Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průvodkyně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průvodkyně Begleiterin 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "průvodkyně"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A vaše průvodkyně.
- Ich führe euch.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodkyně, mám to jmenovce.
Lesen Sie mein Schildchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší průvodkyně na světě.
Die schlechteste Dozentin überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Alexa Woodsová, ochránkyně přírody a průvodkyně.
Alexa Woods, Umwelttechnik und Expeditionsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Ann, co je vůbec průvodkyně psů?
Ann, was ist eine Hundeausführerin?
   Korpustyp: Untertitel
Průvodkyně? Na cestě k hledání smyslu.
Sie hat mich geführt auf meinem Weg zur richtigen Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Fran, váš asistent vymlátil z letové průvodkyně duši.
Er hat eine Stewardess windelweich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem sem odjinud, tak by se mi hodila průvodkyně.
Also ich bin zu Besuch in der Stadt. Ich könnte einen Stadtführer gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela se mi líbila představa sebe jako průvodkyně. Alespoň kvůli někomu.
Mag ich den Gedanken daran, dass Diana, die Dozentin, weiterlebt, zumindest für jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Takasugi, vaše skvělá průvodkyně z Friendlandu a pro začátek si zahrajeme pár legračních her.
Ich bin Takasugi, euer Traumnavigator aus dem "Freundschaftsland" Lasst uns bis zur Ankunft ein paar lustige Spiele spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se jedná o kombinaci mnoha rolí a tak úkoly asistentů pokrývají vše od role sekretářky, tiskového mluvčího, politického poradce a průvodkyně skupin návštěvníků.
Dies ist kein Zufall, denn die Tätigkeiten, die die Assistenten ausüben, sind annähernd so unterschiedlich und vielfältig wie die Zahl der Abgeordneten und deren Charaktere.
   Korpustyp: EU DCEP