Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístroj musí být robustní, jeho instalace a použití musí být jednoduché a musí být odolný vůči průvanu a se stabilní kalibrací.
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
V tu chvíli si muž pomyslí, že jsem průvan.
Zu diesem Zeitpunkt etwa hält mich der Mann für Zugluft.
Větrací systém by měl být konstruován tak, aby nedocházelo ke škodlivému průvanu a aby nebyl nadměrně hlučný.
Das Belüftungssystem sollte so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Mnoho druhů je náchylných zejména na prochladnutí z průvanu.
Viele Arten sind besonders anfällig für Zugluft.
„Používejte jen na místě bez průvanu.“
„Nur an einem Ort ohne Zugluft betreiben!“
Já se tygrů vůbec nebojím, ale mám hrůzu z průvanu.
Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
Větrací systém je konstruován tak, aby nedocházelo ke škodlivému průvanu a aby nebyl nadměrně hlučný.
Das Belüftungssystem muss so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Mezi ulicí a schodištěm vznikl mocný průvan, záclony se rozlétly, noviny na stole šustily, jednotlivé listy se snesly na podlahu.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Popis pracovního prostředí a okolností (hlučnost, prašnost, průvan, horko, chladno, potenciálně škodlivé látky, nebezpečí úrazu, atd.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
Tato zvířata přivyknou nižším teplotám ve vnitřních prostorách i bez zimní srsti za předpokladu, že relativní vlhkost vzduchu je nízká, není zde průvan a zvířata mají plochu pro ležení s dostatečnou podestýlkou.
Sie können sich unter Umständen auch ohne Winterfell an niedrigere Temperaturen im Innenbereich gewöhnen, sofern die relative Luftfeuchtigkeit gering ist, keine Zugluft herrscht und sie über einen Liegebereich mit ausreichender Einstreu verfügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže otázka je: odkud jde ten průvan?
Die Frage ist, woher kommt der Luftzug?
dnes je to již jen průvan, který mi zchlazuje paty;
heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kühlt;
Je to jen průvan, nic víc.
Nur ein Luftzug, das ist alles.
Ne ne, to je prostě průvan.
Nein. Da muss ein Luftzug sein.
Já se při průvanu nikdy takhle netvářil.
Bei einem Luftzug hab ich noch nie so ein Gesicht gemacht.
Tohle vám s pusou udělal průvan?
Hat das ein Luftzug mit Ihrem Gesicht gemacht?
A průvan foukal na květiny.
Der Luftzug hat die Blumen umgeweht.
War sicher bloß ein Luftzug.
Vypadá to, že je tu průvan.
Es gibt anscheinend einen Luftzug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průvan na podzim, kdy je v domě teplo, je líheň bakterií.
Ein Durchzug im Herbst, wenn das Haus warm ist, ist gefährlich.
Nic o tom, že nemáte stát v průvanu?
Nichts darüber, wie man Durchzug loswird.
Dostal by ušní zápal, kdyby byl průvan.
Bei Durchzug bekommt er Ohrenentzündung.
Boj proti průvanu pokračuje?
Haben Sie noch einen Durchzug gefunden?
Ten průvan tady mě zabije!
Also dieser Durchzug hier bringt mich noch um.
Passen Sie auf Durchzug auf.
Nevšimla jsem si průvanu.
Ich habe keinen Durchzug gespürt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to zlý, i když průvan odtahuje teplo.
Nicht schlecht, auch wenn der Zug die Hitze abzieht.
Mám na mysli, teplota je dobrá, ale neni tu průvan.
Ich meine, die Temperatur ist angenehm, aber kein Zug.
No, tak to musíme dát pozor na průvan.
Dann sollten wir auf den Zug achten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavírej dveře. Je tady hrozný průvan.
Mach die Tür zu, damit es nicht zieht.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "průvan"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebude tu trochu průvan?
Es geht schnell voran mit dem Haus.
Das Haus knarzt und knackt.
Es wird zugig in diesem Haus.
Zavři ty dveře, je průvan.
Necítíš ten průvan? Pojď dovnitř!
Vnesem do toho pěknej průvan.
Průvan, když spadla ze schodů.
Luft wirbelt auf, als sie die Treppe runterfällt.
No nazdar, tam je průvan.
Verdammt, zieht das hier.
In dessen Kopf herrscht doch gähnende Leere.
Dýchá dějinami a je v něm průvan.
Zavírej dveře. Je tady hrozný průvan.
Mach die Tür zu, damit es nicht zieht.
Ignere, prosím, zavři dveře, je tu průvan.
Würdest du die Tür schließen? Ich hab das gefühl, es zieht.
Je tam průvan a je výborně umístěna.
Bernie, hast du schon gesagt, wo sie schlafen?
Není v tom pokoji průvan, doufám.
Ich hoffe, es zieht nicht.
Vidím, že moje karta zaznamenala pořádný průvan.
Wie ich sehe, durfte sich meine Kreditkarte heute Morgen austoben.
V tvém vězení je jenom průvan.
Dein Knast hat jede Menge Löcher.
Jestli je to bouda, udělám ti v hlavě průvan.
Keine krummen Touren, sonst schieß ich dir ins Gesicht.
- No jo, máš tam nějak průvan, to jo.
- Colt stellt schwere Waffen her!
Strašní průvan! - Počkejte, já si přesednu támhle, ano?
Hier zieht es, vielleicht setz ich mich lieber an den Tisch.
Myslel jsem, že je tam průvan, zima a tak.
Mir war kalt, es zog irgendwie.
Je tu velký průvan, protože jsme hned vedle hlavního vchodu.
Sie dachte, es sei zugig, so nah an der Eingangstür.
Chytil jsem se toho a předvedl v kanceláři prokurátora pořádný průvan.
Ich entdeckte einen Verfahrensfehler, der schlecht für den Staatsanwalt ist.
Bylo by to příliš, požádat tě, abys otevřel okno a udělal trochu průvan?
Es wäre wohl zu viel, Sie zu bitten, Ihr Fenster zu öffnen, damit Luft reinkommt?
Co se dá říct o vzduchu co ti prošel bytem jako průvan?
Aber was kann man schon sagen über dünne Luft?
Ale jen proto, že je tu průvan a já nemám kalhoty.
Aber nur, weil es zieht und ich keine Hose habe!
Bylo otevřené okno. Jak přišel vrah, průvan otevřel dveře a pak je zase zabouchl.
Ein Fenster war offen, der Mörder kam hinein und dieser gewaltige Windstoß stieß die Tür auf und schloss sie wieder, als er verschwand.
Při hře Spící zámek, se vezme 52 karet a postaví se zámek na místě, kde není průvan.
In dem Spiel 'Kartenhaus im Morgengrauen' wird aus 52 Karten ein Kartenhaus gebaut, das an einer zugfreien Stelle steht.
A tak trávil Winston jeden večer v týdnu čtyři hodiny úmorné nudy tím, že sešroubovával kousky kovu, pravděpodobně části rozbušky k pumám, ve špatně osvětlené dílně, kde byl průvan a údery kladiv se smutně mísily s hudbou z obrazovek.
So verbrachte Winston an einem Abend jeder Woche vier fürchterlich langweilige Stunden mit dem Zusammenschrauben von Metallstückchen, die vermutlich Bestandteile von Bombenzündern waren - in einer zugigen, schlecht beleuchteten Werkstatt, wo das Hämmern sich trostlos mit der Musik aus den Televisoren vermischte.