Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průmyslový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
průmyslový industriell 2.271 gewerblich 610 industrialisiert 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průmyslovýindustriell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
   Korpustyp: EU
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlo by to k novým problémům, nejen z hlediska investic, ale i pro průmyslový rozvoj.
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielle Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme se dívali na ten film o průmyslové výrobě masa, dostala jsem chuť na karbanátky.
Diesen Film zu sehen, von der industriellen Fleischproduktion hat mir ein Verlangen nach Kobe Sliders gegeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslový podnik Industrieunternehmen 45 Industriebetrieb 20 Industrieanlage 9 Gewerbebetrieb 3
průmyslový plyn Industriegas 2
průmyslový vysavač Industriestaubsauger 1
průmyslový kapitál Industriekapital
průmyslový odpad Industrieabfall 41
průmyslový pozemek Industriegelände 3
průmyslový projekt Industrievorhaben
průmyslový region Industrieregion 4
průmyslový rybolov Fischerei mit Fabrikschiffen
průmyslový úvěr Industriedarlehen
průmyslový výrobek Industrieerzeugnis 16
průmyslový výzkum Industrieforschung 11
průmyslový robot Industrieroboter 4
průmyslový závod Industriebetrieb 6
průmyslový koncern Industriekonzern 3
průmyslový gigant Industriegigant 2
průmyslový dělník Industriearbeiter 3
průmyslový filtr Industriefilter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průmyslový

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průmyslový vzor
Eingetragenes Design
   Korpustyp: Wikipedia
Je to průmyslový park.
Es ist ein Industriegebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem průmyslový obchodník, účetní.
Ich Industriekaufmann, Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Trefa, záznam z průmyslový kamery.
- Ja, Aufnahmen der Videoüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako průmyslový park.
Sieht aus wie ein Gewerbegebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě mají namířeno přímo pod průmyslový komplex.
- Können wir Phaser einsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaším krytím bude multimilionářský průmyslový magnát.
Ihre Tarnung wird die eines Industriellen Milliardärs sein.
   Korpustyp: Untertitel
„Průmyslový vápenec z výroby vakuové soli
„Industriekalk aus der Siedesalzherstellung
   Korpustyp: EU
„Cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
   Korpustyp: EU
Použití dovozních licencí pro průmyslový cukr
Verwendung der Einfuhrlizenzen für Industriezucker
   Korpustyp: EU
A na vaření ryb potřebuješ průmyslový filtry?
Du brauchst Industriefilter, um Fisch zu kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěný průmyslový areál u silnice 7.
Verlassener Industriepark, an der Route 7.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový čistící prostředek, stejně stopy...... jakov lepidle.
Industriereiniger, genau wie die Spuren im Klebstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vývoj ohrožuje Evropu jako průmyslový prostor v její podstatě .
Diese Entwicklung gefährdet den Industriestandort Europa in seinem Kern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský průmyslový park stárne a je nedostatečně obnovován.
Die Industrieanlagen in der EU veralten zunehmend und werden kaum erneuert.
   Korpustyp: EU DCEP
To ne, ve čtvrtek je Průmyslový ples mezirezortních vztahů.
Oh nein. Donnerstag ist der Industrieverbundsball.
   Korpustyp: Untertitel
Naši nepřítelem je samotný globální vojensko-průmyslový komplex.
Unser Feind ist der globale Militär-lndustrie-Apperat selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Plán stanovil pro tento závod samostatný průmyslový plán.
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Elektronický průmyslový systém je on-line systém zavedený ministerstvem.
Das EIS ist ein vom Ministerium eingeführtes Online-System.
   Korpustyp: EU
Podíl pracujících na HDP zůstal po celý průmyslový věk neměnný.
Der Anteil der Arbeit am BIP blieb während des gesamten Industriezeitalters konstant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je průmyslový laser, vydává neobyčejné světlo, neznámé v přírodě.
Sie sehen einen industriellen Laser, der ein außergewöhnliches, nicht-natürliches Licht aussendet.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodná opatření, „cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
   Korpustyp: EU
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
   Korpustyp: EU
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
   Korpustyp: EU
Byl to průmyslový komplex s mnoha podzemními prostory.
Da war so'n Industriehof mit ganz vielen Kelleretagen.
   Korpustyp: Untertitel
Britský průmyslový magnát Bruce Lieb byl povolán do New Yorku.
