli průmyslový chov ryb a dalsích vodních organismů.
Aber es gibt zwei grundlegend verschiedene Arten der Aquakultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar