Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředicí poměr se vypočte z těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
Ředicí poměr se vypočítá z těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
Ředicí poměr se určí z rozdílu těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Differenz der beiden Durchsätze bestimmt.
Dělicí poměr se vypočte z těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
Zkoušku je třeba opakovat při menším průtoku nebo s použitím filtru většího průměru.
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem nebo s filtrem většího průměru.
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Průtoky se nastaví přibližně na hodnoty vybrané pro zkoušku.
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem a/nebo s filtrem většího průměru.
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Netěsnost systému k odběru vzorků pomocí malého průtoku se zkouší takto:
Ein Probenahmesystem wird bei niedrigem Durchsatz folgendermaßen auf Lecks geprüft:
Průtok zředěného výfukového plynu z CVS s výměníkem tepla před místem měření průtoku
Durchsatz des verdünnten Abgases in einem CVS mit einem Wärmetauscher vor dem Durchsatzmessgerät
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průtok se přepne tak, aby do analyzátoru vtékal nulovací plyn.
der Durchfluss wird umgestellt, um Nullgas in den Analysator einzuleiten.
kontinuální měření hodnoty pH, teploty a průtoku;
kontinuierliche Messung von pH-Wert, Temperatur und Durchfluss;
Jestliže vypočítaný tlak par nevykazuje závislost na průtoku, předpokládá se nasycení plynu.
Wenn sich der berechnete Dampfdruck auch bei unterschiedlichen Durchflüssen nicht ändert, wird angenommen, dass das Gas gesättigt ist.
Větrací prostor musí mít takový rozměr, aby při poklesu tlaku nedocházelo k omezení průtoku.
Der Entlüftungskamin muss so bemessen sein, dass ein Druckabfall nicht zu einer Beschränkung des Durchflusses führt.
SB se může použít k měření průtoku zředěného výfukového plynu, jestliže je kalibrován.
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
SB se může použít k měření průtoku zředěných výfukových plynů, jestliže je kalibrován.
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
průtok kalibračního plynu NO2 se zastaví,
der Durchfluss des NO2-Kalibriergases wird gestoppt;
Chyby měřidla při měření průtoku nebo proudu v distribuční síti mimo sledovaný rozsah nesmějí být nadměrně jednostranné.
Bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs darf der Fehler eines Messgeräts für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen.
Průtok nastavte na 0,2 ml/min (6.4) po dobu alespoň 20 minut a zároveň nastavte termostat kolony (6.3) na laboratorní teplotu.
Mindestens 20 Minuten wird ein Durchfluss von 0,2 ml/min (6.4) eingestellt; dabei wird der Säulenofen (6.3) auf Raumtemperatur geregelt.
Pokud není průtok dostatečný na to, aby umožnil odběr reprezentativních vzorků, lze místo odběru vzorků použít jinou standardní metodu vzorkování.
Die durchflussproportionale Probenahme kann durch eine andere Standard-Probenahme ersetzt werden, wenn der Durchfluss für eine repräsentative Probenahme nicht ausreicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střední hodnota ze tří měření nesmí překročit hodnotu maximálního průtoku uvedenou v tabulce 1.
Der Mittelwert der drei Messungen darf die maximalen Durchflussmengen gemäß Tabelle 1 nicht überschreiten.
V okamžiku uzavření se zaznamenají rychlost průtoku a uzavírací tlak.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
Sprchové hlavice a sprchy s více než jedním druhem proudění musí splňovat požadavky pro nastavení s nejvyšším průtokem vody.
Duschköpfe und Duschsysteme mit mehreren Strahlarten müssen die Anforderung in Bezug auf die Einstellung mit der größten Durchflussmenge erfüllen.
Pokud dojde k nepřípustné změně průtoku z důvodu nadměrného zatížení filtru, musí se zkouška zastavit.
Wenn die Durchflussmenge sich wegen einer hohen Filterbeladung unzulässig verändert, muss die Prüfung abgebrochen werden.
Maximální průtok během zkoušky by neměl překročit 3 % objemu nádrže za minutu.
Die maximale Durchflussmenge während der Prüfung darf pro Minute 3 Prozent des Fassungsvermögens des Behälters nicht übersteigen.
voda je rozstřikována na každou brzdu s průtokem 15 litrů za hodinu.
Jede Bremse wird mit einer Durchflussmenge von 15 Liter/Stunde mit Wasser besprüht.
Maximální dosažitelný průtok vody ze zdravotnětechnické armatury nesmí překročit hodnoty uvedené v tabulce č. 1, bez ohledu na tlak vody.
Unabhängig vom Wasserdruck dürfen die maximal verfügbaren Durchflussmengen bei Sanitärarmaturen die Werte in Tabelle 1 nicht überschreiten.
Při opakování zkoušky se musí zmenšit průtok a/nebo použít větší filtr.
Bei der Wiederholung muss eine geringere Durchflussmenge eingestellt und/oder ein größeres Filter verwendet werden.
„maximálním dosažitelným průtokem vody“ se rozumí nejvyšší dostupný průtok vody ze systému nebo z jednotlivé instalace;
„maximal verfügbare Durchflussmenge“ die höchste verfügbare Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur gestattet;
Při tomto rozdílu tlaků nesmí průtok přesáhnout 8000 cm3/min.
Bei diesem Druckunterschied darf die Durchflussmenge nicht mehr als 8000 cm3/min. betragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objekt vytvořený člověkem, který umožňuje průtok vody nad nebo pod překážkou.
Ein künstliches Objekt, das den Fluss von Wasser über ein Hindernis hinweg oder unter einem Hindernis hindurch erlaubt.
Kolona by měla být připojena k oběhovému čerpadlu, které zajišťuje konstantní průtok asi 25 ml/h.
Die Säule sollte mit einer Umwälzpumpe verbunden werden, die einen Fluss von etwa 25 ml/h fördert.
Níže uvedené položky buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě.
Die nachstehend genannten Güter kommen entweder in direkten Kontakt mit dem UF6-Prozessgas oder steuern direkt den Fluss der Kaskade.
Položky uvedené v tomto oddíle buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě.
Die in diesem Abschnitt genannten Güter kommen entweder in direkten Kontakt mit dem UF6-Prozessgas oder steuern den Fluss in den Kaskaden.
Kolona je připojena hadičkami z inertního materiálu k oběhovému čerpadlu, které je schopno zajistit průtok asi 25 ml/h.
Die Säule ist durch einen Schlauch aus inertem Material mit der Umwälzpumpe verbunden, die mit einem Fluss von etwa 25 ml/h fördern kann.
Ropa (surová ropa a ropné produkty) nacházející se v ropovodech, nezbytné pro udržení průtoku v potrubí.
In den Pipelines befindliches Öl (Rohöl und Mineralölerzeugnisse), das für die Aufrechterhaltung des Flusses in den Pipelines erforderlich ist.
Měření tlaku, teploty a průtoku paliva
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
oznámení, kterým uživatel sítě provozovateli přepravní soustavy předem ohlašuje skutečný průtok, který chce do soustavy dodat nebo z ní odebrat;
die vorherige Meldung des tatsächlichen Flusses, den der Netznutzer in das Netz einspeisen oder aus dem Netz entnehmen möchte, durch den Netznutzer an den Fernleitungsnetzbetreiber (FNB);
Není pravděpodobné, že by se Wall Street a Canary Wharf reformovaly s cílem snížit riziko a závažnost budoucí finanční paniky, a rovněž není pravděpodobné, že by zasáhla vláda, aby obnovila běžný průtok rizikových financí bankovní soustavou.
Dass Wall Street und Canary Wharf reformiert werden, um die Wahrscheinlichkeit und Stärke einer möglichen zukünftigen Finanzpanik zu verringern, ist unwahrscheinlich geworden. Ebenso, dass die Regierung eingreift, um den normalen Fluss riskanter Finanzprodukte durch das Bankensystem wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podzemní zvodnělé vrstvy je potřeba chránit před budoucím nadměrným využíváním, které by mohlo způsobit jejich znečištění, drasticky snížit jejich průtok a dokonce vést k jejich vymizení.
Die Grundwasserkörper müssen vor künftiger Übernutzung geschützt wer den, die zu Verschmutzungen, einem dras tischen Rückgang der Wassermenge und sogar zum Versiegen führen kann.
