Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průsmyk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průsmyk Pass 63
Průsmyk Gebirgspass
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průsmykPass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až doposud podstupovalo tuto strastiplnou cestu přes průsmyky v nadmořské výšce 5000 m několik tisíc lidí ročně - samí uprchlíci.
Bis heute sind es einige tausend Menschen pro Jahr, die diese unermessliche Mühe auf sich nehmen, 5 000 m hohe Pässe zu überwinden - immer auf der Flucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Do rána chci mít ten průsmyk vyčistěný.
- Ich will den Pass heute frei sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jo, směřuje k průsmyku.
- Er will sicher über den Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dva týdny a průsmyk se otevře.
In zwei Wochen ist der Pass offen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neumíš stopovat, nikdy je nedostihneš, než se průsmyk zasype sněhem.
Allein werdet ihr sie nie finden, bevor der Schnee den Pass versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
S Babem si myslíme, že nejlepší únik bude přes průsmyk.
Babe und ich dachten uns, man geht am besten über den Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je úzký průsmyk asi v 1 800 metrech.
Es gibt einen engen Pass in etwa 2000 Metern Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jet kolem, když chce do průsmyku.
Er muss herumfahren, um zum Pass zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblaka přichází z italských jezer, průsmykem dále, a pak kličkují údolím.
Die Wolken kommen von den italienischen Seen über den Pass und winden sich durch das Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Za soumraku, když jsme procházeli průsmykem vyšel nad horami měsíc.
Es geschah an einem Abend, als hinter dem Pass jenseits des Berges der Mond aufging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horský průsmyk Gebirgspass 8 Bergpass 2
Bolanský průsmyk Bolan-Pass 1
Jablunkovský průsmyk Jablunkapass
Užocký průsmyk Uschok-Pass 1
Průsmyk Mitla Mitla-Pass
Chajbarský průsmyk Chaiber-Pass
Torugartský průsmyk Torugart-Pass 1
Brennerský průsmyk Brennerpass
Lyský průsmyk Lissapass
Dukelský průsmyk Duklapass

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "průsmyk"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Salangský průsmyk
Salangpass
   Korpustyp: Wikipedia
Průsmyk Stelvio
Stilfser Joch
   Korpustyp: Wikipedia
Dargovský průsmyk
Dargovpass
   Korpustyp: Wikipedia
Bussangský průsmyk
Col de Bussang
   Korpustyp: Wikipedia
Jablunkovský průsmyk
Jablunkapass
   Korpustyp: Wikipedia
Průsmyk Valparola
Valparolapass
   Korpustyp: Wikipedia
Křížový průsmyk
Kreuzpass
   Korpustyp: Wikipedia
Lyský průsmyk
Lissapass
   Korpustyp: Wikipedia
Vlárský průsmyk
Wlarapass
   Korpustyp: Wikipedia
Dukelský průsmyk
Duklapass
   Korpustyp: Wikipedia
Brennerský průsmyk
Brennerpass
   Korpustyp: Wikipedia
Reschenský průsmyk
Reschenpass
   Korpustyp: Wikipedia
Průsmyk Ťü-jung
Juyongguan
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o průsmyk Šipka
Schlacht am Schipkapass
   Korpustyp: Wikipedia
Uzký průsmyk mezi horami.
Ein schmaler Bergpass.
   Korpustyp: Untertitel
Velký Svatobernardský průsmyk
Grosser Sankt Bernhard
   Korpustyp: Wikipedia
Connor chce mít tenhle průsmyk pod kontrolou.
Connor will seine Straßen im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli převahu, víc zbraní, ale průsmyk jsme udrželi.
Mit weniger Männern und Waffen, und trotzdem hielten wir stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom k řece. Pak pojedou přes Sokolí průsmyk.
Der Sheriff von Fort Beth wird ihn die halbe Strecke begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi, odhodlaných Sparťanů drželo průsmyk proti obrovské Perské armádě.
Einst haben es ein paar willenstarke Spartaner mit einer riesigen persischen Armee aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Horský průsmyk je nebezpečný, ale dost úzký pro Ramsesovy vozy.
Die Bergpässe sind gefährlich, aber sie sind zu schmal für Ramses' Streitwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji na důležité železniční trase - na trati přes Brennerský průsmyk do Verony.
Ich lebe an einer wichtigen Eisenbahnstrecke, der Strecke über den Brenner nach Verona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A došla jsem přesně ke zkratce, takže použiju Gumídkový horský průsmyk.
Und ich bin direkt bei der Abkürzung gelandet, also nehme ich den Bonbon-Bergpass.
   Korpustyp: Untertitel