Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průmyslu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průmyslu Industrie 2.328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průmysluIndustrie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, diskuze o průmyslu je pro Evropu v dnešní době velmi důležitá.
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
   Korpustyp: EU
Hranice budoucnosti nenajdete na mapě. Jsou ve zkumavkách a v laboratořích důležitých odvětví průmyslu.
Die neuen Herausforderungen finden sich nicht auf Landkarten, sondern in den Reagenzgläsern und Laboren der Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
V úvahu musí být přirozeně vzaty zájmy zemědělství, průmyslu a odvětví služeb jako celku.
Selbstverständlich müssen die Interessen der Landwirtschaft, der Industrie und der Dienstleistungswirtschaft insgesamt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nápady jsou míza průmyslu, a tys žádný od hupu neměl.
Ideen sind die Grundlage der Industrie und du hattest keine seit dem Hula-Hoop.
   Korpustyp: Untertitel
To v Evropské unii povede k vytvoření jasné konkurenční výhody ve prospěch korejského průmyslu na úkor průmyslu evropského.
Dies würde einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil zugunsten der koreanischen Industrie gegenüber der europäischen Industrie innerhalb der Europäischen Union schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidí znárodňování průmyslu, odbory jsou na vzestupu, libra oslabuje.
Die Industrie wird verstaatlicht, die Gewerkschaften wachsen, das Pfund sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost je zkorumpovaná organizace. Její vliv sahá na jakékoliv pozice průmyslu a vlády.
Die Firma ist eine korrupte Organisation, beteiligt an allen Bereichen der Industrie und Regierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financování průmyslu Finanzierung der Industrie
koncentrace průmyslu Industriekonzentration
modernizace průmyslu Modernisierung der Industrie
přestavba průmyslu Umstellung der Industrie
reorganizace průmyslu Neuordnung der Industrie
rozmístění průmyslu Industrieansiedlung
rozvoj průmyslu industrielle Entwicklung 33
statistika průmyslu Industriestatistik
vybavení průmyslu Industrieausrüstung
podpora průmyslu Industriebeihilfe
ministr průmyslu Industrieminister 1
průmyslu a obchodu industrie und handel
ministr průmyslu a Industrieminister und 1
přesun průmyslu do zahraničí Verlagerung
vývozní odvětví průmyslu Exportindustrie
zpracování dat v průmyslu Datenverarbeitung in der Industrie
ministr průmyslu a obchodu Industrie- und Handelsminister
Smluvní strana obranného průmyslu Militärdienstleister

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průmyslu

742 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krach videoherního průmyslu
Video Game Crash
   Korpustyp: Wikipedia
Smluvní strana obranného průmyslu
Militärdienstleister
   Korpustyp: Wikipedia
a posilováním evropského průmyslu.
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dělám v hudebním průmyslu.
Ich bin im Musik Business.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval v obranném průmyslu?
Er hat in der Verteidigungsindustrie gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Ukováno v ohních průmyslu.
Geschmiedet in den Feuern der Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Vedoucí průmyslu.
- Ja, wir sind Finanzgenies.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v chemickém průmyslu.
- Ich bin Chemiker.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte do hudebního průmyslu.
Willkommen in der Musikbranche.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnost v těžebním průmyslu.
Sicherheit in der Bergbauindustrie.
   Korpustyp: EU
Pracuje ve farmaceutickém průmyslu.
Er arbeitet in der Pharma-lndustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Kohokoliv ze zábavního průmyslu.
Bring mir einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž střediskem kulturního průmyslu, v každém případě britského průmyslu.
London ist sicherlich auch das Zentrum der britischen Kultur- und Kreativwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora textilního průmyslu a pracovníků v textilním průmyslu v EU
Unterstützung für die EU-Textilindustrie und die Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti transformující výrobky zpracovatelského průmyslu na výrobky těžkého průmyslu
Herstellung von Schwerindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
   Korpustyp: EU
Činnosti transformující výrobky zpracovatelského průmyslu na výrobky lehkého průmyslu
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
   Korpustyp: EU
Nesmíme nahrávat ani lihovarnickému průmyslu.
Wir dürfen auch nicht in die Hände der Alkoholindustrie spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím pomáháme konkurenceschopnému automobilovému průmyslu.
Damit verhelfen wir der Autoindustrie zu mehr Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) propouštění v automobilovém průmyslu:
b) Entlassungen in der Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
o kulturním průmyslu v Evropě
über die Kulturwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o kulturním průmyslu v Evropě
zu der Kulturwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Hvězdy zábavného průmyslu v Parlamentu
Show & Stars im Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Jako třeba ze zábavního průmyslu.
Wie etwa in der Unterhaltungsbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je výmysl hudebního průmyslu.
Liebe ist'ne Erfindung der Musikindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď podnikám v zábavním průmyslu.
Ich bin momentan eher im Unterhaltungsbereich tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Nestudoval jsi v báňském průmyslu?
Hast du nicht Bergbau studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Stále jste v důlním průmyslu?
Bist du noch im Bergbau tätig?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nikoho v hudebním průmyslu.
Ich kenne niemanden im Musik Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Typu používaného v textilním průmyslu
von der in der Textilindustrie verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Typu používaného v papírenském průmyslu
von der in der Papierindustrie verwendeten Art
   Korpustyp: EU
O státní podpoře ocelářskému průmyslu
über staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie
   Korpustyp: EU
Budu pracovat ve filmovým průmyslu.
Ich werde bei Filmdreharbeiten dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám přímo v textilním průmyslu.
Ich arbeite nur nebenbei in der Bekleidungsindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Senzace v německém filmovém průmyslu:
Sensation im Deutschen Filmgeschaeft:
   Korpustyp: Untertitel
Krize v automobilovém průmyslu (rozprava)
Krise im Automobilsektor (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
· zlepšená konkurenceschopnost v automobilovém průmyslu,
· verbesserte Wettbewerbsfähigkeit der Kraftfahrzeugindustrie,
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, vlastně v ropném průmyslu.
Verzeihung, im Ölgeschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Můj návrat do filmovýho průmyslu.
Ich bin zurück im Filmgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chemie válečného průmyslu.
Er ist Virologe.
   Korpustyp: Untertitel
pracovníkům v jaderném průmyslu a
für Arbeitskräfte in der Nuklearindustrie und
   Korpustyp: EU DCEP
Druhy používané v potravinářském průmyslu
von der in der Lebensmittelindustrie verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Olive pracuje v koláčovém průmyslu.
Olive ist im Kuchengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Měl kontakty ve farmaceutickém průmyslu.
Er hatte Kontakte in die Pharmaindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Svět průmyslu je zaplaven mlékem.
Die westliche Welt schwimmt in Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Dělníci v kovozpracujícím průmyslu, strojírenství apod.
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
   Korpustyp: EU
To se obzvláště týká mléčného průmyslu.
Ich verweise hier insbesondere auf den Milchsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší protesty však přicházejí od automobilového průmyslu.
Aber vor allem die Automobilindustrie klagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí už mluvilo o automobilovém průmyslu.
Viele Menschen haben bereits über den Automobilsektor gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
program pro podporu textilního a oděvního průmyslu;
ein Programm zur Unterstützung der Textil- und Bekleidungsindustrie;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc dostáváme informace od farmaceutického průmyslu.
Daran arbeiten wir im Moment besonders intensiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Budoucnost obuvnického průmyslu v EU
Betrifft: Zukunft der Schuhindustrie in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
To zajistí evropskému obuvnickému průmyslu konkurenceschopnost.
Dadurch ist die europäische Schuhindustrie zu einer wettbewerbsfähigen Branche geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Děláme to například podporováním automobilového průmyslu.
Wir tun dies, indem wir beispielsweise die Automobilindustrie subventionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva může zlepšit konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
Dieser Bericht kann dazu beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11) Zajištění předjímání změn v průmyslu
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíce je to vidět v automobilovém průmyslu.
Dies zeigt sich in der Autoindustrie deutlicher als irgendwo sonst.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti automobilového průmyslu
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zukunft der Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti automobilového průmyslu
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Zukunft der Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti automobilového průmyslu ( B6-0152/2009 ) ,
zur Zukunft der Automobilindustrie ( B6-0152/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti automobilového průmyslu ( B6-0155/2009 ) ,
zu der Zukunft der Automobilindustrie ( B6-0155/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti automobilového průmyslu v Evropě
zu der Zukunft der Automobilindustrie in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace evropského automobilového průmyslu, zejména případ Opelu
Umstrukturierung der europäischen Automobilindustrie, insbesondere der Fall Opel
   Korpustyp: EU DCEP
a trvalá účast průmyslu na tématech
und diese sich entsprechend beteiligt
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti evropského textilního průmyslu (47/2004);
Cambó zur Zukunft der europäischen Textilindustrie (47/2004);
   Korpustyp: EU DCEP
"To je důležitý vzkaz automobilovému průmyslu.
Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáháme tak i našemu tvůrčímu průmyslu.
Ich denke, darauf können wir stolz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto poznámky se nijak netýkaly automobilového průmyslu.
Das bezog sich aber überhaupt nicht auf die Automobilindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To v hudebním průmyslu není nic ojedinělého.
Nun, das ist keine Seltenheit in der Musikbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Ty znáš lidi v zábavním průmyslu, správně?
Du kennst doch Leute aus der Unterhaltungsbranche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v diamantovém průmyslu v jižní Africe.
Ich arbeite in der Diamantenbranche in Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, to je marketingové oddělení Mléčného průmyslu.
Liebling, die von der Milchwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se stal ministrem ropného průmyslu, že?
- Er ist gerade der Ölminister geworden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče pracují v železoocelářském průmyslu.
Meine Eltern sind im Eisen-und Stahlgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že pracuješ v hudebním průmyslu.
Du hast gesagt du wärst in der Musikbranche.
   Korpustyp: Untertitel
"Vedení průmyslu", to jste vy, správně?
"Branchenführer", dass sind Sie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je pravá esence bankovního průmyslu:
Aber darin liegt das Wesen des Bankgewerbes.
   Korpustyp: Untertitel
Jde na ruku firmám dopravního průmyslu.
Er ist von der Autoindustrie gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
A co si myslíš o hudebním průmyslu?
Was weißt du schon von Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, tak právo v zábavném průmyslu.
Ich würde tippen: Medienbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jako nižší vedoucí v naftovém průmyslu.
Hat als Juniormanager im Ölgeschäft angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
A cos čekala od podělanýho hudebního průmyslu?
Was erwartest du? Er ist aus der Scheißmusikbranche!
   Korpustyp: Untertitel
Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu
von der in der Textilindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu
von der in der Papierindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu
von der in der Lederindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
   Korpustyp: EU
ZÁKAZ PODORY INVESTIČNÍM PROJEKTŮM V OCELÁŘSKÉM PRŮMYSLU
BEIHILFEVERBOT FÜR INVESTITIONSVORHABEN IN DER STAHLINDUSTRIE
   Korpustyp: EU
Název a adresa továrny fotografického průmyslu určení:
Name und Anschrift des Bestimmungsfotobetriebs:
   Korpustyp: EU
Označování vajec dodávaných přímo potravinářskému průmyslu
Kennzeichnung von direkt an die Nahrungsmittelindustrie gelieferten Eiern
   Korpustyp: EU
Dva spolupracující uživatelé působí v potravinářském průmyslu.
Zwei der mitarbeitenden Verwender sind in der Lebensmittelverarbeitung tätig.
   Korpustyp: EU
Jedna z poboček DIO (Organizace obranného průmyslu).
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
   Korpustyp: EU
Stavební práce v ropném a plynárenském průmyslu
Bauarbeiten für die Öl- und Gasindustrie
   Korpustyp: EU
Opatření podpory ve prospěch vydavatelského průmyslu [20].
Beihilfemaßnahmen für das Verlagswesen [20];
   Korpustyp: EU
U Win Htain (ministerstvo těžebního průmyslu)
U Win Htain, Geschäftsführender Direktor (Ministerium für Bergbau)
   Korpustyp: EU
Odpad z průmyslu železa a oceli
Abfälle aus der Eisen- und Stahlindustrie
   Korpustyp: EU
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ZPRACOVATELSKÉM PRŮMYSLU
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUR VERARBEITUNGSINDUSTRIE
   Korpustyp: EU
Energetické emise CO2 z chemického průmyslu, kt
Energiebezogene CO2-Emissionen der Chemieindustrie, kt
   Korpustyp: EU
Energetické emise CO2 z potravinářského průmyslu, kt
Energiebezogene CO2-Emissionen der Lebensmittelindustrie, kt
   Korpustyp: EU
Jedna z poboček DIO (Organizace obranného průmyslu).
Eine Tochtergesellschaft der DIO (Organisation der Verteidigungsindustrien).
   Korpustyp: EU
Značná část automobilového průmyslu je na dně.
Ein Großteil der Automobilindustrie ist pleite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iniciativa v oblasti transparentnosti těžebního průmyslu
Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa v oblasti transparentnosti těžebního průmyslu
Initiative zur Verbesserung der Transparenz in der Rohstoffindustrie
   Korpustyp: EU IATE