Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho lidí reagovalo na stažení vozu na téma Charlie Hebdo zklamáním, očekávalo od organizátorů průvodu více odvahy.
Viele Menschen reagierten enttäuscht auf den Rückzug des Charlie-Hebdo-Wagens, sie hätten sich mehr Mut von den Organisatoren des Umzuges erwartet.
"řekl, že to byl nejlepší průvod za posledních 20 let.
"erinnert sich an keinen besseren Umzug in 20 Jahren.
V průvodu vždycky nosím jeden konec transparentu.
Bei Umzügen trage ich ein Ende der Transparente.
Kdyby se ovšem průvod rozhodl, že opustí rodinu, protože je teplý.
Wenn der Umzug beschlossen, es sei Homosexuell und gab seine Familie.
Návrh usnesení o tom, jak zaručit bezpečnost při veřejných akcích a průvodech ( B7-0586/2011 )
Entschließungsantrag zu den Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit bei Demonstrationen und öffentlichen Umzügen ( B7-0586/2011 )
Byl to za 15 let první dýňový průvod, který jsem prošvihl.
Der 1. Umzug, den ich seit 15 Jahren verpasst habe.
Bylo třeba organizovat průvody, schůze, vojenské přehlídky, přednášky, výstavy voskových figurín, filmová představení, televizní programy, postavit tribuny a sochy, vymyslet hesla, napsat písně, dát do oběhu fámy, zfalšovat fotografie.
Umzüge, Versammlungen, Paraden, Vorträge, Ausstellungen, Filmvorführungen, Fernsehprogramme - alles das mußte vorbereitet, Tribünen mußten erbaut, Bilder zur öffentlichen Verbrennung hergestellt, Parolen geprägt, Lieder verfaßt, Gerüchte in Umlauf gesetzt und Fotografien gefälscht werden.
Proč nekoukáte na průvod? Proč se na nic nezeptáte mě?
Sehen Sie nicht den Umzug an?
PE472.798v01-00 B7‑0586/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o tom, jak zaručit bezpečnost při veřejných akcích a průvodech
PE472.798v01-00 B7‑0586/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit bei Demonstrationen und öffentlichen Umzügen
Písně, průvody, transparenty, společné výlety, cvičení s puškami, provolávání hesel, uctívání Velkého bratra - to všechno byla pro ně nádherná hra.
Die Marschlieder, die Umzüge, die Fahnen, die Wanderungen, das Exerzieren mit Holzgewehren, das Brüllen von Schlagworten, die Verehrung des Großen Bruders - alles das war für sie ein herrliches Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude tam průvod. A víme, jak jsou nábožensky založení.
Es findet eine Prozession statt, und wir sind sehr religiös.
Za nimi jde v průvodu premiér Spojeného království,
In der Prozession folgt der Premierminister des Vereinten Königreiches.
Musím jí zajistit nejlepší možný výhled na průvod pana Kiry.
Sie will wissen, von wo aus sie Furst Kiras Prozession am besten sieht.
Pak zažehneme svíčky a zahájíme průvod.
Dann verteilen wir die Kerzen und beginnen mit der Prozession.
Byl to nekonečný průvod pojídačů past, počůrávajících se ztrácečů bot.
Es war eine endlose Prozession Paste-essender, WC-versäumender Schuh-Verlierer.
Všechna ta úmrtí, dlouhý průvod na hřbitov.
All diese Todesfälle, die lange Prozession zum Friedhof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na facebookové stránce kolínského karnevalu poskytli organizátoři průvodu následující komentář:
Auf der Facebookseite des Kölner Karnevals kommentierten die Organisatoren des Zuges die Entscheidung:
Chceš na konci průvodu raději jít pěšky než jet na konci?
Wollt Ihr am Ende des Zuges gehen, statt zu reiten?
K. s Frídou, za nimi pomocníci, tak vypadal ten průvod. Sedláci dávali najevo značné opovržení k Frídě, bylo to pochopitelné, neboť do nynějška jim tvrdě vládla;
K. mit Frieda, hinter ihnen die Gehilfen, das war der Zug. Die Bauern zeigten viel Verachtung für Frieda, es war selbstverständlich, weil sie sie bisher streng beherrscht hatte;
Říkala jsem, že máš jít na konci průvodu.
- Ihr solltet am Ende des Zuges reiten.
Pak j sem pocítil náhlé znehybnění všeho kolem, j ako by ti, kteří mne nesli (ó strašný průvod ), sestoupili až kamsi za meze bezmezného prostoru a po úmorné práci odpočívali.
als hätten die, welche mich trugen - ein Zug von Gespenstern! -, in ihrem Absturz die Grenze des Unbegrenzten erreicht und hielten nun still und ruhten von der Ermüdung ihrer Arbeit aus. Darauf muß ich wohl ein Gefühl von Schalheit und Feuchtigkeit empfunden haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iráckou válku v americké kampani před volbou prezidenta – a bohužel v samotném dnešním Iráku – tělesná stráž lži sice snad neobklopuje, ale rozhodně se na ni nabalil početný průvod partajních polopravd, cynické lhostejnosti a nepoučené paličatosti.
Im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf – und bedauerlicherweise aktuell im Irak selbst – ist der Irak-Krieg zwar nicht mit einer Leibgarde von Lügen umgeben, es hat sich aber gewiss ein großes Gefolge aus einseitigen Halbwahrheiten, zynischer Gleichgültigkeit und uninformierter Halsstarrigkeit um ihn gebildet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona a její průvod jsou ochotní zastavit se cestou zpět..… mise dobré vůle na Brakeshi 9.
Sie und ihr Gefolge sind bereit, auf dem Weg zurück von Brakesh 9 bei Ihnen vorbeizukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak námořnictvo vyslalo dvě F- 18 jako průvod.
Die Navy hat dann zwei F-18 als Begleitung geschickt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohřební průvod
Trauerzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
..nikdo nestál v dešti, aby viděl jeho pohřební průvod..
Keine Menschenmenge, die sich bei Regen versammelte, um seinem Trauerzug beizuwohnen.
pohřební průvod
Leichenzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švéd a Nor stojí spolu a dívají se na pohřební průvod, co jde okolo.
Also, da war ein Norweger und ein Schwede, die stehen zufällig zusammen, wie ein Leichenzug vorbeifährt.
slavnostní průvod
Festzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zde přichází slavnostní průvod
Und hier kommt der Festzug.
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "průvod"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Festzug beginnt in einer Stunde.
Velký průvod do Lustgartenu?
Ein Großaufmarsch zum Lustgarten?
Zrovna nacvičujeme na průvod.
Wir proben gerade für den Festumzug.
- Máte tu pěkný uvítací průvod.
Nettes Begrüßungskomitee hast du da.
Nezapomeň přijít na průvod, Tulio.
lmmer schön Zahnseide benutzen, Tulio!
Na ulici začne vánoční průvod.
Beginnt die Weihnachtsparade mit Riesenrespekt
A zde přichází slavnostní průvod
Und hier kommt der Festzug.
Snad to není uvítací průvod.
Wenn das nicht der Willkommens-Trupp ist.
Průvod vede náš přítel Septime.
Und unser Freund Septime immer vorneweg.
Dva lidé, v pozadí průvod?
Die Demonstranten hinten, und uns jeweils groß.
Toto je Parlament, a ne vánoční průvod.
Wir sind ein Parlament und kein Krippenspiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křižník této velikosti má vždy průvod.
Ein Kriegs-Cruiser dieser Größe ist nie alleine.
Generále, princeznin průvod vstoupil do naší říše.
Pro letošní průvod potřebujeme něco speciálního.
Wir brauchen eine wirklich gute Idee für den diesjährigen Wagen.
Tak na to musíme uspořádat průvod.
Oh, Grund für einen Festzug.
A po Market Street půjde slavnostní průvod.
Es wird eine Konfettiparade entlang der Market Street geben.
