Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průvodce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průvodce Führer 132 Leitfaden 25 Betreuer 14 Begleiter 11 Wegweiser 4 Reisebegleiter 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průvodceFührer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průvodce
Führer
   Korpustyp: Wikipedia
Jako průvodce pracuju jen odpoledne o víkendech. Za zvýšenou sazbu!
Ich arbeite nur an Wochentagen als Führer, wird gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.
Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi průvodce, já zákazník, jasný?
Du bist der Führer, ich der Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud některý průvodce onemocněl nebo zemřel, velbloudáři si losem zvolili jiného.
Wenn ein Führer erkrankte oder starb, dann bestimmten die Kameltreiber durch das Los einen neuen.
   Korpustyp: Literatur
- Musela jsem se vrátit pro průvodce.
- Ich musste noch den Führer holen.
   Korpustyp: Untertitel
tenkrát se rozruch, křik, dětský pláč a řev zvířat mísily s nervózními příkazy průvodců a obchodníků.
Kinderweinen und das Schreien der Tiere vermischten sich mit den nervösen Anordnungen der Führer und der Händler.
   Korpustyp: Literatur
Můj hlas je váš průvodce, je to také vaše spojení s realitou.
Meine Stimme ist ihr Führer. Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Jak napsal Charles Morris: „Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.“
Wie Charles Morris schrieb: „Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi si jistý, že nepotřebuješ průvodce?
Sicher, dass du keinen Führer brauchst?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako průvodce als Begleiter 1
turistický průvodce Reiseführer 3
Průvodce Michelin Guide Michelin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průvodce

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průvodce?
In Worfs Quartier, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Michelinův průvodce
Guide Michelin
   Korpustyp: Wikipedia
Pracuji tady jako průvodce.
Ich arbeite als Dozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co horského průvodce?
Warum braucht er einen Bergführer?
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si jiného průvodce.
Suchen Sie sich jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodce si jej pamatuje.
Der Museumsführer erinnert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ferg je skvělý průvodce.
Ferg war ein exzellenter Tour Guide.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme průvodce. Prosím vás?
Wir brauchen Hilfe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš nový průvodce.
Ich bin Ihr neuer Sicherheitsbeauftragter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mapu nebo průvodce?
Gibt es eine Karte oder eine Führung?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádnej zkurvenej průvodce.
Ich bin kein Babysitter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsi toho průvodce?
Hast du dem Museumsführer nicht zugehört?
   Korpustyp: Untertitel
-Děláš průvodce, že?
- Sie sind die Fremdenführerin?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný průvodce není.
Es gibt dafür keinen Ratgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas je můj průvodce.
Ohne Lucas kann ich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stopařův průvodce po Galaxii
Per Anhalter durch die Galaxis
   Korpustyp: Wikipedia
Našeho průvodce, tři spolužáky.
Sie haben alle umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám jako cestovní průvodce?
- Sehe ich wie dein Reisevermittler aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její průvodce, Henry.
Ich bin ihre Vermittlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvůj průvodce.
Hier ist dein Lehrplan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš průvodce.
Er führt die Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Navícje jejich průvodce cvok.
Und außerdem ist ihr Anführer 'n Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tvůj průvodce.
Ich bin Ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A průvodce tímhle vším.
Und Moderator des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Boris bude dělat průvodce?
Boris macht 'ne Stadtrundfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, já potřebuji pouze čtyři průvodce, čtyři průvodce.
Moment, ich brauche nur vier Träger, vier Träger.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodce novými přístupy a metodikami
Leitlinien für neue Vorgehensweisen und Methoden
   Korpustyp: EU
Ukončit průvodce a vytvořit účet
Eingabe beenden und Konto anlegen
   Korpustyp: Fachtext
Jako co? Tlumočník nebo průvodce?
Was brauchen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste dělal průvodce sám?
Warum machen Sie nicht selber solche Führungen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom oba dělali průvodce?
Und wenn wir beide Dozenten sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na mého průvodce,
Erinnert Ihr Euch an meinen Partner,
   Korpustyp: Untertitel
Mého průvodce v Brick Mansions.
Meine Augen in Brick Mansions?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš mít osobního průvodce.
Einschließlich deines ganz privaten Stadtführers.
   Korpustyp: Untertitel
Můj průvodce je velmi jednoduchý.
Mein Rat ist ganz einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Jsi náš průvodce tímhle městem.
Du bist unsere Stadtkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedívejte se do průvodce.
Nein, Miss Bartlett, sehen Sie nicht im Baedeker nach.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem četl špatného průvodce.
Da habe ich wohl das falsche Buch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neposlali toho průvodce po restauracích.
- Der Restaurantführer war nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto knihy "Průvodce poruchami spánku",
Diese Bücher, "Anleitung zu Schlafstörungen"…
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že máme dobrého průvodce.
Ich denke, wir haben eine Führerin.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se do průvodce aristokracií.
Schaue dir unsere Seite im Burkes an.
   Korpustyp: Untertitel
Alpský průvodce, tady to je.
Der Alpenführer, hier ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, budu váš průvodce.
Soll ich eventuell Ihre Hostess sein?
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem opravdové alchymisty, pokračoval jeho průvodce.
Dieser fuhr fort: Ich kannte wahrhaftige Alchimisten.
   Korpustyp: Literatur
Ukončit průvodce, vytvořit účet a finanční plán
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
   Korpustyp: Fachtext
Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace
Einrichtungsassistent beim nächsten Start anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Jsem doktor a ne nějakej průvodce.
Ich bin Arzt, kein Touristenführer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedivím se, že chceš být horský průvodce.
Pasta a la Bergführer, ich halt das nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale nemáme průvodce.
Entschuldigung, eine Besichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvala duchovní průvodce, aby chránili mého manžela.
Sie hat die Schutzgeister angerufen, damit sie meinen Mann beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravda je, že jsem měl průvodce.
Eigentlich hatte ich einen Tour Guide.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si někoho z Irů jako průvodce.
Ich schnappe mir einen der Iren und lasse mich von ihm hin lotsen.
   Korpustyp: Untertitel
A Diana se bude vydávat za průvodce.
Und Diana wird sich als Dozentin ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabine je nejlepší průvodce v této čtvrti.
Sabine ist die beste Orientierungshilfe im Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, kde se můžu přihlásit jako průvodce?
Verzeihung. Wo kann ich mich für die NBC-Haustour bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Kublajchán je můj vůdce, můj průvodce.
Kublai Khan ist mein Anführer, er leitet meine Wege.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeden průvodce stačí". Rádi mu ho poskytneme.
Es wird ein Diener genehmigt, steht hier, aber sie wollen ihn selber stellen.
   Korpustyp: Untertitel
PRŮVODCE PRO ŽADATELE A POVINNÝ FORMULÁŘ
HINWEISE FÜR DIE ANTRAGSTELLER UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
   Korpustyp: EU
Je to prakticky krok-za-krokem průvodce.
Das ist praktisch eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme průvodce, někoho, kdo zná les
Wir brauchen einen, der uns führt. Der den Wald kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tady váš průvodce pro nové důstojníky.
Er leitet die Orientierung für die neuen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
- V lokálu sedí inspektor z Ducheminova průvodce.
Bei uns soll ein Prüfer von duchemin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Morane, myslíte, že Průvodce vyjde v termínu?
Spucken wir unser gedrucktes Kunstwerk zum festgesetzten Datum aus, Morand?
   Korpustyp: Untertitel
Není divu. To je hlasový průvodce.
Kein Wunder, das ist ein Map Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Náš průvodce nám ukáže jinou cestu dolů.
Unser Expeditionsführer wird uns einen anderen Weg nach unten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Považujte se za průvodce k této pozici.
Sie sind sofort von diesem Posten abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedl jsem se a následoval průvodce.
Ich stand auf und folgte ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on není bez průvodce víte.
Es wird nicht ohne Begleitung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu se průvodce objeví tady.
Kurz darauf kommt der Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Vévodkyně z Devontry a její alpský průvodce.
Die Herzogin von Devontry und ihr Alpenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazí průvodce, který vám pomůže vybrat MIME typy.
Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft.
   Korpustyp: Fachtext
Hotovo. Pro ukončení průvodce tiskem stiskněte tlačítko Dokončit.
Fertig. Benutzen Sie den Knopf" Ende", um den Druck-Assistenten zu beenden.
   Korpustyp: Fachtext
Dětem bude zdarma zapůjčen jejich vlastní příruční multimediální průvodce.
Kindern stehen kindgerechte Multimediaführer kostenlos zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2007 jsme zvěřejnili průvodce provedením směrnice.