Chceme, aby během jeho provádění byly dodržovány veškeré ekologické normy, a tudíž aby byla zajištěna optimální šířka koryta Dunaje a potřebný průtok pro plavbu.
Wir möchten, dass während der Durchführung alle internationalen Umweltnormen eingehalten werden, sodass eine optimale Beckenbreite für die Donau und die für die Schifffahrt notwendige Wassermenge gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průtok vzduchu
Luftdurchsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco motor pracuje v mezích uvedených v odstavci 7.4.3 této přílohy, určí se průtok vzduchu jednou z následujících metod:
Während der Motor unter den in Absatz 7.4.3 dieses Anhangs genannten Bedingungen arbeitet, ist der Luftdurchsatz wie folgt zu bestimmen:
Ze zaznamenaných údajů a ze známého koeficientu clony průtokoměru se průtok vzduchu zkoušeného přetlakového ventilu vypočte za pomoci následujícího vzorce:
Aus den aufgezeichneten Werten und dem bekannten Messblendenkoeffizienten des Durchflussmessers wird der Luftdurchsatz des zu prüfenden Überdruckventils nach folgender Formel errechnet:
metoda odvádění nahromaděných par je shodná (např. průtok vzduchu, bod spuštění nebo objem výplachu během stabilizačního cyklu) a
die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchsatz, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus);
Průtok vzduchu (qvCVS) při každém nastavení škrcení (nejméně 8 nastavení) se vypočte v normálních m3/s z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Die Luftdurchsatz (qvCVS) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 8 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln.
Průtok vzduchu (QSSV) se při každém nastavení škrcení (nejméně 16 nastavení) vypočte v normálních m3/s z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Der Luftdurchsatz (QSSV) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 16 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln.
Průtok vzduchu (qvCVS) při každém nastavení škrcení (nejméně 8 nastavení) se vypočte v normálních m3/s z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Die Luftdurchsatz (qvCVS) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens acht Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/s zu ermitteln.
Průtok vzduchu (QSSV) se při každém nastavení škrcení (nejméně 16 nastavení) vypočte v normálních m3/s z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Der Luftdurchsatz (QSSV) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens sechzehn Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/s zu ermitteln.
Pokud rušivý vliv kyslíku nebo faktory odezvy uhlovodíků splňují následující požadavky, seřídí se průtok vzduchu po stupních nad hodnoty uvedené výrobcem a pod tyto hodnoty a pro každý průtok se opakuje postup podle písm. a) bodu 8.1.10.1.1 a 8.1.10.2;
entsprechen die Sauerststoffquerempfindlichkeit oder Kohlenwasserstoff-Ansprechfaktoren nicht den nachstehenden Spezifikationen, so ist der Luftdurchsatz inkrementell ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach Absatz 8.1.10.1.1. Buchstabe a und Absatz 8.1.10.2. sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen;
průtok paliva
Kraftstoffdurchfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
fm je funkcí qc (korigovaný průtok paliva) s následujícím vzorcem:
fm ist eine Funktion von qc (korrigierter Kraftstoffdurchfluss):
U zážehových motorů je hlavním kritériem při volbě základního motoru rodiny průtok paliva (g/h).
Bei Fremdzündungsmotoren ist bei der Auswahl des Stamm-Motors der Motorenfamilie als Hauptkriterium der Kraftstoffdurchfluss (g/h) zugrunde zu legen.
q je průtok paliva v miligramech na cyklus a na litr celkového zdvihového objemu (mg/(l/cyklus))
q der Kraftstoffdurchfluss in Milligramm pro Liter des Gesamthubraums (mg/l. Zyklus)),
q je průtok paliva v miligramech na cyklus a na litr celkového zdvihového objemu (mg/(l.cyklus))
q Kraftstoffdurchfluss in Milligramm pro Liter des Gesamthubraums (mg/l. Zyklus),
Průtok paliva [g/h] a poměr vzduch/palivo při jmenovitých otáčkách a plně otevřené škrticí klapce:“
Kraftstoffdurchfluss (g/h) und Luft-/Kraftstoff-Verhältnis bei Nenndrehzahl und voll geöffneter Drosselklappe:“
Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při jmenovitém netto výkonu
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim Nennwert der Nutzleistung
Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při jmenovitém netto výkonu
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim maximalen Nennwert der Nutzleistung
Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při maximálním točivém momentu
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren bei maximalem Drehmoment
průtok paliva
Kraftstoffdurchsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zkoušce vozidla musí být zajištěno, aby průtok paliva nebyl menší než průtok udaný výrobcem.
