Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průnik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průnik Durchbruch 31 Penetration 11 Einbruch 8 Durchdringung 4 Durchschnitt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průnikDurchbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro stanovení průniku se měří emise z nádoby s aktivním uhlím.
Die Emissionen aus dem Filter werden gemessen, um den Durchbruch zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
No, vypadá to jako bychom tady měli průnik. Přes chodník do tunelu na Noble street.
Sieht nach einen Durchbruch aus, vom Bürgersteig in den Noble Street-Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Pro stanovení průniku se měří emise z nádoby s aktivním uhlím.
Die Emissionen aus der Falle werden gemessen, um den Durchbruch zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Opakovaná zvyšování teploty během 24 h do průniku
Wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU
Opakované 24-hodinové zkoušky až do průniku 2 gramů
wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU
Průnik je zde definován jako bod, při kterém je dosaženo kumulovaného množství emitovaných uhlovodíků rovného 2 gramům.
Der Durchbruch ist hier als der Punkt definiert, in dem die kumulierte Menge der emittierten Kohlenwasserstoffe gleich 2 g ist.
   Korpustyp: EU
Průnik může být ověřen pomocí komory k měření emisí způsobených vypařováním podle bodů 5.1.5 a 5.1.6.
Der Durchbruch kann in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen nach den Vorschriften des Absatzes 5.1.5 bzw. 5.1.6 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Průnik může být ověřen pomocí komory k měření emisí způsobených vypařováním podle odst. 5.1.5 a 5.1.6.
Der Durchbruch kann in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen nach den Vorschriften des Absatzes 5.1.5 bzw. 5.1.6 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Průnik může být ověřen pomocí komory pro měření emisí způsobených vypařováním podle odstavců 5.1.5. a 5.1.6 této přílohy.
Der Durchbruch kann in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen nach den Vorschriften der Absätze 5.1.5 und 5.1.6 dieses Anhangs überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Plnění butanem/dusíkem do 2 gramů průniku
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "průnik"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průnik
Schnittmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Nemáme průnik.
Achtung/ Eintritt nicht erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny zahájím průnik.
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenejte průnik a křivku zpomalení.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte průnik a křivku zpomalení.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurve werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Připravit se na průnik barbarů!
Die Sichelwagen Kommen. Macht euch bereit!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o průnik z venku.
- Hershel passt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeno, ale průnik dál pokračuje.
- Hab ich, aber es leckt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A ted Vás děcka naučím. "HLUBOKÝ PRŮNIK
Ich zeig euch, wie "Die-Kehle-runter"-geht.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli, je průnik lokalizován.
Die Bruchstelle wurde in der Zwischenzeit gefunden und abgedichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáctý průnik do zóny Intrusion, hlášení:
12 Einbruchsversuche in die Verbotene Zone wurden gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí nás ten průnik radiace do lodi
Wir bedauern die Strahlungslecks am Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
DST zaznamenalo možný pokus o průnik.
DST hat Gerede über einen möglichen Einbruchsversuch aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle digitální stopy šlo o průnik zvenčí.
Die digitale Rückverfolgung deutet darauf hin, dass wir von außen angegriffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V literatuře byl popsán transplacentární průnik filgrastimu u těhotných žen.
Es gibt Literaturberichte, in welchen die Plazentagängigkeit von Filgrastim bei Schwangeren nachgewiesen werden konnte.
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že FutureCorp tvrdě prosazuje průnik do vesmíru.
Wir wissen, dass FutureCorp im Weltall Fuß fassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Průnik dvou solitérních snů vytváří přece snů mnohem více.
Die Mischung zweier Träume erschafft viele weitere Träume.
   Korpustyp: Untertitel
průnik do kostry nebo poškození po přípravě pro opravu;
Verletzungen der Karkasse oder Schäden nach der Vorbereitung für die Reparatur,
   Korpustyp: EU
Věděl, že průnik systému včera v noci spustil nahrávání.
Er wusste, dass das Hacken unseres Systems den Datenfluss auslösen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úsilí o průnik do jádra počítače nebude úspěšný.
Sie werden die Geheimcodes nicht knacken können.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z nich nebyl použit pro průnik do muzea.
Keiner hackte sich ins Museum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenali jsme ozbrojený průnik v tunelech pod městem.
Bewaffnete Männer sind in die Tunnel unter der Stadt eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojem rtuti jsou i extrahované zuby a možný průnik do spodních vod při pohřbívání.