Im Jahr 2007 veröffentlichten wir einen Umsetzungsleitfaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poradce ve chvílích pokušení, Průvodce po rovné cestě.
Bewahre ihn vor böser Versuchung. Und führe ihn stets auf geraden Pfaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Abyste mohl na ostrov, musím vám dát průvodce.
Ich muss Sie mit einer Eskorte auf die Insel schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tenhle díl nazveme "VICE průvodce ke shledání rodiny Carterových".
Vielleicht nennen wir das Ganze: "Wie VICE die Familie Carter wieder zusammenführte."
   Korpustyp: Untertitel
Uchazeči o azyl bez průvodce, kteří čekají na deportaci.
Unbegleitete Asylsuchende die auf ihre Abschiebung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný způsob, jak dostat se zpátky do průvodce.
Es gibt keinen Weg, um zum Zauberer zurückzugelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co jsem zařídil, jsou papíry pro průvodce.
Es gab nur gemeinsame Transitpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden průvodce, a jakou má kvalifikaci pro tuto funkci?
Einen, und wodurch hat er sich qualifiziert für diese Position?
   Korpustyp: Untertitel
No, ze světově rozšířené verze průvodce, však víte.
na ja, die landläufigen Ausgaben sind nur für die Touristen, wisst Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pán temnot, průvodce tvým osudem. 29. listopadu, 1988.
Ich, Herr über Dunkelheit und Schatten, führe dich auf den Weg, der für dich bestimmt ist, am 29. November 1988.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebujete průvodce, který má dar rozmlouvat s duchy.
Deshalb brauchte man ein Medium. Mit der Gabe, Kontakt zu den Seligen aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme si našli dva schopné průvodce.
Dazu kommen zwei fitte Bergführer.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím následujte průvodce nebo ochranku k nejbližšímu východu.
Das ist ein Feueralarm.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se vám představí váš dnešní průvodce,
Und nun Ihr Moderator:
   Korpustyp: Untertitel
Podle programového průvodce, Kruh Vítězů "obstarává sázkařskou analýzu nadcházejících závodů."
Gemäß der Programmbeschreibung, liefert "The Winners Circle den bietenden Menschen Tiefenanalysen über künftige Rennen".
   Korpustyp: Untertitel
PRŮVODCE PRO ŽADATELE A VZOR ŽÁDOSTI O BEZPLATNOU PRÁVNÍ POMOC
HINWEISE FÜR DIE ANTRAGSTELLER UND FORMULAR FÜR DEN ANTRAG AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE
   Korpustyp: EU
I. PRŮVODCE PRO ŽADATELE O BEZPLATNOU PRÁVNÍ POMOC [1]
I. HINWEISE FÜR DIE ANTRAGSTELLER EINES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE [1]
   Korpustyp: EU
PRŮVODCE PRO ŽADATELE O PRÁVNÍ POMOC A POVINNÝ FORMULÁŘ
HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
   Korpustyp: EU
I. PRŮVODCE PRO ŽADATELE O PRÁVNÍ POMOC [1]
I. HINWEISE FÜR DIE ANTRAGSTELLER EINES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE [1]
   Korpustyp: EU
Tento průvodce je neoddělitelnou součástí formuláře žádosti o právní pomoc.
Die vorliegenden Hinweise sind integraler Bestandteil des Formulars für einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
   Korpustyp: EU
Fajn, tvůj táta přesvědčil pár turistů, že je lovecký průvodce.
Okay, dein Dad hat ein paar Touristen davon überzeugt, dass er ein Jagdführer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé, Shawne, to je Thomasův průvodce.
Zu allererst, Shawn, ist das eine Straßenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych naložit nějaké věci od mého průvodce. Nevadí?
Mein Fahrer muss noch einiges aufladen, hast Du was dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsem slyšel, že dělá průvodce raftingovým výpravám po Coloradu.
Das Letzte, was ich hörte, war, dass er Floßfahrten organisiert auf dem Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zrovna osvícený člověk, ale jako průvodce k osvícení neporazitelný.
Sie sind vielleicht nicht einer der Hellsten, aber als Lichtleiter sind Sie unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si tu užít dost zábavy, když máte správného průvodce.
Denn diese Stadt kann aufregend sein, wenn man die richtige Begleitung hat.
   Korpustyp: Untertitel