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so ist sicherzustellen, dass der Kraftstoffdurchsatz nicht geringer als der vom Hersteller angegebene ist.
Průtok paliva se postupně seřídí nad hodnotu uvedenou výrobcem a pod tuto hodnotu.
Der Kraftstoffdurchsatz ist inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
Průtok paliva se postupně seřídí nad hodnotu uvedenou výrobcem a pod tuto hodnotu.
der Kraftstoffdurchsatz ist inkrementell ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
Rozdíl mezi odezvou na kalibrační plyn rozpětí a nulovací plyn se vynese jako křivka a průtok paliva se seřídí ke straně křivky s bohatou směsí.
Die Differenz zwischen dem Kalibrier- und dem Nullgas-Ansprechen ist in Kurvenform aufzutragen und der Kraftstoffdurchsatz auf die fette Seite der Kurve einzustellen.
Rozdíl mezi odezvou na kalibrační plyn pro plný rozsah a na nulu se vynese jako křivka a průtok paliva se seřídí ke straně křivky s bohatou směsí.
Die Differenz zwischen dem Kalibrier- und dem Nullgas-Ansprechen ist in Kurvenform aufzutragen und der Kraftstoffdurchsatz auf die fette Seite der Kurve einzustellen.
Rozdíl mezi odezvou na kalibrační plyn pro plný rozsah a na nulu se vynese jako křivka a průtok paliva se seřídí ke straně křivky s bohatou směsí.
die Differenz zwischen dem Justier- und dem Nullgas-Ansprechen ist in Kurvenform aufzutragen und der Kraftstoffdurchsatz auf die fette Seite der Kurve einzustellen.
Během každého režimu se po stabilizování motoru měří otáčky a zatížení motoru, teplota nasávaného vzduchu a průtok paliva a vzduchu nebo průtok výfukového plynu.
Die Motordrehzahl und -last, die Ansauglufttemperatur, der Kraftstoffdurchsatz, der Luft- oder Abgasdurchsatz sind bei jeder Phase zu messen, sobald sich die Motorkennwerte stabilisiert haben.
Rozdíl mezi odezvou na kalibrační plyn pro plný rozsah a nulovací plyn se vynese jako křivka a průtok paliva se seřídí ke straně křivky s bohatou směsí.
Die Differenz zwischen dem Kalibrier- und dem Nullgas-Ansprechen ist in Kurvenform aufzutragen und der Kraftstoffdurchsatz auf die fette Seite der Kurve einzustellen.
hmotnostní průtok
Massendurchsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok výfukových plynů, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok suchého nasávaného vzduchu, kg/s
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných ředicích výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
Výsledkem je celková hmotnost nebo hmotnostní průtok vypouštěné složky.
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz der emittierten Komponente.
Výsledkem je celková hmotnost nebo hmotnostní průtok emitované složky.
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz des emittierten Bestandteils.
U systémů s konstantním hmotnostním průtokem (s výměníkem tepla) se hmotnost CO2 (g/zkouška) určí podle následující rovnice:
Bei Systemen mit konstantem Massendurchsatz (mit Wärmetauscher) ist die CO2-Masse (g/Prüfung) anhand der folgenden Gleichung zu berechnen:
Pro výpočet emisí ve zředěném výfukovém plynu je nutné znát hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu.
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
celkový průtok
Gesamtdurchsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok průtokoměrem FM3 systému pro odběr vzorku částic (viz obrázek 21).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (siehe Abbildung 21).
Celkový průtok tunelem se nastavuje regulátorem průtoku a odběrným čerpadlem P systému odběru vzorku částic (PSS).
Der Gesamtdurchsatz durch den Tunnel wird mit einem Durchsatzregler und der Probenahmepumpe P des Partikel-Probenahmesystems PSS eingestellt.
