Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručný popis všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny či dalších ustanovení emitenta, která by mohla způsobit průtah či odložení změny kontroly nad emitentem nebo by mohla takové změně zabránit.
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Tuto přímou škodu způsobenou dalším dvouletým průtahem obec zohlednila v rozpočtu částkou ve výši 2,85 milionu EUR, kterou mělo hradit PPP a na níž by se z 50 % podílela obec.
Die Gemeinde habe den direkten Schaden, der sich aus einer weiteren Verzögerung um zwei Jahre für die ÖPP ergeben hätte, mit 2,85 Mio. EUR veranschlagt, von denen 50 % für Rechnung der Gemeinde gehen würden.
Komise dohlíží na přesné plnění tohoto závazku a v případě jeho porušení nebo neodůvodněného průtahu ze strany žádající země odejme výhody vyplývající ze zvláštního režimu.
Die Kommission überwacht die strikte Einhaltung dieser Verpflichtung und hebt die Vorteile der Sonderregelung auf, wenn es zu einem Verstoß oder einer ungerechtfertigten Verzögerung durch das antragstellende Land kommen sollte.
Bývalá jugoslávská republika Jugoslávie je vzniklými průtahy nesmírně zklamaná.
Die dadurch entstandene Verzögerung wird in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als äußerst enttäuschend erfahren.
Co se týče průtahů, v tom máte pravdu, začínáme poněkud se zpožděním.
Im Hinblick auf die Verzögerung haben Sie recht: Es gibt eine gewisse Verzögerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jde o to zabránit nadměrně nákladným průtahům při vytváření jednotného evropského nebe.
Nun kommt es darauf an, eine übergebührende Verzögerung bei der Schaffung des Einheitlichen Europäischen Luftraums zu vermeiden.
Ráda bych se zmínila konkrétně o jedné věci, o průtazích při zřizování Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Ich möchte insbesondere ein Thema erwähnen: die Verzögerung bei der Einrichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je zřejmé, že kvůli průtahům není reálný ani rok 2012.
Heute ist klar, dass aufgrund von Verzögerungen eine Fertigstellung nicht einmal bis zum Jahr 2012 realistisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám vám vysvětlit, v čem záleží průtah?
Soll ich Ihnen das Wesen der Verschleppung erklären?
Je trojí možnost, totiž skutečné osvobození, zdánlivé osvobození a průtah.
Es gibt drei Möglichkeiten, nämlich die wirkliche Freisprechung, die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung.
Zdánlivé osvobození a průtah, řekl malíř.
" Die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung ", sagte der Maler.
Ovšem má i průtah pro obžalovaného některé nevýhody, jež nesmíme podceňovat.
Allerdings hat auch die Verschleppung für den Angeklagten gewisse Nachteile, die man nicht unterschätzen darf.
Je nepřijatelné, že se Komise nechala ovlivnit mezinárodním politickým tlakem, jehož cílem jsou průtahy v práci s klimatem a narušení hospodářské soutěže.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdánlivé osvobození se vám patině nezdá dosti výhodné, řekl malíř, snad vám vyhovuje průtah lépe.
" Der scheinbare Freispruch scheint Ihnen offenbar nicht vorteilhaft zu sein ", sagte der Maler, " vielleicht entspricht Ihnen die Verschleppung besser.
O zdánlivém osvobození a průtahu.
" " Die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung.
V neposlední řadě jsem toho názoru, že současné hodnocení musí přivodit zásadní změnu v úsilí o obnovu, jež byla ochromována neúčinností, průtahy a protichůdnými zájmy zemí v tomto regionu.
Zu guter Letzt denke ich, dass diese Bewertung einen Wendepunkt für die Wiederaufbaubemühungen markieren muss, die ja durch Ineffizienz, Verschleppung und Interessenskonflikte untergraben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průtah, řekl malíř a díval se chvilku před sebe, jako by hledal dokonale výstižné vysvětlení, průtah záleží v tom, že se proces trvale zachovává v nejnižším procesním stadiu.
" Die Verschleppung ", sagte der Maler und sah einen Augenblick vor sich hin, als suche er eine vollständig zutreffende Erklärung, " die Verschleppung besteht darin, daß der Prozeß dauernd im niedrigsten Prozeßstadium erhalten wird.
Obojího můžete dosíci mým přispěním, rozumí se, že nikoli bez námahy, rozdíl po této stránce je ten, že zdánlivé osvobození vyžaduje soustředěnou námahu dočasnou, průtah námahu daleko nepatrnější, ale trvalou.
Beides ist durch meine Hilfe erreichbar, natürlich nicht ohne Mühe, der Unterschied in dieser Hinsicht ist der, daß die scheinbare Freisprechung eine gesammelte zeitweilige, die Verschleppung eine viel geringere, aber dauernde Anstrengung verlangt.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "průtah"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže pan Losberne vyslechl návrh, který znamenal průtah celých pěti dnů, s mnohým kyselým pošklibováním, nezbývalo mu než přiznat, že ho zrovna tu chvíli žádný lepší postup nenapadá, a poněvadž se jak Róza, tak i paní Maylieová velmi důrazně stavěly na stranu pana Brownlova, byl plán tohoto pána jednomyslně přijat.
Obgleich Herr Losberne zu dem Vorschlag, fünf volle Tage zu warten, ein scheeles Gesicht machte, so mußte er doch zugeben, augenblicklich keinen besseren Rat zu wissen. Rosa und Frau Maylie waren ganz auf seiten des Herrn Brownlow, und so fand dessen Vorschlag einstimmige Billigung.