Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průplav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průplav Kanal 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průplavKanal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těmi mohou být celé řeky a průplavy přes několik 100 km nebo menší úseky.
Dies können ganze Flüsse oder Kanäle von mehreren Hundert Kilometer Länge oder auch ganz kleine Abschnitte sein.
   Korpustyp: EU
Nicméně, znamenáš hodně pro "Průplav", že?
Immerhin, Sie sind "der Kanal", oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hlivický průplav
Gleiwitzer Kanal
   Korpustyp: Wikipedia
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Korintský průplav
Kanal von Korinth
   Korpustyp: Wikipedia
Ale on nechává ty motory běžet už od vplutí do průplavu.
Er lässt die Maschinen laufen, seit wir im Kanal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Množina posloupností vodních spojnic a/nebo jednotlivých spojnic vodních cest a/nebo (v případě potřeby) vodních toků charakterizovaných jedním nebo více tematickými identifikátory a/nebo vlastnostmi, které tvoří trasu pro lodní dopravu v rámci vodního útvaru (oceány, moře, řeky, jezera, průplavy nebo kanály).
Eine Gruppe von Wasserstraßenabschnitten und/oder einzelnen Wasserstraßenverbindungen und/oder Wasserlaufverbindungen (soweit erforderlich), die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet sind, und die eine navigierbare Route in einem Gewässer bilden (Ozeane, Meere, Flüsse, Seen, Kanäle).
   Korpustyp: EU
Táta mu hodil mikrofon do průplavu.
Daddy schmiss das Mikrofon des Kerls in den Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmito veřejnými stavbami mají podle Smitha hlavní roli ty, které „usnadňují obchod v zemi, jako jsou dobré cesty, mosty, splavné průplavy, přístavy apod.“ Dalším střípkem zapomenutých vědomostí, o nichž se Smith rovněž zmiňuje, je význam vzdělání.
Die wichtigsten dieser öffentlichen Leistungen sind für Smith diejenigen, die “den Handel eines Landes ermöglichen, wie gute Straßen und Brücken, befahrbare Kanäle und Häfen usw.” Ein weiteres Wissen, das wir vergessen haben und auch von Smith erwähnt wird, ist die Wichtigkeit von Ausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se ten průplav neprohloubí, jsme všichni jen negři, promiň mi moje způsoby.
Bis wir diesen verdammten Kanal kriegen, sind wir alle Nigger, verzeihe meine Ausdrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mořský průplav Seekanal
Suezský průplav Suezkanal
Panamský průplav Panamakanal
suezský průplav Sueskanal
Korintský průplav Kanal von Korinth
Průplav Rýn-Mohan-Dunaj Main-Donau-Kanal

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "průplav"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Středoněmecký průplav
Mittellandkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Panamský průplav
Panamakanal
   Korpustyp: Wikipedia
Suezský průplav
Sueskanal
   Korpustyp: Wikipedia
Průplav Seina-severní Evropa
Canal Seine-Nord Europe
   Korpustyp: Wikipedia
Postavili za jeden den Panamský průplav?
Ich habe den Panamakanal auch nicht an einem Tag gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváme ho kopat Panamský průplav ve sklepě.
Wir lassen ihn im Keller graben.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident bude velmi pyšný na svůj Panamský průplav.
Der Präsident kann stolz auf seinen Panamakanal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bychom měli Panamský průplav, kdyby nebylo té války?
Aber glauben Sie, wenn wir diesen Krieg Mr. Kanes nicht gehabt hätten, gäbe es heute einen Panamakanal?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci také odsuzují pohrůžku Íránu, že zablokuje Hormuzský průplav.
Das Hohe Haus verlangt, dass Iran sein heimliches Atomprogramm stoppt und verurteilt die vom Iran angedrohte Schließung der Hormuz-Straße.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto naléhavě vyzývají íránské orgány, aby průplav neblokovaly.
Sie drängen die iranischen Behörden dazu, die Drohung nicht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Průplav Rýn-Mohan-Dunaj je mostem mezi východem a západem, mezi Severním a Černým mořem.
Die Rhein-Main-Donau-Wasserstraße ist eine Brücke, die Ost und West, die Nordsee und das Schwarze Meer verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby měl být v nejhorším případě zablokován Suezský průplav, jak jsme my jako Unie připraveni zajistit bezpečnost dodávek?
Wenn, im schlimmsten Fall, der Suezkanal gesperrt werden sollte, wie gut sind wir als Union darauf vorbereitet, die Versorgungssicherheit zu gewährleisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vzhledem k jejich strategické poloze by mohla sinajské džihádisty snadno využít některá větší teroristická síť, aby jejich prostřednictvím útočila na strategicky klíčové lokality, jako je Suezský průplav.
Angesichts ihrer Positionierung könnten größere terroristische Netzwerke leicht ihren Standort nutzen, um von dort aus strategisch wichtige Orte wie den Suezkanal anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopil totiž Clausewitzův výrok, že válka je pokračováním politiky jinými prostředky, a vyslal egyptskou armádu přes Suezský průplav, aby tím vyvolal mírový proces.
Sadat hatte sich Clausewitz' geflügeltes Wort, dass Krieg eine Weiterführung der Politik mit anderen Mitteln sei, zu Herzen genommen und die ägyptische Armee über den Sueskanal geschickt, um einen Friedensprozess auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ovšem egyptská pěchota překročila v roce 1973 Suezský průplav, bránily tisícovky vojáků bez mrknutí oka dobyté území proti postupujícím bitevním tankům Izraele.
Im Jahr 1973, nach der Überquerung des Suezkanals, hatten ägyptische Infanteristen zu Tausenden unbeirrbar ihre Stellung gegen vorrückende israelische Panzer behauptetet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto má Středomoří obrovský potenciál: jedna třetina celosvětové námořní dopravy prochází vodami Středozemního moře, jejími výchozími body jsou Čína, Asie, evropské země nebo Indie a do našich vod se dostává přes Suezský průplav.
Dennoch hat der Mittelmeerraum ein enormes Potenzial: Ein Drittel des globalen Seeverkehrs passiert jetzt die Gewässer des Mittelmeeres; kommend aus China, Asien, europäischen Ländern und Indien erreicht er unsere Gewässer durch den Suezkanal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lodní doprava (průplav lodí) v části, která se překrývá s trasami, které jsou nebo budou vyznačeny bójemi, a ve vztahu k oblasti nad Rottumem v zóně I vzhledem k tomu, že jde o část překrývající se smluvní oblastí Eems-Dollard (ústí řeky Emže a záliv Dollard);
Schifffahrt (Durchfahrt) in dem Teil, der sich mit den mit Tonnen gekennzeichneten oder zu kennzeichnenden Fahrrinnen überschneidet, und in Bezug auf das oberhalb von Rottum gelegene Gebiet der Zone I, soweit es sich mit der Ems-Dollart-Region überschneidet;
   Korpustyp: EU