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok průtokoměrem FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok se měří průtokoměrem FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
Celkový průtok zředěných výfukových plynů za celý cyklus (kg/zkouška) se vypočte ze změřených hodnot v průběhu celého cyklu a z odpovídajících kalibračních údajů zařízení k měření průtoku (V0 pro PDP nebo KV pro CFV podle odstavce 2 dodatku 5 přílohy 4).
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus (kg/Prüfung) wird aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes errechnet (V0 für PDP oder KV für CFV gemäß Anhang 4 Anlage 5 Absatz 2).
Celkový průtok zředěných výfukových plynů za celý cyklus (kg/zkouška) se vypočte ze změřených hodnot v průběhu celého cyklu a z odpovídajících kalibračních údajů zařízení k měření průtoku (V0 pro PDP, KV pro CFV, Cd pro SSV podle bodu 2 dodatku 5 k příloze III).
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus (kg/Prüfung) wird aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes errechnet (V0 für PDP, KV für CFV, Cd für SSV) wie in Anhang III Anlage 5 Nummer 2 angegeben.
Celkový hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu za cyklus (kg/zkouška) se vypočte z hodnot změřených v průběhu cyklu a z odpovídajících údajů o kalibraci zařízení k měření průtoku (V0 pro PDP, KV pro CFV, Cd pro SSV) jednou z metod popsaných v odstavcích 8.5.1.2 až 8.5.1.4.
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus (kg/Prüfung) wird durch Anwendung eines der zwei in den Absätzen 8.5.1.2 und 8.5.1.4 beschriebenen Verfahren aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und aus den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes (V0 für PDP, KV für CFV, Cd für SSV) errechnet.
Celkový hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu za cyklus (kg/zkoušku) se vypočte z hodnot změřených v průběhu cyklu a z odpovídajících údajů o kalibraci zařízení k měření průtoku (V0 pro PDP, KV pro CFV, Cd pro SSV) jednou z metod popsaných v odstavcích 8.5.1.2 až 8.5.1.4.
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus (kg/Prüfung) wird durch Anwendung eines der zwei in den Absätzen 8.5.1.2 und 8.5.1.4 beschriebenen Verfahren aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und aus den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes (V0 für PDP, KV für CFV Cd für SSV) errechnet.
průtok plynu
Gasdurchfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průtok plynu je funkcí tlaku a teploty na vstupu Venturiho trubice.
Der Gasdurchfluss ist eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur.
Průtok plynu je funkcí vstupního tlaku a teploty, poklesu tlaku mezi vstupem a hrdlem SVV.
Der Gasdurchfluss ist abhängig vom Druck und von der Temperatur am Eintritt sowie vom Druckabfall zwischen SSV-Eintritt und -Einschnürung.
Vypne se ozonizátor, ale průtok plynu systémem se zachová.
der Ozongenerator wird ausgeschaltet, der Gasdurchfluss durch das System jedoch fortgesetzt.
minimální průtok
Mindestdurchfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí mít při minimálním průtoku přístrojem dobu odezvy určenou podle odstavce 5.2.4 dodatku 4 přílohy 4 kratší než 0,05 s;
bei Mindestdurchfluss durch das Instrument eine Ansprechzeit von weniger als 0,05 s haben, wobei die Bestimmung gemäß Anhang 4 Anlage 4 Absatz 5.2.4 angegeben erfolgen muss;
Rozsah mezi minimálním průtokem (Qmin) a maximálním průtokem (Qmax).
Der Bereich zwischen dem Mindestdurchfluss (Qmin) und dem Höchstdurchfluss (Qmax).
mít při minimálním průtoku přístrojem dobu odezvy určenou podle bodu 5.2.4 dodatku 4 k příloze III kratší než 0,05 s a
bei Mindestdurchfluss durch das Instrument eine Ansprechzeit von weniger als 0,05 s haben, wobei die Bestimmung gemäß Anhang III Anlage 4 Abschnitt 5.2.4 angegeben erfolgen muss;
objemový průtok
Durchflussmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„měřičem tepla“ měřič tepla ve smyslu přílohy MI-004 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES [5] nebo jakékoliv jiné zařízení sloužící k měření a zaznamenávání množství vyrobené tepelné energie na základě objemových průtoků a teplot;
ein Wärmezähler im Sinne von Anhang MI-004 der Richtlinie 2004/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] oder jedes andere Gerät zur Messung und Aufzeichnung der erzeugten Wärmeenergiemenge auf Basis der Durchflussmenge und der Temperaturen;g)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průtok
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme mu zvýšit průtok krve.