Dnes bude v Aruba City halloweenský průvod.
Da ist eine Halloween-Kostümparty in Alva City.
Za chvíli začne průvod po červeném koberci.
- Der rote Teppich beginnt.
Dobrá, oběma vám později uspořádáme průvod.
Danke, wir werden euch später mit Lorbeer bekränzen.
Chci průvod, kapelu a alegorický vozy.
Ich will das volle Programm und was Sie mir noch schulden.
Přišla sestra a za ní celej průvod,
Eine Krankenschwester kam, und eine ganze Pilgerschar,
Průvod se pomalu šine Hlavní třídou.
Sie bewegen sich langsam in Richtung Hauptstraße.
Průvod růžových slonů Jde sem k nám
Die rosa Elefanten sind unterwegs Wohin?
Už je pozdě na vánoční průvod.
Ein bisschen spät für die Weihnachtsparade.
Druhý den uspořádali dětský průvod jako důkaz.
Am nächsten Tag fand als Beweis eine Kinderparade statt.
Během osmdesátek byl Pride pohřební průvod.
In den 80ern war Pride ein einziger Trauermarsch.
Uděláme si slavnostní průvod se záchodovým papírem.
Das größte Ereignis meines Lebens und ich verpasse es.
Vystrojí ti za to slavnostní průvod v židovské části města.
Sie halten eine Konfettiparade im jüdischen Teil der Stadt für dich.
Potřebuju, abyste mě odvezli do města na průvod.
Ne, drahá, on myslí nevěstu, ne svatební průvod.
Nein, Liebes, er meint die Braut, nicht die Hochzeitsgesellschaft.
V den mého odjezdu mi uspořádali slavnostní průvod.
Die haben gefeiert, als ich wegging.
Lidé venku spatřili, že smuteční průvod už vyrazil.
Die Menge draußen sieht, wie die Särge herausgetragen werden.
..nikdo nestál v dešti, aby viděl jeho pohřební průvod..
Keine Menschenmenge, die sich bei Regen versammelte, um seinem Trauerzug beizuwohnen.
Chystá průvod se svými vojáky na Champs-Elysees.
Er wird mit seinen Soldaten über die Champs-Élysées reiten.
- Za malý okamžik začne průvod rodičů Orsonských hráčů.
In Kürze beginnen wir mit der Familienparade von Orsons Schulmannschaft.
…ředitel společnosti přiznal, že průvod byl organizován firmou Říše divů."
…gab der Direktor zu, dass es ein Werbegag für den Wonderland Vergnügungspark war.
Oslavy jsou na Shelby Square. A za hodinu vyrazí průvod se svíčkami.
Die Feierlichkeiten haben auf dem Shelby Square begonnen, und in einer Stunde beginnt die Lichterprozession.
To je ten divný Santa, pamatujete? Průvod mu poskytne dokonalý krytí.
Ich rufe Brenda an, sie soll eine Fahrzeugbeschreibung und das Kennzeichen von Jim Epstein rausgeben.
Šváb, lezoucí u sousedky po podlaze, zněl jako prvomájový průvod procházející celým domem.
Eine Kakerlake, die über den Boden meines Nachbarn lief, war wie ein Spielmannszug, der durch mein Haus exerziert.
Vidím průvod mnichů a holčičky jako malé gejši. Všichni se jsou modlit.
Ich sehe eine Mönchsparade und kleine Mädchen, gekleidet wie Baby-Geishas, die zum Beten gehen.
Jak se ukázalo, nebyl jsem jediný v rodině kdo se těšil na průvod.
Und es stellte sich heraus, dass ich nicht der einzige der Familie war, der sich auf's Homecoming freute.
A to je příběh toho, jak vznikl nejslabší průvod v historii Merodiánské střední školy.
Das war die Geschichte, wie der lahmste Umzugswagen in der Geschichte der Medora Highschool, entstand.
V tom případě chci jeho tělo přinést zpět a uděláme průvod napříč ulicemi města.