Extrahierte Zähne und das mögliche Einsickern von Quecksilber in das Grundwasser nach Erdbestattungen sind ebenfalls Ursachen der Quecksilberbelastung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U zvířat byl zjištěn transplacentární průnik abakaviru a/ nebo jeho metabolitů .
Es wurde nachgewiesen , dass Abacavir und/ oder seine Metaboliten bei Tieren die Plazenta passiert .
   Korpustyp: Fachtext
Druhá se týká vnějšího rozměru základních práv, který od nynějška bude tvořit průnik evropských politik.
Den zweiten stellt die außenpolitische Dimension der Grundrechte dar, die nunmehr eine alle europäischen Politiken übergreifende Dimension annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích reprodukční toxicity se prokázal průnik lamivudinu a abakaviru placentou .
In Studien zur Reproduktionstoxizität an Tieren hat sich gezeigt , dass Lamivudin und Abacavir die Plazenta passieren .
   Korpustyp: Fachtext
Byl zjištěný průnik malého množství atosibanu z plazmy do mléka kojících žen .
Geringe Mengen Atosiban gelangen aus dem Plasma in die Muttermilch stillender Mütter .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů byl zjištěn průnik extrémně nízkých hladin iloprostu do mateřského mléka .
Bei Ratten wurde ein Übertritt von äußerst niedrigen Konzentrationen von Iloprost in die Milch beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
U lidí dochází k transplacentárnímu průniku lamivudinu a zidovudinu ; transplacentární průnik abakaviru byl potvrzen u zvířat .
Beim Menschen passieren Lamivudin und Zidovudin die Plazenta , für Abacavir ist dies im Tierversuch belegt .
   Korpustyp: Fachtext
- Průnik je 37 lidí, 22 aut, 4 nákládních aut, 2 autobusů,
- 37 Leute an der Kreuzung, 22 Autos, 4 LKW, 2 Busse,
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali jsme, že průnik do našeho systému vychází ze severozápadního rohu rozvodny.
Der Hacker-Angriff auf unser System kam aus einem Raum in der nordwestlichen Ecke der Relaisstation.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, jsem jediná ve městě, která zvládne současně dvojitý anál a dvojitý vaginální průnik.
Also, ich bin die Einzige in der Stadt, die Doppelanal und Doppelvaginal gleichzeitig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci roku 2002 činil průnik na trhu 72,4 % obyvatelstva (2001 68 %).
Ende 2002 lag die Marktdurchdringung bei 72,4 % der Bevölkerung (2001 68 %).
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako minulý pokus o průnik, ale mám z toho trochu jiný pocit.
Scheint ein Standardangriff zu sein, aber die Reaktion ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, našli jsme průnik do zásobovacího a účetního systému na Seahawku.
Boss, ich habe eine Lücke im Anforderungs und Abrechnungssystem der Seahawk entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste nezapomněl, jsem obviněna z pokusu o průnik do vašeho počítače.
Ich werde angeklagt, weil ich versuchte, in Ihren Computer einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ho vyzvedni a doprav do jejich budovy v DC, měli tam ráno nějakej počítačovej průnik.
Es gab dort heute Morgen eine Art Computer-Übergriff.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí to na rychlém útoku, který má vyvolat strach a zmatení, rychlý průnik za nepřátelskou linii.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmito dvěma postoji může existovat společný průnik, zejména v souvislosti se základními školami.
Besonders im Hinblick auf die Grundschule schließen sich beide Positionen nicht zwangsläufig aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvlášť v této části pobřeží byl během války třikrát zaznamenán průnik špiónů.
Nach dem Krieg wurde besonders diese Küste von Spionen heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodné změny pH doprovázející efervescentní reakci mohou optimalizovat rozpouštění (při nižším pH) a průnik membránou (při vyšším pH).
Vorübergehende pH-Veränderungen, die mit der Brause- Reaktion einhergehen, können die Auflösung (bei einem niedrigeren pH-Wert) und die Membrandurchlässigkeit (bei einem höheren pH-Wert) optimieren.
   Korpustyp: Fachtext
Zde se ovšem nenavrhuje pouze další průnik EUROPOLu do oblastí, jež by měly být ponechány pod kontrolou členských států.
Was hier vorgeschlagen wird, ist jedoch nicht nur ein weiterer Übergriff EUROPOLS in Bereiche, die unter der Kontrolle der Mitgliedsstaaten bleiben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že legální migrace vždy znamená průnik přistěhovalců na trh práce a tedy i do systémů sociálního zabezpečení.
Denn: Legale Migration heißt auch immer Zuwanderung auf den Arbeitsmarkt und damit auch in die sozialen Sicherungssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průnik účinných látek do mozku může být zvýšen při kombinaci s inhibitory P-glykoproteinu , např . s cyklosporinem nebo verapamilem .
Die gleichzeitige Gabe von Inhibitoren des P-Glykoproteins , wie z. B . Cyclosporin und Verapamil , kann zu einer veränderten Verteilung und/ oder zu einer veränderten Elimination von Erlotinib führen .
   Korpustyp: Fachtext
Průnik může být určen také pomocí přídavné nádoby s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním, umístěné za nádobou vozidla.
Er kann auch mit Hilfe eines zusätzlichen Aktivkohlefilters bestimmt werden, das hinter dem Filter des Fahrzeugs angeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Má nainstalován, jaké to překvápko, ten nejlepší elektronický alarm, který ho upozorní na jakýkoliv průnik do domu.
Er hat - was für eine Überraschung-Ein Sicherheitssystem der neusten Generation Das alamiert ihn, sobald es irgendwas verdächtiges gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Průnik může být určen také pomocí přídavné nádoby s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním, umístěné za nádobou vozidla.
Er kann auch mithilfe eine zusätzlichen Aktivkohlefalle bestimmt werden, die hinter der Falle des Fahrzeugs angeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Průnik rány na zádech mezi pátým mezižebří a lopatky a mezi předním čtvrtým a pátým žebrem v srdečním zářezu.
lm Rückenbereich Einstichwunde zwischen 5. Intercostalraum und Schlüsselbein und vorne zwischen vierter und fünfter Rippe in der Herzbucht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný distribuční objem ( 2-7 l/ kg ) překračuje jak u zvířat , tak u člověka objem celkové tělesné vody , takže lze předpokládat rozsáhlý průnik nelfinaviru do tkání .
Sowohl bei Tieren als auch bei Menschen übersteigt das fiktive Verteilungsvolumen ( 2 -7 l/ kg ) das Gesamtkörperwasser . Dies spricht für eine umfangreiche Diffusion von Nelfinavir in das extravasale Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Macugen blokuje látku označovanou jako vaskulární endoteliální růstový faktor ( VEGF ) , která způsobuje růst krevních cév a průnik tekutiny z cév s následnou tvorbou otoku .
Macugen blockiert eine Substanz , den so genannten vaskulären endothelialen Wachstumsfaktor , der die Bildung von Blutgefäßen fördert und zu einem Flüssigkeitsaustritt aus den Gefäßen sowie zu Schwellungen führt .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda se memantin vylučuje do mateřského mléka , ovšem pokud se uváží lipofilita léčivé látky , je průnik do mateřského mléka pravděpodobný .
Es ist nicht bekannt , ob Memantin in die Muttermilch übergeht . Angesichts des lipophilen Charakters der Substanz ist jedoch von dieser Annahme auszugehen .
   Korpustyp: Fachtext
Kojení: Není známo , zda se memantin vylučuje do mateřského mléka , ovšem pokud se uváží lipofiflita léčivé látky , je průnik do mateřského mléka pravděpodobný .
Stillzeit : Es ist nicht bekannt , ob Memantin in die Muttermilch übergeht . Angesichts des lipophilen Charakters der Substanz ist jedoch von dieser Annahme auszugehen .
   Korpustyp: Fachtext
Průnik anidulafunginu hematoencefalickou bariérou byl u zdravých potkanů omezený ; avšak u králíků s roztroušenou kandidózou se ukázalo , že anidulafungin prostupuje hematoencefalickou bariérou a omezuje mykotické ložisko v mozku .
Bei gesunden Ratten passierte Anidulafungin nur in beschränktem Ausmaß die Blut-Hirn-Schranke ; bei Kaninchen mit disseminierter Candidiasis hat sich jedoch gezeigt , dass Anidulafungin die Blut -Hirn-Schranke passiert und den Pilzbefall im Gehirn verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Tato rozprava to jednoznačně nevyřeší; povzbuzuje nás, abychom rozvíjeli své myšlení, pokud jde o průnik firem do správy věcí veřejných, a abychom tyto dvě diskuse sladili.
Diese Debatte ist nicht eindeutig; sie ermutigt uns, unsere Ansichten über die Unternehmensführung zu entwickeln und die beiden Debatten miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, pokud Dr.Takada měl hodně rád skotskou, tak to co tu vidím bude jícní vřed, a ten způsobil průnik krve do jícnu což způsobilo zvracení krve.
Nun, wenn Dr. Takada seinen Scotch ein bisschen zu sehr mochte, sind das, was ich hier sehe, Krampfadern, und dieser Riss bewirkte, dass Blut in seine Speiseröhre gelangte, was ihn dazu brachte, Blut zu erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Průnik pod povrch s odběrem půdy/horniny s použitím např. dutého trubkovitého nástroje s cílem provést popis profilu, odběr vzorků a/nebo terénní zkoušky.
Sondierung des Untergrunds unter Entfernung von Boden- oder Gesteinsmaterial mithilfe z.B. eines zylinderförmigen Hohlwerkzeugs, um Bodenprofilbeschreibungen, Beprobungen oder Feldversuche durchzuführen
   Korpustyp: EU
průnik do kostry nebo poškození pláště u kategorií rychlosti vyšších než se symbolem „H“ s výjimkou případů, kdy se takovým plášťům sníží symbol kategorie rychlosti;
Verletzungen der Karkasse oder Schäden an Reifendecken bei höherer Geschwindigkeitskategorie als „H“, außer wenn diese Reifendecken in eine niedrigere Geschwindigkeitskategorie eingestuft werden,
   Korpustyp: EU
To by pro Rusko mohlo znamenat (v nejlepším případě) desítky tisíc uprchlíků anebo (v nejhorším případě) průnik ozbrojených milicí na jeho území.
Für Russland könnte die (bestenfalls) Zehntausende von Flüchtlingen oder (schlimmstenfalls) die Ankunft bewaffneter Milizen auf seinem Gebiet bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se zejména o to, že podíl dovozu na trhu byl v Turecku velmi nízký, činil pouze 3,3 %, zatímco průnik dovozu na trh v USA dosahoval 39 %.
So war der Marktanteil der Einfuhren in die Türkei mit 3,3 % sehr niedrig, während er in den USA bei 39 % lag.
   Korpustyp: EU
Kombinace druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků a geologického ukládání CO2 zřejmě poskytne dodatečný zdrojový tok emisí, totiž průnik CO2 do produkovaných uhlovodíků.
Die Kombination der tertiären Kohlenwasserstoffgewinnung mit der geologischen Speicherung von CO2 dürfte zu einer weiteren Emissionsquelle führen, insbesondere dadurch, dass CO2 mit den gewonnenen Kohlenwasserstoffen austritt.
   Korpustyp: EU
Průzkumy však ukazují, že uživatelé ve značné míře odmítají reklamu upravenou podle uživatele, která je často vnímána jako průnik do soukromí. Mnozí lidé mají dokonce pocit, že jsou sledováni.
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viditelnými znaky průniku se rozumí průnik do modelovací hmoty v břišní vložce (pod tlakem vyvolaným zádržným zařízením), nikoliv však ohyb modelovací hmoty bez stlačení ve vodorovném směru, jaký je například vytvořen jednoduchým ohybem páteře.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
   Korpustyp: EU
U pneumatických systémů provozního brzdění, které mají dva nebo více nezávislých okruhů, musí být jakýkoli průnik vzduchu mezi těmito okruhy v ovládacím zařízení nebo za ním trvale odvětráván do atmosféry.
Bei einer Druckluft-Betriebsbremsanlage mit zwei oder mehr unabhängigen Teilen muss jeder Leckverlust zwischen diesen Kreisen an oder nach der Betätigungseinrichtung ständig in die Atmosphäre entweichen.
   Korpustyp: EU
U pneumatických systémů provozního brzdění, které mají dva nebo více nezávislých okruhů, musí být jakýkoli průnik vzduchu mezi těmito okruhy v ovládacím orgánu nebo za ním trvale odvětráván do atmosféry.
Bei einem Druckluft-Betriebsbremssystem mit zwei oder mehr unabhängigen Bremskreisen muss jeder Leckverlust zwischen diesen Kreisen an oder nach der Betätigungseinrichtung ständig in die Atmosphäre entweichen.
   Korpustyp: EU