Wir müssen die Durchblutung steigern.
Ano, také tady jsem upravil průtok.
Richtig, ich passte ihn an.
Hmotnostní průtok částic se vypočte takto.
Der Partikelmassendurchsatz ist wie folgt zu berechnen.
okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu, kg/s
momentaner Massendurchsatz des Abgases, kg/s
je okamžitý hmotnostní průtok paliva, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,
Průtok uhlíku do motoru (místo 1)
Kohlenstoffdurchsatz am Motoreintritt (Stelle 1)
Průtok uhlíku v ředicím systému (místo 3)
Kohlenstoffdurchsatz im Verdünnungssystem (Stelle 3)
Průtok vody, její teplota a pH
Wasserdurchfluss, Temperatur und pH-Wert
Max. průtok vzduchu (na hladině moře)
max. Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
Maximální dosažitelný průtok vody pro „zdravotnětechnické armatury“
Maximal verfügbare Durchflussmengen bei „Sanitärarmaturen“
Objemový průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu.
Volumendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Objemový průtok nasávaného vzduchu ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz der Ansaugluft, feucht
Objemový průtok ředicího vzduchu ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
Objemový průtok výfukových plynů v suchém stavu.
Volumendurchsatz des Abgases, trocken
Objemový průtok výfukových plynů ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz des Abgases, feucht
Roční hmotnostní průtok různých materiálů v tunách
Jährlicher Massenstrom der verschiedenen Einsatzmaterialien in Tonnen
Hmotnostní průtok ředicího vzduchu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
Hmotnostní průtok výfukového plynu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz des Abgases, feucht
průměrný průtok během i-tého období.
mittlerer Volumenstrom im Zeitraum i.
hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu, kg/s,
verdünnter Massendurchsatz des Abgases, kg/s
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen.
Průtok vzorku je řízen regulátorem průtoku FC3.
Der Probendurchsatz wird mit dem Durchflussregler FC3 geregelt.
Hmotnostní průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Hmotnostní průtok nasávaného vzduchu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
Hmotnostní průtok ředicího média na vlhkém základě
Massendurchsatz des Verdünnungsgases, feucht
Hmotnostní průtok výfukových plynů na vlhkém základě
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Hmotnostní průtok vzorku odebraného z ředicího tunelu
Massendurchsatz der Probenentnahme aus dem Verdünnungstunnel
Má omezený průtok krve do mozku.
Sein Gehirn ist unterversorgt.
Průtok i teplota jsou v pořádku.
Schmieröl und Temperatur sind okay.
Průtok plynu je obvykle větší než průtok vzorku sondou, přičemž přebytek proteče mimo vstup do sondy.
In der Regel ist der Gasdurchsatz höher als der Probendurchsatz der Sonde und der Überschuss wird über den Sondeneintritt abgeleitet.
Při zkoušce vozidla musí být zajištěno, aby průtok paliva nebyl menší než průtok udaný výrobcem.
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so ist sicherzustellen, dass der Kraftstoffdurchsatz nicht geringer als der vom Hersteller angegebene ist.
Průtok ředicího média je obvykle konstantní, kdežto průtok vzorku je řízen regulátorem průtoku FC3.
Der Verdünnungsgasdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok se měří průtokoměrem FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
Průtok ředicího vzduchu je obvykle konstantní, kdežto průtok vzorku je řízen regulátorem průtoku FC3.
Der Verdünnungsluftdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok průtokoměrem FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, když průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu nebo kapalného média, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) bezeichnet eine Einrichtung, die den Gas- oder Flüssigkeitsstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
Je snad mírou naší objektivity průtok plynu a ropy?