Dann will ich seinen Körper gebracht hier her zurück und durch die Straßen getragen.
Ulice akorát dělaná na průvod, ale na cestu k Trade Martu je to příliš daleko, co?
Die originale Paraderoute zum Trade Mart ist zu weit weg, oder?
Byla v Hedestadu, aby se podívala na průvod na hlavní ulici.
Sie war in Hedestad und sah sich einen Festzug auf der Hauptstraße an.
Mezitím se v kancelářích Říše divů úpěnlivě pátralo, kdo průvod vlastně zorganizoval.
lm Wonderland Park suchte man derweil nach den Veranstaltern der Geisterparade.
Švéd a Nor stojí spolu a dívají se na pohřební průvod, co jde okolo.
Also, da war ein Norweger und ein Schwede, die stehen zufällig zusammen, wie ein Leichenzug vorbeifährt.
Přesto doufáme, že mnoho z vás bude naše motivy alespoň respektovat a přesto si průvod na Růžové pondělí užije.
Trotzdem hoffen wir, dass viele von euch unsere Beweggründe zumindest respektieren und den Rosenmontagszug dennoch genießen werden.
Rád bych oslavný průvod za to, že jsem vyjel ze svý příjezdový cesty a třikrát objel blok.
Ich hätte gerne Konfetti dafür, dass ich aus meiner Einfahrt rauskomme und drei mal um den Block laufe.
Bylo by hezké, kdyby naše současné předsednictví EU šlo dobrým příkladem a umožnilo, aby se v Budapešti dne 18. června 2011 konal průvod homosexuálů.
Es wäre schön, wenn unsere gegenwärtige EU-Ratspräsidentschaft mit gutem Beispiel vorangehen und erlauben würde, dass am 18. Juni 2011 die "Gay Pride" in Budapest abgehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč byl dnešek tak skvělý? Konalo se první setkání výboru pro průvod absolventů školy, jediné místo ve škole, kde mé nápady nezesměšňovali, ale naopak respektovali.
Was diesen Tag so großartig machte, war das erste Treffen vom Junior Homecoming Umzugswagen Komitee war, dem einzigen Ort in der Schule, wo meine Ideen und Meinungen nicht verspottet werden, sondern respektiert.
Všichni tvoji prokletí telepati si přijdou sem nahoru průvod, kterému vypadá že velíš, dostanete bezplatně místnost a myslíte si, že jste lepší než my.
Ihr Teps kommt her, stolziert wie Pfaue herum, bekommt freie Kost und Logis - und haltet euch für überlegen.
Taky jsem si nemohl dovolit platit za fitko, čímž můj vyhozený zadek začal tloustnout, čímž se mnou nikdo nechtěl chodit, čímž jsem strávil průvod gayů sám.
Außerdem konnte ich mir auch das Fitness-Studio nicht mehr leisten. Deswegen wurde mein kleiner gefeuerter Hintern so gewaltig, deswegen wollte sich niemand mit mir verabreden und deswegen verbrachte ich meine schwule Zeit allein.
Měla to být schůzka Velké evropské trojky (Británie, Francie a Německa). Nakonec však na dveře v Downing Street klepal průvod odhodlaných, leč nevítaných hostů z řad nepozvaných vlád zemí EU.
Geplant als ein Treffen zwischen Europas Großen Drei (Großbritannien, Frankreich und Deutschland), mutierte es zu einer Zusammenkunft der verschiedensten ebenso entschlossenen wie ungeladenen Vertreter anderer EU-Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smekám klobouk před odvahou stovek homosexuálů a jejich příznivců, kteří statečně snášeli nenávistnou kampaň proti tomu, aby se v květnu loňského roku konal ve Vilniusu, hlavním městě Litvy, jejich průvod Baltic Pride.
Ich würdige den Mut von mehreren Hundert Homosexuellen und deren Unterstützern, die der gegen sie gerichteten Hasskampagne getrotzt haben und auf der Baltic Pride in Vilnius, der Hauptstadt Litauens, im Mai vergangenen Jahres marschiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte