Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nápady jsou míza průmyslu, a tys žádný od hupu neměl.
Ideen sind die Grundlage der Industrie und du hattest keine seit dem Hula-Hoop.
To v Evropské unii povede k vytvoření jasné konkurenční výhody ve prospěch korejského průmyslu na úkor průmyslu evropského.
Dies würde einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil zugunsten der koreanischen Industrie gegenüber der europäischen Industrie innerhalb der Europäischen Union schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidí znárodňování průmyslu, odbory jsou na vzestupu, libra oslabuje.
Die Industrie wird verstaatlicht, die Gewerkschaften wachsen, das Pfund sinkt.
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost je zkorumpovaná organizace. Její vliv sahá na jakékoliv pozice průmyslu a vlády.
Die Firma ist eine korrupte Organisation, beteiligt an allen Bereichen der Industrie und Regierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financování průmyslu
|
Finanzierung der Industrie
|
koncentrace průmyslu
|
Industriekonzentration
|
modernizace průmyslu
|
Modernisierung der Industrie
|
přestavba průmyslu
|
Umstellung der Industrie
|
reorganizace průmyslu
|
Neuordnung der Industrie
|
rozmístění průmyslu
|
Industrieansiedlung
|
rozvoj průmyslu
|
industrielle Entwicklung 33
|
statistika průmyslu
|
Industriestatistik
|
vybavení průmyslu
|
Industrieausrüstung
|
podpora průmyslu
|
Industriebeihilfe
|
ministr průmyslu
|
Industrieminister 1
|
průmyslu a obchodu
|
industrie und handel
|
ministr průmyslu a
|
Industrieminister und 1
|
přesun průmyslu do zahraničí
|
Verlagerung
|
vývozní odvětví průmyslu
|
Exportindustrie
|
zpracování dat v průmyslu
|
Datenverarbeitung in der Industrie
|
ministr průmyslu a obchodu
|
Industrie- und Handelsminister
|
Smluvní strana obranného průmyslu
|
Militärdienstleister
|
rozvoj průmyslu
industrielle Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2004 byl vypracován první program restrukturalizace, který schválil předseda Agentury pro rozvoj průmyslu (ARP).
Der erste Umstrukturierungsplan wurde erstellt und vom Vorsitzenden der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) 2004 genehmigt.
Většinový balík akcií loděnice v Gdaňsku převzala Agentura pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní stát, a její dceřiné společnosti.
Die Mehrheitsbeteiligung an der Danziger Werft wurde von der staatlichen Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) und ihren Tochtergesellschaften übernommen.
Komise rovněž poznamenává, že kapitál byl nakonec upsán Agenturou pro rozvoj průmyslu, nikoli státní pokladnou.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass die Anteile am Unternehmenskapital letztlich von der Agentur für industrielle Entwicklung und nicht vom Ministerium für Staatsvermögen übernommen wurden.
Jejím cílem je zaprvé posílit pracovní místa a rozvoj průmyslu v Evropské unii a zadruhé zlepšit podmínky pro lidi v jiných částech světa.
Handelspolitik hat zum einen den Sinn, Arbeitsplätze und industrielle Entwicklung in der Europäischen Union zu stärken, und zum zweiten, die Bedingungen für Menschen in anderen Ländern dieser Erde zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze očekávat, že země, které usilují o hospodářský rozvoj, přistoupí k mezinárodní dohodě pouze v případě, že si zachovají prostor pro další rozvoj průmyslu.
Es ist absehbar, dass wirtschaftlich aufstrebende Länder nur dann einem internationalen Abkommen beitreten werden, wenn sie weitere Spielräume für eine industrielle Entwicklung erhalten.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Die KPS entstand im Jahre 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
Nach der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
Mimoto neexistuje žádný rozdíl mezi úvěry poskytnutými KPS a úvěry poskytnutými Agenturou pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní KPS.
Darüber hinaus besteht kein Unterschied zwischen Darlehen, die von der KPS gewährt worden sind, und Darlehen der Agentur für industrielle Entwicklung, die Eigentümer der KPS ist.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
Nach den Informationen auf der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
ministr průmyslu
Industrieminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich ministr průmyslu a obchodu je sexuální násilník a vrah.
Der tasbekische Handels-und Industrieminister ist ein Vergewaltiger und Mörder.
ministr průmyslu a
Industrieminister und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich ministr průmyslu a obchodu je sexuální násilník a vrah.
Der tasbekische Handels-und Industrieminister ist ein Vergewaltiger und Mörder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průmyslu
742 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krach videoherního průmyslu
Smluvní strana obranného průmyslu
a posilováním evropského průmyslu.
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
Dělám v hudebním průmyslu.
Ich bin im Musik Business.
Pracoval v obranném průmyslu?
Er hat in der Verteidigungsindustrie gearbeitet?
Ukováno v ohních průmyslu.
Geschmiedet in den Feuern der Fabriken.
- Ja, wir sind Finanzgenies.
Pracuji v chemickém průmyslu.
Vítejte do hudebního průmyslu.
Willkommen in der Musikbranche.
bezpečnost v těžebním průmyslu.
Sicherheit in der Bergbauindustrie.
Pracuje ve farmaceutickém průmyslu.
Er arbeitet in der Pharma-lndustrie.
Kohokoliv ze zábavního průmyslu.
Je rovněž střediskem kulturního průmyslu, v každém případě britského průmyslu.
London ist sicherlich auch das Zentrum der britischen Kultur- und Kreativwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora textilního průmyslu a pracovníků v textilním průmyslu v EU
Unterstützung für die EU-Textilindustrie und die Arbeitnehmer
Činnosti transformující výrobky zpracovatelského průmyslu na výrobky těžkého průmyslu
Herstellung von Schwerindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Činnosti transformující výrobky zpracovatelského průmyslu na výrobky lehkého průmyslu
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Nesmíme nahrávat ani lihovarnickému průmyslu.
Wir dürfen auch nicht in die Hände der Alkoholindustrie spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím pomáháme konkurenceschopnému automobilovému průmyslu.
Damit verhelfen wir der Autoindustrie zu mehr Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) propouštění v automobilovém průmyslu:
b) Entlassungen in der Automobilindustrie
o kulturním průmyslu v Evropě
über die Kulturwirtschaft in Europa
o kulturním průmyslu v Evropě
zu der Kulturwirtschaft in Europa
Hvězdy zábavného průmyslu v Parlamentu
Show & Stars im Parlament
Jako třeba ze zábavního průmyslu.
Wie etwa in der Unterhaltungsbranche.
Láska je výmysl hudebního průmyslu.
Liebe ist'ne Erfindung der Musikindustrie.
Teď podnikám v zábavním průmyslu.
Ich bin momentan eher im Unterhaltungsbereich tätig.
Nestudoval jsi v báňském průmyslu?
Hast du nicht Bergbau studiert?
Stále jste v důlním průmyslu?
Bist du noch im Bergbau tätig?
Neznám nikoho v hudebním průmyslu.
Ich kenne niemanden im Musik Geschäft.
Typu používaného v textilním průmyslu
von der in der Textilindustrie verwendeten Art
Typu používaného v papírenském průmyslu
von der in der Papierindustrie verwendeten Art
O státní podpoře ocelářskému průmyslu
über staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie
Budu pracovat ve filmovým průmyslu.
Ich werde bei Filmdreharbeiten dabei sein.
Nedělám přímo v textilním průmyslu.
Ich arbeite nur nebenbei in der Bekleidungsindustrie.
Senzace v německém filmovém průmyslu:
Sensation im Deutschen Filmgeschaeft:
Krize v automobilovém průmyslu (rozprava)
Krise im Automobilsektor (Aussprache)
· zlepšená konkurenceschopnost v automobilovém průmyslu,
· verbesserte Wettbewerbsfähigkeit der Kraftfahrzeugindustrie,
Promiňte, vlastně v ropném průmyslu.
Verzeihung, im Ölgeschäft!
Můj návrat do filmovýho průmyslu.
Ich bin zurück im Filmgeschäft.
Tohle je chemie válečného průmyslu.
pracovníkům v jaderném průmyslu a
für Arbeitskräfte in der Nuklearindustrie und
Druhy používané v potravinářském průmyslu
von der in der Lebensmittelindustrie verwendeten Art
Olive pracuje v koláčovém průmyslu.
Olive ist im Kuchengeschäft.
Měl kontakty ve farmaceutickém průmyslu.
Er hatte Kontakte in die Pharmaindustrie.
Svět průmyslu je zaplaven mlékem.
Die westliche Welt schwimmt in Milch.
Dělníci v kovozpracujícím průmyslu, strojírenství apod.
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
To se obzvláště týká mléčného průmyslu.
Ich verweise hier insbesondere auf den Milchsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší protesty však přicházejí od automobilového průmyslu.
Aber vor allem die Automobilindustrie klagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho lidí už mluvilo o automobilovém průmyslu.
Viele Menschen haben bereits über den Automobilsektor gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
program pro podporu textilního a oděvního průmyslu;
ein Programm zur Unterstützung der Textil- und Bekleidungsindustrie;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc dostáváme informace od farmaceutického průmyslu.
Daran arbeiten wir im Moment besonders intensiv.
Předmět: Budoucnost obuvnického průmyslu v EU
Betrifft: Zukunft der Schuhindustrie in der EU
To zajistí evropskému obuvnickému průmyslu konkurenceschopnost.
Dadurch ist die europäische Schuhindustrie zu einer wettbewerbsfähigen Branche geworden.
Děláme to například podporováním automobilového průmyslu.
Wir tun dies, indem wir beispielsweise die Automobilindustrie subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva může zlepšit konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
Dieser Bericht kann dazu beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11) Zajištění předjímání změn v průmyslu
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
Nejvíce je to vidět v automobilovém průmyslu.
Dies zeigt sich in der Autoindustrie deutlicher als irgendwo sonst.
Usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti automobilového průmyslu
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zukunft der Automobilindustrie
Usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti automobilového průmyslu
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Zukunft der Automobilindustrie
o budoucnosti automobilového průmyslu ( B6-0152/2009 ) ,
zur Zukunft der Automobilindustrie ( B6-0152/2009 ) ,
o budoucnosti automobilového průmyslu ( B6-0155/2009 ) ,
zu der Zukunft der Automobilindustrie ( B6-0155/2009 ) ,
o budoucnosti automobilového průmyslu v Evropě
zu der Zukunft der Automobilindustrie in Europa
Restrukturalizace evropského automobilového průmyslu, zejména případ Opelu
Umstrukturierung der europäischen Automobilindustrie, insbesondere der Fall Opel
a trvalá účast průmyslu na tématech
und diese sich entsprechend beteiligt
o budoucnosti evropského textilního průmyslu (47/2004);
Cambó zur Zukunft der europäischen Textilindustrie (47/2004);
"To je důležitý vzkaz automobilovému průmyslu.
Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
Pomáháme tak i našemu tvůrčímu průmyslu.
Ich denke, darauf können wir stolz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto poznámky se nijak netýkaly automobilového průmyslu.
Das bezog sich aber überhaupt nicht auf die Automobilindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To v hudebním průmyslu není nic ojedinělého.
Nun, das ist keine Seltenheit in der Musikbranche.
Ty znáš lidi v zábavním průmyslu, správně?
Du kennst doch Leute aus der Unterhaltungsbranche, oder?
Pracuji v diamantovém průmyslu v jižní Africe.
Ich arbeite in der Diamantenbranche in Südafrika.
Miláčku, to je marketingové oddělení Mléčného průmyslu.
Liebling, die von der Milchwerbung.
Právě se stal ministrem ropného průmyslu, že?
- Er ist gerade der Ölminister geworden, oder?
Moji rodiče pracují v železoocelářském průmyslu.
Meine Eltern sind im Eisen-und Stahlgeschäft.
Říkal jsi, že pracuješ v hudebním průmyslu.
Du hast gesagt du wärst in der Musikbranche.
"Vedení průmyslu", to jste vy, správně?
"Branchenführer", dass sind Sie, nicht wahr?
Ale to je pravá esence bankovního průmyslu:
Aber darin liegt das Wesen des Bankgewerbes.
Jde na ruku firmám dopravního průmyslu.
Er ist von der Autoindustrie gekauft.
A co si myslíš o hudebním průmyslu?
Was weißt du schon von Musik?
Hádám, tak právo v zábavném průmyslu.
Ich würde tippen: Medienbranche.
Začínal jako nižší vedoucí v naftovém průmyslu.
Hat als Juniormanager im Ölgeschäft angefangen.
A cos čekala od podělanýho hudebního průmyslu?
Was erwartest du? Er ist aus der Scheißmusikbranche!
Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu
von der in der Textilindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu
von der in der Papierindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu
von der in der Lederindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
ZÁKAZ PODORY INVESTIČNÍM PROJEKTŮM V OCELÁŘSKÉM PRŮMYSLU
BEIHILFEVERBOT FÜR INVESTITIONSVORHABEN IN DER STAHLINDUSTRIE
Název a adresa továrny fotografického průmyslu určení:
Name und Anschrift des Bestimmungsfotobetriebs:
Označování vajec dodávaných přímo potravinářskému průmyslu
Kennzeichnung von direkt an die Nahrungsmittelindustrie gelieferten Eiern
Dva spolupracující uživatelé působí v potravinářském průmyslu.
Zwei der mitarbeitenden Verwender sind in der Lebensmittelverarbeitung tätig.
Jedna z poboček DIO (Organizace obranného průmyslu).
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Stavební práce v ropném a plynárenském průmyslu
Bauarbeiten für die Öl- und Gasindustrie
Opatření podpory ve prospěch vydavatelského průmyslu [20].
Beihilfemaßnahmen für das Verlagswesen [20];
U Win Htain (ministerstvo těžebního průmyslu)
U Win Htain, Geschäftsführender Direktor (Ministerium für Bergbau)
Odpad z průmyslu železa a oceli
Abfälle aus der Eisen- und Stahlindustrie
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ZPRACOVATELSKÉM PRŮMYSLU
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUR VERARBEITUNGSINDUSTRIE
Energetické emise CO2 z chemického průmyslu, kt
Energiebezogene CO2-Emissionen der Chemieindustrie, kt
Energetické emise CO2 z potravinářského průmyslu, kt
Energiebezogene CO2-Emissionen der Lebensmittelindustrie, kt
Jedna z poboček DIO (Organizace obranného průmyslu).
Eine Tochtergesellschaft der DIO (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Značná část automobilového průmyslu je na dně.
Ein Großteil der Automobilindustrie ist pleite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
iniciativa v oblasti transparentnosti těžebního průmyslu
Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft
iniciativa v oblasti transparentnosti těžebního průmyslu
Initiative zur Verbesserung der Transparenz in der Rohstoffindustrie