Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průtok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Průtok Abfluss
průtok Durchsatz 133 Durchfluss 78 Durchflussmenge 43 Fluss 9 Wassermenge 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průtokDurchsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ředicí poměr se vypočte z těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
   Korpustyp: EU
Ředicí poměr se vypočítá z těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
   Korpustyp: EU
Ředicí poměr se určí z rozdílu těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Differenz der beiden Durchsätze bestimmt.
   Korpustyp: EU
Dělicí poměr se vypočte z těchto dvou průtoků.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.
   Korpustyp: EU
Zkoušku je třeba opakovat při menším průtoku nebo s použitím filtru většího průměru.
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem nebo s filtrem většího průměru.
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Průtoky se nastaví přibližně na hodnoty vybrané pro zkoušku.
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
   Korpustyp: EU
Zkouška se musí opakovat s menším průtokem a/nebo s filtrem většího průměru.
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Netěsnost systému k odběru vzorků pomocí malého průtoku se zkouší takto:
Ein Probenahmesystem wird bei niedrigem Durchsatz folgendermaßen auf Lecks geprüft:
   Korpustyp: EU
Průtok zředěného výfukového plynu z CVS s výměníkem tepla před místem měření průtoku
Durchsatz des verdünnten Abgases in einem CVS mit einem Wärmetauscher vor dem Durchsatzmessgerät
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průtok vzduchu Luftdurchsatz 8
průtok paliva Kraftstoffdurchfluss 8 Kraftstoffdurchsatz 8
hmotnostní průtok Massendurchsatz 60
celkový průtok Gesamtdurchsatz 8
průtok plynu Gasdurchfluss 3
minimální průtok Mindestdurchfluss 3
objemový průtok Durchflussmenge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průtok

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objemový průtok
Volumenstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Hmotnostní průtok
Massenstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme mu zvýšit průtok krve.
Wir müssen die Durchblutung steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, také tady jsem upravil průtok.
Richtig, ich passte ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnostní průtok částic se vypočte takto.
Der Partikelmassendurchsatz ist wie folgt zu berechnen.
   Korpustyp: EU
okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu, kg/s
momentaner Massendurchsatz des Abgases, kg/s
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok paliva, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,
   Korpustyp: EU
Průtok uhlíku do motoru (místo 1)
Kohlenstoffdurchsatz am Motoreintritt (Stelle 1)
   Korpustyp: EU
Průtok uhlíku v ředicím systému (místo 3)
Kohlenstoffdurchsatz im Verdünnungssystem (Stelle 3)
   Korpustyp: EU
Průtok vody, její teplota a pH
Wasserdurchfluss, Temperatur und pH-Wert
   Korpustyp: EU
Max. průtok vzduchu (na hladině moře)
max. Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
   Korpustyp: EU
Maximální dosažitelný průtok vody pro „zdravotnětechnické armatury“
Maximal verfügbare Durchflussmengen bei „Sanitärarmaturen“
   Korpustyp: EU
Objemový průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu.
Volumendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU
Objemový průtok nasávaného vzduchu ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU
Objemový průtok ředicího vzduchu ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
   Korpustyp: EU
Objemový průtok výfukových plynů v suchém stavu.
Volumendurchsatz des Abgases, trocken
   Korpustyp: EU
Objemový průtok výfukových plynů ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Roční hmotnostní průtok různých materiálů v tunách
Jährlicher Massenstrom der verschiedenen Einsatzmaterialien in Tonnen
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok ředicího vzduchu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok výfukového plynu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
průměrný průtok během i-tého období.
mittlerer Volumenstrom im Zeitraum i.
   Korpustyp: EU
hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu, kg/s,
verdünnter Massendurchsatz des Abgases, kg/s
   Korpustyp: EU
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen.
   Korpustyp: EU
Průtok vzorku je řízen regulátorem průtoku FC3.
Der Probendurchsatz wird mit dem Durchflussregler FC3 geregelt.
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok nasávaného vzduchu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok ředicího média na vlhkém základě
Massendurchsatz des Verdünnungsgases, feucht
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok výfukových plynů na vlhkém základě
Massendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok vzorku odebraného z ředicího tunelu
Massendurchsatz der Probenentnahme aus dem Verdünnungstunnel
   Korpustyp: EU
Má omezený průtok krve do mozku.
Sein Gehirn ist unterversorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Průtok i teplota jsou v pořádku.
Schmieröl und Temperatur sind okay.
   Korpustyp: Untertitel
Průtok plynu je obvykle větší než průtok vzorku sondou, přičemž přebytek proteče mimo vstup do sondy.
In der Regel ist der Gasdurchsatz höher als der Probendurchsatz der Sonde und der Überschuss wird über den Sondeneintritt abgeleitet.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce vozidla musí být zajištěno, aby průtok paliva nebyl menší než průtok udaný výrobcem.
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so ist sicherzustellen, dass der Kraftstoffdurchsatz nicht geringer als der vom Hersteller angegebene ist.
   Korpustyp: EU
Průtok ředicího média je obvykle konstantní, kdežto průtok vzorku je řízen regulátorem průtoku FC3.
Der Verdünnungsgasdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
   Korpustyp: EU
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok se měří průtokoměrem FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
   Korpustyp: EU
Průtok ředicího vzduchu je obvykle konstantní, kdežto průtok vzorku je řízen regulátorem průtoku FC3.
Der Verdünnungsluftdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
   Korpustyp: EU
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok průtokoměrem FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
   Korpustyp: EU
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, když průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu nebo kapalného média, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) bezeichnet eine Einrichtung, die den Gas- oder Flüssigkeitsstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU
Je snad mírou naší objektivity průtok plynu a ropy?
Ist der Umfang der Öl- und Gaslieferungen das Maß für unsere Objektivität?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
okamžitý hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu, kg/s
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
   Korpustyp: EU
okamžitý hmotnostní průtok ekvivalentního zředěného výfukového plynu, kg/s
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
   Korpustyp: EU
celkový hmotnostní průtok výfukového plynu za celý cyklus, kg
Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok suchého nasávaného vzduchu, kg/s
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok výfukových plynů, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU
je celkový hmotnostní průtok výfukových plynů za celý cyklus, kg
die Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg,
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok zředěných výfukových plynů, kg/s
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu, kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU
Okamžitý hmotnostní průtok výfukového plynu se vypočte takto:
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Průtok uhlíku do surového výfukového plynu (místo 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
   Korpustyp: EU
hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu na vlhkém základě, kg/s
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht, kg/s
   Korpustyp: EU
požadavky na pH, teplotu a průtok při vypouštění odpadních vod;
die Anforderungen für pH-Wert, Temperatur und die Abwassermenge pro Zeiteinheit;
   Korpustyp: EU
Průtok uhlíku v surovém výfukovém plynu (místo 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
   Korpustyp: EU
je okamžitý hmotnostní průtok rovnocenných ředicích výfukových plynů, kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU
Průtok vody z kohoutků a sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
„Ventilem“ se rozumí zařízení, kterým lze řídit průtok média.
„Ventil“ ist eine Vorrichtung, mit der der Strom eines fließenden Mediums gesteuert werden kann.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je celková hmotnost nebo hmotnostní průtok emitované složky.
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz des emittierten Bestandteils.
   Korpustyp: EU
Vypne se ozonizátor, ale průtok plynu systémem se zachová.
der Ozongenerator wird ausgeschaltet, der Gasdurchfluss durch das System jedoch fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Průtok plynu je touto funkcí vstupního tlaku a teploty:
Wie unten dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur:
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní objemový průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu.
äquivalenter Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Objemový průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu.
Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Průtok odebraného vzorku z CVS s výměníkem tepla
Probendurchsatz in einem CVS mit Wärmetauscher
   Korpustyp: EU
Průtok odebraného vzorku z CVS bez výměníku tepla
Probendurchsatz in einem CVS ohne Wärmetauscher
   Korpustyp: EU
Průtok vody z kohoutků a ze sprchových hlavic (1,5 bodu)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
U zařízení pro výrobu tepla: entalpie a průtok teplonosného média.
Für Wärme erzeugende Anlagen: Enthalpie und Wärmetransfergeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Roční hmotnostní průtok různých materiálů lze rozdělit podle jejich použití.
Der jährliche Massenstrom der verschiedenen Materialien kann nach ihrer Verwendung, der sie zugeführt werden, aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok ekvivalentního zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu
Äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
„Ventilem“ se rozumí zařízení, kterým lze řídit průtok média.
„Ventil“ bezeichnet eine Vorrichtung, mit der der Strom eines Fluids gesteuert werden kann.
   Korpustyp: EU
okamžitý ekvivalentní hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu (kg/s)
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases (kg/s)
   Korpustyp: EU
okamžitý hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu ředicím tunelem (kg/s)
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases durch Verdünnungstunnel (kg/s)
   Korpustyp: EU
jejichž maximální objemový průtok nepřekročí 20 L/h
deren maximaler Volumendurchfluss nicht höher als 20 l/h ist
   Korpustyp: EU
Výsledkem je celková hmotnost nebo hmotnostní průtok vypouštěné složky.
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz der emittierten Komponente.
   Korpustyp: EU
Prasata a miniprasata: minimální průtok pitné vody pro prasata
Schweine und Miniaturschweine: Mindestdurchflussraten für Schweinetränken
   Korpustyp: EU
fm je funkcí qc (korigovaný průtok paliva) s následujícím vzorcem:
fm ist eine Funktion von qc (korrigierter Kraftstoffdurchfluss):
   Korpustyp: EU
Relativní průtok vzduchu při různém nastavení úhlu náběhu listu
relative Luftströmung auf dem Blattanstellwinkel;
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok zředěných výfukových plynů na vlhkém základě
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Hmotnostní průtok rovnocenných zředěných výfukových plynů na vlhkém základě
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Východní průtok od pramene, západní se vzestupem moře.
Er wiegt so viel wie das Paket, das hier angespült wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Některé už vyschly, ale tahle má pořád ještě silný průtok.
Einige davon sind schon trocken, aber der hier fließt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte ventilátor na FIO2 na 100, průtok na 26.
Beatmen, bis der O2-Wert von 100 auf 26 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je průtok plynu menší než průtok sondou, upraví se koncentrace plynu, aby se zohlednilo ředění okolním vzduchem nasávaným sondou.
Liegt der Gasdurchsatz unterhalb des Sondendurchsatzes, müssen die Gaskonzentrationen angepasst werden, um der Verdünnung durch in die Sonde eindringende Umgebungsluft Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Průtok vzorků nebo celkový průtok vzorků odebraných za zkušební interval do systému k odběru vzorků dávkami určí průtokoměr vzorků.
Ein Probendurchsatzmessgerät dient zur Ermittlung des Probendurchsatzes oder des Gesamtdurchsatzes eines Systems für die Entnahme von Stichproben innerhalb eines Prüfintervalls.
   Korpustyp: EU
„Přepadovým ventilem“ se rozumí ventil, který automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ bezeichnet ein Ventil, das den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU
Průtok ředicího vzduchu se měří průtokoměrem FM1, celkový průtok průtokoměrem FM3 systému pro odběr vzorku částic (viz obrázek 21).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (siehe Abbildung 21).
   Korpustyp: EU
Jednotku lze označit za „neměnnou“, pokud tato jednotka nemůže změnit svůj objemový průtok, „stupňovou“, pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit v nejvýše dvou stupních nebo „proměnnou“, pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit ve třech nebo více stupních;
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
   Korpustyp: EU
Pak se průtok vzduchu přepočte na průtok čerpadla (V0) v m3/ot při absolutní teplotě a absolutním tlaku na vstupu čerpadla takto:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
   Korpustyp: EU
Celkový průtok tunelem je regulován regulátorem průtoku FC1, který je připojen k toku ředicího média, nebo k sacímu ventilátoru, který působí na celkový průtok tunelem.
Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der entweder mit dem Verdünnungsluftstrom oder mit dem Sauggebläse für den Gesamtstrom im Verdünnungstunnel verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Během každého režimu se po stabilizování motoru měří otáčky a zatížení motoru, teplota nasávaného vzduchu a průtok paliva a vzduchu nebo průtok výfukového plynu.
Die Motordrehzahl und -last, die Ansauglufttemperatur, der Kraftstoffdurchsatz, der Luft- oder Abgasdurchsatz sind bei jeder Phase zu messen, sobald sich die Motorkennwerte stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU
„Nastavovačem průtoku plynu“ se rozumí zařízení omezující průtok plynu, které je namontováno ve směru toku plynu za regulátorem tlaku a které řídí průtok plynu do motoru.
„Gasstromregler“ ist eine Vorrichtung zum Begrenzen des Gasstroms, die hinter einem Druckregler eingebaut ist und den Gasstrom zum Motor steuert.
   Korpustyp: EU
„Nastavovačem průtoku plynu“ se rozumí zařízení omezující průtok plynu, které je namontováno ve směru toku plynu za regulátorem tlaku a které řídí průtok plynu do motoru.
„Gasstromregler“ bezeichnet eine Vorrichtung zum Begrenzen des Gasstroms, die hinter einem Druckregler eingebaut ist und den Gasstrom zum Motor steuert.
   Korpustyp: EU
Průtok výfukového plynu GEXHW, nebo pokud se zvolí průtok zředěného výfukového plynu GTOTW, se určí podle odstavce 2.3 dodatku 4 přílohy 4.
Der Abgasdurchsatz GEXHW oder wahlweise der verdünnte Abgasdurchsatz GTOTW sind gemäß Anhang 4 Anlage 4 Absatz 2.3 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Hydrochlorothiazid může snižovat jak plazmatický objem, tak průtok krve dělohou a placentou.
Hydrochlorothiazid kann sowohl das Plasmavolumen als auch die uteroplazentale Durchblutung reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině případů byl dobře tolerován průtok maximálně 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Infusionsrate von 4 ml/ Minute gut vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je průtok krve zastaven, může to vést k infarktu myokardu nebo mrtvici.
Wenn die Blutzufuhr blockiert ist, kann es zu einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Hypotenze při aplikaci sevofluranu může mít za následek snížený renální průtok .
Hypotonie während der Sevofluran-Narkose kann zu einer Abnahme der Nierendurchblutung führen .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho u psů pod sevofluranovou anestézií klesá ledvinový krevní průtok lineárně s rostoucí hypotenzí .
Die Nierendurchblutung nimmt bei Hunden unter Sevoflurannarkose mit zunehmender Hypotonie linear ab .
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině případů byl používán průtok až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml pro Minute verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Sildenafil nevykazoval žádný účinek na srdeční výdej a nezhoršoval průtok zúženými koronárními tepnami .
Sildenafil beeinflusste weder das Herzminutenvolumen noch beeinträchtigte es die Durchblutung in den stenosierten Koronararterien .
   Korpustyp: Fachtext