Der britische Wirtschaftsmagnat Bruce Lieb muss in New York zu einer Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový cukr, průmyslová isoglukosa nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn:
   Korpustyp: EU
Průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn
   Korpustyp: EU
Komise sestaví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se používá průmyslový cukr, průmyslová isoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn
   Korpustyp: EU
Mezinárodní zápis, který má stejný účinek jako zapsaný (průmyslový) vzor Společenství, by rovněž měl podléhat stejným pravidlům pro prohlášení neplatnosti jako (průmyslový) vzor Společenství.
Analog sollte eine internationale Eintragung, die dieselbe Wirkung wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster hat, denselben Vorschriften über die Erklärung der Nichtigkeit wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster unterliegen.
   Korpustyp: EU
Postupem podle čl. 39 odst. 2 sestaví Komise seznam výrobků, pro jejichž výrobu se používá průmyslový cukr, průmyslová isoglukosa nebo průmyslový inulinový sirup.
Nach dem in Artikel 39 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt die Kommission ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
   Korpustyp: EU
„průmyslovou surovinou“ rozumí průmyslový cukr, průmyslová isoglukosa nebo průmyslový inulinový sirup podle čl. 2 bodů 6) a 7) nařízení (ES) č. 318/2006;
„Industrierohstoff“: Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup gemäß Artikel 2 Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006;
   Korpustyp: EU
(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen.
Ein Geschmacksmuster ist auch nach dem Urheberrecht einer Vertragspartei von dem Tag an schutzfähig, an dem das Geschmacksmuster geschaffen oder in irgendeiner Form festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Vědecké zprávy týkající se současné biomasy tuňáka obecného jsou alarmující: nekontrolovaný průmyslový rybolov populace výrazně narušil.
Die wissenschaftlichen Berichte bezüglich der derzeitigen Biomasse des Roten Thun sind alarmierend: Die Bestände wurden durch unkontrollierte Industriefischerei massiv ausgezehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi naléhavé, aby se průmyslový rybolov v Baltském moři zastavil.
Es ist dringend notwendig, die Industriefischerei in der Ostsee zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potravinový řetězec zvířat není úložištěm odpadu a průmyslový odpad nemá místo v krmivech.
Die Futtermittelkette ist keine Müllentsorgungsstelle und Industrieabfallprodukte haben im Tierfutter nichts verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pravděpodobnějším cílem ji projednávat v zemědělské kapitole, nebo se spíše jedná o průmyslový produkt?
Wird man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta se nedotkla jen snížení armádních výdajů, ale zasáhla i občanský průmyslový a zemědělský sektor.
Die Einbußen gingen weit über die Kürzungen der Militärausgaben hinaus und betrafen in überwältigendem Ausmaß auch den industriellen und landwirtschaftlichen Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to průmyslový produkt, pak může být mísen, jako vinná Coca-Cola.
Handelt es sich um ein Industrieerzeugnis, dann kann man ihn mischen, dann ist es ein Coca-Cola-Wein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojensko-průmyslový sektor země trpí omezeným množstvím domácích zakázek a rozsáhlou nadměrnou kapacitou.
Russlands Militärindustrie leidet unter limitierten nationalen Aufträgen und massiven Überkapazitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je potřeba rozumná politika, které umožní Evropě udržet si svůj průmyslový charakter.
Was wir brauchen, ist eine umsichtige Politik, die Europa erlaubt, seinen Industriecharakter zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé je mimořádně důležité, aby Evropa vytvořila nový průmyslový projekt pro automobilové odvětví.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpracovatelský a průmyslový odpad, které mají obrovský potenciál pro opětovné využívání a recyklaci, byly společně vypuštěny.
Abfälle aus Herstellungsprozessen und Industrieabfälle, die ein großes Wiederverwendungs- und Recyclingpotenzial besitzen, wurden ganz und gar weggelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rovněž jednou provždy definovat pojmy drobný rybolov a průmyslový rybolov.
Wir müssen auch ein für alle Mal die Begriffe der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krom toho vypálil salvu na náš průmyslový sektor, zničil několik továren a zabil mnoho nevinných obyvatel.
Er feuerte eine Salve auf unser Industriegebiet ab und zerstörte Fabriken und tötete zahlreiche unschuldige Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš skladovat průmyslový odpad, protože by to mohlo uškodit přirozenému biotopu.
Man kann keinen Abfall wegkippen, weil er die "natürliche Umgebung" schädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš udržet ten ruský mýtus naživu aby se udržel vojensko průmyslový komplex.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno a s cílem podpořit průmyslový rozvoj je vhodné vypracovat postupy zahrnující systém zabezpečení jakosti.
Um die Entwicklung der betreffenden Industrien zu fördern, sollten so weit wie möglich Verfahren mit einem Qualitätssicherungssystem erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Dwight D. Eisenhower. Varoval lidi, že Vojensko-průmyslový komplex začíná ovládat zemi.