Ist der Umfang der Öl- und Gaslieferungen das Maß für unsere Objektivität?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
okamžitý hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu, kg/s
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
okamžitý hmotnostní průtok ekvivalentního zředěného výfukového plynu, kg/s
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
celkový hmotnostní průtok výfukového plynu za celý cyklus, kg
Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg
je okamžitý hmotnostní průtok suchého nasávaného vzduchu, kg/s
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok výfukových plynů, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
je celkový hmotnostní průtok výfukových plynů za celý cyklus, kg
die Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg,
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
Okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu se vypočte takto:
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Průtok uhlíku do surového výfukového plynu (místo 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu na vlhkém základě, kg/s
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht, kg/s
požadavky na pH, teplotu a průtok při vypouštění odpadních vod;
die Anforderungen für pH-Wert, Temperatur und die Abwassermenge pro Zeiteinheit;
Průtok uhlíku v surovém výfukovém plynu (místo 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných ředicích výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
Průtok vody z kohoutků a sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
„Ventilem“ se rozumí zařízení, kterým lze řídit průtok média.
„Ventil“ ist eine Vorrichtung, mit der der Strom eines fließenden Mediums gesteuert werden kann.
Výsledkem je celková hmotnost nebo hmotnostní průtok emitované složky.
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz des emittierten Bestandteils.
Vypne se ozonizátor, ale průtok plynu systémem se zachová.
der Ozongenerator wird ausgeschaltet, der Gasdurchfluss durch das System jedoch fortgesetzt.
Průtok plynu je touto funkcí vstupního tlaku a teploty:
Wie unten dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur:
Ekvivalentní objemový průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu.
äquivalenter Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Objemový průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Průtok odebraného vzorku z CVS s výměníkem tepla
Probendurchsatz in einem CVS mit Wärmetauscher
Průtok odebraného vzorku z CVS bez výměníku tepla
Probendurchsatz in einem CVS ohne Wärmetauscher
Průtok vody z kohoutků a ze sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
U zařízení pro výrobu tepla: entalpie a průtok teplonosného média.
Für Wärme erzeugende Anlagen: Enthalpie und Wärmetransfergeschwindigkeit.
Roční hmotnostní průtok různých materiálů lze rozdělit podle jejich použití.
Der jährliche Massenstrom der verschiedenen Materialien kann nach ihrer Verwendung, der sie zugeführt werden, aufgeschlüsselt werden.
Hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Hmotnostní průtok ekvivalentního zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu
Äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
„Ventilem“ se rozumí zařízení, kterým lze řídit průtok média.
„Ventil“ bezeichnet eine Vorrichtung, mit der der Strom eines Fluids gesteuert werden kann.
okamžitý ekvivalentní hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu (kg/s)
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases (kg/s)
okamžitý hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu ředicím tunelem (kg/s)
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases durch Verdünnungstunnel (kg/s)
jejichž maximální objemový průtok nepřekročí 20 L/h
deren maximaler Volumendurchfluss nicht höher als 20 l/h ist
Výsledkem je celková hmotnost nebo hmotnostní průtok vypouštěné složky.
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz der emittierten Komponente.
Prasata a miniprasata: minimální průtok pitné vody pro prasata
Schweine und Miniaturschweine: Mindestdurchflussraten für Schweinetränken
fm je funkcí qc (korigovaný průtok paliva) s následujícím vzorcem:
fm ist eine Funktion von qc (korrigierter Kraftstoffdurchfluss):
Relativní průtok vzduchu při různém nastavení úhlu náběhu listu
relative Luftströmung auf dem Blattanstellwinkel;
Hmotnostní průtok zředěných výfukových plynů na vlhkém základě
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Hmotnostní průtok rovnocenných zředěných výfukových plynů na vlhkém základě
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Východní průtok od pramene, západní se vzestupem moře.
Er wiegt so viel wie das Paket, das hier angespült wurde.
Některé už vyschly, ale tahle má pořád ještě silný průtok.
Einige davon sind schon trocken, aber der hier fließt immer noch.
Nastavte ventilátor na FIO2 na 100, průtok na 26.
Beatmen, bis der O2-Wert von 100 auf 26 ist.
Pokud je průtok plynu menší než průtok sondou, upraví se koncentrace plynu, aby se zohlednilo ředění okolním vzduchem nasávaným sondou.
Liegt der Gasdurchsatz unterhalb des Sondendurchsatzes, müssen die Gaskonzentrationen angepasst werden, um der Verdünnung durch in die Sonde eindringende Umgebungsluft Rechnung zu tragen.
Průtok vzorků nebo celkový průtok vzorků odebraných za zkušební interval do systému k odběru vzorků dávkami určí průtokoměr vzorků.
Ein Probendurchsatzmessgerät dient zur Ermittlung des Probendurchsatzes oder des Gesamtdurchsatzes eines Systems für die Entnahme von Stichproben innerhalb eines Prüfintervalls.
„Přepadovým ventilem“ se rozumí ventil, který automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ bezeichnet ein Ventil, das den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok průtokoměrem FM3 systému pro odběr vzorku částic (viz obrázek 21).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (siehe Abbildung 21).
Jednotku lze označit za „neměnnou“, pokud tato jednotka nemůže změnit svůj objemový průtok, „stupňovou“, pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit v nejvýše dvou stupních nebo „proměnnou“, pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit ve třech nebo více stupních;
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
Pak se průtok vzduchu přepočte na průtok čerpadla (V0) v m3/ot při absolutní teplotě a absolutním tlaku na vstupu čerpadla takto:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Celkový průtok tunelem je regulován regulátorem průtoku FC1, který je připojen k toku ředicího média, nebo k sacímu ventilátoru, který působí na celkový průtok tunelem.
Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der entweder mit dem Verdünnungsluftstrom oder mit dem Sauggebläse für den Gesamtstrom im Verdünnungstunnel verbunden ist.
Během každého režimu se po stabilizování motoru měří otáčky a zatížení motoru, teplota nasávaného vzduchu a průtok paliva a vzduchu nebo průtok výfukového plynu.
Die Motordrehzahl und -last, die Ansauglufttemperatur, der Kraftstoffdurchsatz, der Luft- oder Abgasdurchsatz sind bei jeder Phase zu messen, sobald sich die Motorkennwerte stabilisiert haben.
„Nastavovačem průtoku plynu“ se rozumí zařízení omezující průtok plynu, které je namontováno ve směru toku plynu za regulátorem tlaku a které řídí průtok plynu do motoru.
„Gasstromregler“ ist eine Vorrichtung zum Begrenzen des Gasstroms, die hinter einem Druckregler eingebaut ist und den Gasstrom zum Motor steuert.
„Nastavovačem průtoku plynu“ se rozumí zařízení omezující průtok plynu, které je namontováno ve směru toku plynu za regulátorem tlaku a které řídí průtok plynu do motoru.
„Gasstromregler“ bezeichnet eine Vorrichtung zum Begrenzen des Gasstroms, die hinter einem Druckregler eingebaut ist und den Gasstrom zum Motor steuert.
Průtok výfukového plynu GEXHW, nebo pokud se zvolí průtok zředěného výfukového plynu GTOTW, se určí podle odstavce 2.3 dodatku 4 přílohy 4.
Der Abgasdurchsatz GEXHW oder wahlweise der verdünnte Abgasdurchsatz GTOTW sind gemäß Anhang 4 Anlage 4 Absatz 2.3 zu berechnen.
Hydrochlorothiazid může snižovat jak plazmatický objem, tak průtok krve dělohou a placentou.
Hydrochlorothiazid kann sowohl das Plasmavolumen als auch die uteroplazentale Durchblutung reduzieren.
Ve většině případů byl dobře tolerován průtok maximálně 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Infusionsrate von 4 ml/ Minute gut vertragen .
Pokud je průtok krve zastaven, může to vést k infarktu myokardu nebo mrtvici.
Wenn die Blutzufuhr blockiert ist, kann es zu einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall kommen.
Hypotenze při aplikaci sevofluranu může mít za následek snížený renální průtok .
Hypotonie während der Sevofluran-Narkose kann zu einer Abnahme der Nierendurchblutung führen .
V důsledku toho u psů pod sevofluranovou anestézií klesá ledvinový krevní průtok lineárně s rostoucí hypotenzí .
Die Nierendurchblutung nimmt bei Hunden unter Sevoflurannarkose mit zunehmender Hypotonie linear ab .
Ve většině případů byl používán průtok až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml pro Minute verwendet .
Sildenafil nevykazoval žádný účinek na srdeční výdej a nezhoršoval průtok zúženými koronárními tepnami .
Sildenafil beeinflusste weder das Herzminutenvolumen noch beeinträchtigte es die Durchblutung in den stenosierten Koronararterien .