Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průtah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průtah Verzögerung 60 Verschleppung 10 Verzug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průtahVerzögerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stručný popis všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny či dalších ustanovení emitenta, která by mohla způsobit průtah či odložení změny kontroly nad emitentem nebo by mohla takové změně zabránit.
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
   Korpustyp: EU
Tuto přímou škodu způsobenou dalším dvouletým průtahem obec zohlednila v rozpočtu částkou ve výši 2,85 milionu EUR, kterou mělo hradit PPP a na níž by se z 50 % podílela obec.
Die Gemeinde habe den direkten Schaden, der sich aus einer weiteren Verzögerung um zwei Jahre für die ÖPP ergeben hätte, mit 2,85 Mio. EUR veranschlagt, von denen 50 % für Rechnung der Gemeinde gehen würden.
   Korpustyp: EU
Komise dohlíží na přesné plnění tohoto závazku a v případě jeho porušení nebo neodůvodněného průtahu ze strany žádající země odejme výhody vyplývající ze zvláštního režimu.
Die Kommission überwacht die strikte Einhaltung dieser Verpflichtung und hebt die Vorteile der Sonderregelung auf, wenn es zu einem Verstoß oder einer ungerechtfertigten Verzögerung durch das antragstellende Land kommen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bývalá jugoslávská republika Jugoslávie je vzniklými průtahy nesmírně zklamaná.
Die dadurch entstandene Verzögerung wird in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als äußerst enttäuschend erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče průtahů, v tom máte pravdu, začínáme poněkud se zpožděním.
Im Hinblick auf die Verzögerung haben Sie recht: Es gibt eine gewisse Verzögerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jde o to zabránit nadměrně nákladným průtahům při vytváření jednotného evropského nebe.
Nun kommt es darauf an, eine übergebührende Verzögerung bei der Schaffung des Einheitlichen Europäischen Luftraums zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych se zmínila konkrétně o jedné věci, o průtazích při zřizování Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Ich möchte insbesondere ein Thema erwähnen: die Verzögerung bei der Einrichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je zřejmé, že kvůli průtahům není reálný ani rok 2012.
Heute ist klar, dass aufgrund von Verzögerungen eine Fertigstellung nicht einmal bis zum Jahr 2012 realistisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "průtah"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třebaže pan Losberne vyslechl návrh, který znamenal průtah celých pěti dnů, s mnohým kyselým pošklibováním, nezbývalo mu než přiznat, že ho zrovna tu chvíli žádný lepší postup nenapadá, a poněvadž se jak Róza, tak i paní Maylieová velmi důrazně stavěly na stranu pana Brownlova, byl plán tohoto pána jednomyslně přijat.
Obgleich Herr Losberne zu dem Vorschlag, fünf volle Tage zu warten, ein scheeles Gesicht machte, so mußte er doch zugeben, augenblicklich keinen besseren Rat zu wissen. Rosa und Frau Maylie waren ganz auf seiten des Herrn Brownlow, und so fand dessen Vorschlag einstimmige Billigung.
   Korpustyp: Literatur