Dwight D. Eisenhower warnte in seiner Abschiedsrede vor dem Machtmissbrauch durch den militärisch-industriellen Komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Tato stanice neměla ani jeden program v TOP 20. Tato stanice je průmyslový vtip.
Nicht eine Sendung in den Top 20. Dieser Sender ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Motor tohoto auta vyrobili v McKernon Motors. Je to průmyslový standard ve Formuli 1.
Der Motor in diesem Auto wurde von McKernon Motors hergestellt, der Industriestandard der Formel 1.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si s sebou bereš průmyslový notebook? Táta chtěl, abych ho vzala.
Wozu nimmst du deinen Laptop mit? Mein Dad wollte, dass ich ihn mitbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový vzor nového automobilu je klíčový pro rozhodování spotřebitele o koupi a základem úspěšného prodeje.
Das Design eines neuen Autos ist ausschlaggebend für die Kaufentscheidung des Verbrauchers und bildet die Grundlage für ein erfolgreiches Verkaufsgeschäft.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslový vzor však neovlivňuje chování spotřebitele na následném trhu s náhradními díly.
Das Verhalten des Verbrauchers im Anschlussmarkt wird durch das Geschmacksmuster aber nicht beeinflusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslový komplex Kaesong se nachází v Severní Koreji, šest mil severně od demilitarizované zóny.
Der Industriekomplex Kaesŏng (KIC) in Nordkorea liegt gut neun Kilometer nördlich der entmilitarisierten Zone.
   Korpustyp: EU DCEP
průmyslový vzor zapsaný na základě mezinárodní přihlášky s účinky pro členský stát nebo Unii;
ein aufgrund internationaler Vereinbarungen eingetragenes Geschmacksmuster mit Wirkung in einem Mitgliedstaat oder in der Union;
   Korpustyp: EU
1/Skupina France Télécom vytváří spojitý průmyslový celek, jehož výkonnost je pozoruhodná.
1/Die Unternehmensgruppe France Télécom stellt eine zusammenhängende wirtschaftliche Einheit mit bemerkenswerten Leistungen dar.
   Korpustyp: EU
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „pevná biomasa“, „bioplyn nebo kapalné biosložky“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Průmyslový svět je dnes mnohem závislejší na ropě (převážně z ciziny ), než tehdy býval.
Die Industrieländer sind heute in viel größerem Ausmaß von (größtenteils ausländischem) Öl abhängig, als sie es damals waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „Pevné biosložky“, „Bioplyn“ a/nebo „Kapalné biosložky“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licence na průmyslový cukr by se měly omezit na zpracovatele průmyslového cukru.
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen für Industriezucker sollten Verarbeitern von Industriezucker vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Směsi strusky a podobný průmyslový odpad, též obsahující kamínky, oblázky, štěrk a křemen pro stavební účely
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
   Korpustyp: EU
Tady v tý opuštěný průmyslový zóně, ve starým skladišti, tam mají schovaný auta.
Also, geiau hier ii dem verlasseiei lidustriegebiet ii der altei Lagerhalle, da schlagei die die Bolidei um.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěný průmyslový areál u silnice 7. Spousta místa, kde se skrýt.
Verlassener Industriepark, an der Route 7. Jede Menge Verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstanou na Nordhoff, tak jsou před nimi-průmyslový závod a dvě obchodní střediska.
Wenn sie auf der Nordhoff bleiben, kommen sie in ein Industriegebiet und zu zwei Geschäftshäusern.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zohlednit technický vývoj by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o stanovení seznamu výrobků, pro jejichž výrobu se může použít průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mittels denen ein Verzeichnis der Erzeugnisse erstellt wird, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglukose oder Industrieinulinsirup verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
V porovnání s dalšími hlavními ekonomickými bloky je zemědělský sektor EU , v porovnání s tímto sektorem ve Spojených státech a Japonsku , velký , zatímco průmyslový sektor je v EU větší než průmyslový sektor ve Spojených státech , ale menší než v Japonsku .
Ein Vergleich mit anderen bedeutenden Wirtschaftsräumen zeigt , dass der Agrarsektor der EU größer als jener der Vereinigten Staaten und Japans ist . Hinsichtlich der Industrieproduktion liegt die EU vor den Vereinigten Staaten , jedoch hinter Japan , während sie beim Dienstleistungssektor vor Japan und hinter den Vereinigten Staaten gereiht ist .
   Korpustyp: Allgemein
K tomu, aby byly pro tento program způsobilé, platí jako obecné pravidlo, že společnosti musí investovat do méně rozvinutých oblastí státu, kde buď založí nový průmyslový podnik, nebo umístí rozsáhlou investici nebo diverzifikují stávající průmyslový podnik.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder in großem Umfang Anlageinvestitionen tätigen oder einen bestehenden Industriebetrieb diversifizieren.
   Korpustyp: EU
S cílem zohlednit technický vývoj je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se může použít průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup.
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zur Erstellung eines Verzeichnisses der Erzeugnisse zu erlassen, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že z Unie, z organizace, která se prezentuje jménem míru, budujeme vojensko-průmyslový komplex podle vzoru USA.
Dies bedeutet, dass wir nach dem Modell der USA einen militärisch-industriellen Komplex für die Union, also eine Organisation, die im Namen des Friedens vermarktet wird, aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dne 6. prosince vydal průmyslový tribunál ve Štrasburku rozhodnutí v případu Evropský parlament v. několik jeho zaměstnanců.
(FR) Herr Präsident! Das Arbeitsgericht Straßburg hat am 6. Dezember seinen Beschluss in der Rechtssache Europäisches Parlament gegen einige seiner Angestellten gefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, co tuňáka obecného skutečně ohrožuje je nelegální rybolov, průmyslový rybolov, rybolov vlečnými sítěmi a rozšiřování farem.
Was den Roten Thun aber tatsächlich bedroht, sind illegaler Fischfang, Ringwadenfischerei und die Ausbreitung von Farmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že pokud existuje alternativní řešení, které může nahradit nebezpečný průmyslový výrobek, mělo by ho skutečně nahradit.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních faktorů tohoto poklesu je průmyslový rybolov a způsob, jak se zachází s vedlejšími úlovky.
Vor allem die Industriefischerei und deren Umgang mit Rückwürfen der Beifänge trägt einen nicht geringen Teil dazu bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmyslnou a nekulturní destilací vína na průmyslový líh, nebo klučením vinic. Klučením všude, ale hlavně ne tam, kde má.
Eine besteht in der sinnlosen und barbarischen Destillation von Wein zu Industriealkohol; die andere ist das Roden von Weinbergen: Überall wird gerodet, nur nicht dort, wo es erforderlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je pravdou, že Evropská unie prostřednictvím programu PHARE provozuje v Rumunsku průmyslový park, v němž nyní investuje několik firem.
Gleichzeitig ist es richtig, dass die Europäische Union im Rahmen des PHARE-Programms einen Gewerbepark in Rumänien finanziell unterstützt hat, in dem mehrere Unternehmen nun Investitionen tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec byl také spuštěn podnik SESAR, tedy průmyslový projekt, který má pro jednotné nebe skutečnou přidanou hodnotu.
Schließlich der Start des Industrieprojekts SESAR als echte Ergänzung zum einheitlichen Luftraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to bylo vydáno doporučení rozšířit rozsah uplatnění tohoto systému na nástroje mimo průmyslový sektor.
In diesem Sinne wurde eine Empfehlung ausgesprochen, den Anwendungsbereich dieses Systems auf Anlagen außerhalb des Industriesektors auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto cíle byly také rozmělněny, neboť byly omezeny pouze na některé druhy materiálu a průmyslový odpad z nich byl vyloučen.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme konkrétní, vynutitelné a závazné cíle, a to jak pro odpad z domácností, tak pro průmyslový odpad.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojmy průmyslový výzkum a předběžné činnosti pro konkurenceschopnost nejsou definovány, ale tabulka obsahuje odkaz na uvedený rámec Společenství.
Die Begriffe der industriellen Forschung und der vorwettbewerblichen Tätigkeiten sind zwar nicht bestimmt, die Tabelle nimmt jedoch auf den genannten Gemeinschaftsrahmen Bezug.
   Korpustyp: EU
Ohraničení systému se stanoví tak, aby zahrnulo plánované zařízení a tepelná zatížení, jako například budovu či budovy a průmyslový proces.
Die Systemgrenze wird so festgelegt, dass sie die geplante Anlage und die Wärmelasten umfasst, beispielsweise Gebäude und Industrieprozesse.
   Korpustyp: EU
CPA 08.12.13: Směsi strusky a podobný průmyslový odpad, též obsahující kamínky, oblázky, štěrk a křemen pro stavební účely
CPA 08.12.13: Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
   Korpustyp: EU
Obnovitelný průmyslový odpad by se měl vykazovat v kategoriích „Pevná biopaliva“, „Bioplyn“ a/nebo „Kapalné biosložky (kapalná biopaliva)“.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Dow Jonesův průmyslový průměr akcií USA se tehdy obchodoval kolem 11 tisíc, takže předpoklad knihy se zdál přemrštěný.
Damals lag der Dow-Jones-Index für US-Aktien bei ungefähr 11.000, daher schien die Prämisse des Buches unerhört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za starých časů plánovali průmyslový výzkum vládní úředníci, ale po zhroucení akciového trhu bylo toto úsilí do značné míry omezeno.
Früher entschieden hier staatliche Bürokraten über die Ausrichtung der industriellen Forschung, diese Bemühungen wurden seit dem Zusammenbruch des Aktienmarktes weitgehend aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už po tom Vojensko-průmyslový komplex touží nebo ne, potenciál katastrofálního vzestupu pošetilé moci existuje a bude trvat.
Ob gewollt oder ungewollt durch den militärisch-industriellen Komplex, das Potential für die katastrophale Zunahme fehlgeleiteter Macht wird beendet, oder wird weiter bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní kus páté Avenue, 20 předměstí Bostonu, část přístavu New Orleans a průmyslový park v Salt Lake City.
Ihnen gehört ein Teil der Fifth Avenue und ein Teil von Boston. Ein Teil des Hafens von New Orleans. Ein Industriegebiet in Salt Lake City.
   Korpustyp: Untertitel
„součást“ znamená dodávku pro průmyslový celek, která je vyrobena ze zboží, které patří do stejné kapitoly KN.
„Komponenten“ sind eine Lieferung für eine vollständige Fabrikationsanlage, die Waren umfasst, die alle unter ein und dasselbe Kapitel der KN fallen.
   Korpustyp: EU
průmyslový vzor Společenství stanovený v nařízení (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství [15];
ein Gemeinschaftsgeschmacksmuster im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 6/2002 des Rates vom 12. Dezember 2001 über das Gemeinschaftsgeschmacksmuster [15];
   Korpustyp: EU
průmyslový vzor zapsaný v členském státě nebo v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví;
ein in einem Mitgliedstaat oder, soweit Belgien, Luxemburg und die Niederlande betroffen sind, beim Benelux-Amt für geistiges Eigentum eingetragenes Geschmacksmuster;
   Korpustyp: EU
V souladu s tím může být úkol, který se provádí v pozdější fázi projektu, považován za průmyslový výzkum.
Dementsprechend kann eine Aufgabe, die in einer späten Phase eines Vorhabens ausgeführt wird, durchaus der industriellen Forschung zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
kodex sítě pro připojení provozovatele distribuční soustavy a průmyslový odběr (dokončit kodex sítě a zahájit postup projednávání ve výborech),
Netzkodex zum Anschluss von Verteilernetzbetreibern und industriellen Lasten (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung des Komitologieverfahrens),
   Korpustyp: EU
Průmyslový rybolov tresky norské IV, VIa (severně od 56° 30′ s. š.) (včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků tresky modravé)
Industriefischerei auf Stintdorsch, IV, VIa (nördlich von 56° 30′ N) (einschließlich unvermeidbarer Beifänge von Blauem Wittling)
   Korpustyp: EU
Průmyslový rybolov tresky Esmarkovy IV, VIa (severně od 56° 30′ s. š.) (včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků tresky modravé)
Industriefischerei auf Stintdorsch, IV, VIa (nördlich von 56°30′ N) (einschließlich unvermeidbarer Beifänge von Blauem Wittling)
   Korpustyp: EU
V souladu s tím může být úkol, který se provádí v pozdější fázi projektu, kvalifikován jako průmyslový výzkum.
Demnach kann eine Aufgabe, die in einem späten Stadium eines Vorhabens ausgeführt wird, durchaus der industriellen Forschung zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Průmyslový cukr je pro výrobní odvětví Unie jedním z hlavních nákladových činitelů v rámci jeho celkových výrobních nákladů.
Industriezucker ist einer der wichtigsten Kostenfaktoren der gesamten Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Zvláštní cíl pro průmyslový odpad a odpad vznikající při výrobě, jehož zavedení požadoval Parlament, nebyl do kompromisního znění začleněn.
Eine Zielvorgabe für Abfälle aus Herstellungsprozessen und für Industrieabfälle, wie von den Abgeordneten gefordert, ist nicht im Kompromiss enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající úbytek ryb by v principu mohla zmírnit akvakultura neboli průmyslový chov ryb a dalsích vodních organismů.
Aber es gibt zwei grundlegend verschiedene Arten der Aquakultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar