Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průzkum&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průzkumErhebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkum provedený v roce 2000 na evropské úrovni ukázal, že více než polovina těchto podniků neprovádí bezpečnostní audity.
Eine europäische Erhebung aus dem Jahr 2000 ergab, dass mehr als die Hälfte relevanter Unternehmen keine Sicherheitsaudits durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento průzkum nám poskytne náležité informace k rozdělení zdrojů.
Diese Erhebung wird uns die notwendigen Informationen liefern, damit jeder das bekommt, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly předkládat výroční zprávy o výsledcích těchto průzkumů u jelenovitých.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen über Hirschartige vorlegen.
   Korpustyp: EU
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly provádět každoroční průzkumy a oznamovat jejich výsledky Komisi a ostatním členským státům.
Die Mitgliedstaaten sollten jährlich Erhebungen durchführen und die Ergebnisse der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitteilen.
   Korpustyp: EU
výroční zprávu o výsledcích průzkumů, jak stanoví příloha IV.
einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen gemäß Anhang IV.
   Korpustyp: EU
Nestanoví nicméně pravidelné průzkumy týkající se této choroby u drůbeže a volně žijících ptáků.
Die Richtlinie sieht jedoch keine regelmäßigen Erhebungen über Seuchenvorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln vor.
   Korpustyp: EU
Tj. pro průzkum by se měly odebrat vzorky z pátého jatečného těla zpracovaného devatenáctý den daného měsíce.
im Rahmen der Erhebung ist am 19. Tag des betreffenden Monats der 5. Schlachtkörper zu beproben.
   Korpustyp: EU
zvětšení výběrového souboru SHARE tak, aby bylo možné tento průzkum využít i pro vnitrostátní analýzy.
Die Stichprobengröße von SHARE wird erhöht, um die Erhebung auch für Einzellandanalysen nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
pro tyto průzkumy nebyl požadován žádný jiný finanční příspěvek Společenství.
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průzkum vesmíru Weltraumforschung 1
dálkový průzkum Fernerkundung 108
sociální průzkum sozialstatistische Erhebung
průzkum spotřeby Verbrauchsforschung
půdní průzkum Bodenuntersuchung 3
průzkum trhu Markttest 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průzkum

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkum veřejného mínění
Befragung
   Korpustyp: Wikipedia
Já jdu na průzkum.
Ich lauf ein wenig rum.
   Korpustyp: Untertitel
To není jenom průzkum.
Es geht hier um viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je průzkum trhu.
- Es ist Marktforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám průzkum pro film.
Ich recherchiere für einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Průzkum mi překvapivě jde.
- Überraschenderweise kann ich gut recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum před invazí.
Späher für eine Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokončili jsme průzkum, pane.
Aber der Scan ist nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jste si průzkum?
Sie haben wohl nachgeforscht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to průzkum bojem.
Also brauchen wir eine Koppelnavigation.
   Korpustyp: Untertitel
To je průzkum bojem.
- Wir stellen schon Erkundungen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj průzkum proběhl dobře?
- Lief dein Erkundungsgang gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je "hloubkový průzkum"?
- Wofür steht Tiefsee-Forscher?
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi Vám uděláme průzkum.
- Wir können gern eine Testgruppe befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám dobrovolníky na průzkum.
Ich brauche Freiwillige, für einen Spähtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávali jsme průzkum bojem.
Wir haben mit einer Sondierung gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal pro něj průzkum.
Er führte Recherchen für Hector durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste začala průzkum.
Sie fingen an nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dálkový průzkum Země
Fernerkundung
   Korpustyp: Wikipedia
Royi, Somesi, na průzkum.
Royce, Somes, seht nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať letecký průzkum pokračuje.
- Wir halten weiter Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
- A co průzkum?
- Was ist mit der Recherche?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám si nějaký průzkum.
Ich werde etwas recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělal jsem průzkum, zlato.
Recherchen Baby, das waren nur Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju celý tvůj průzkum.
- Ich brauche Ihre gesamten Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví průzkum.
Gehen Sie auf Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem si průzkum.
Ich habe mich erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra vyrážím na průzkum.
Ich werde morgen auf einer Spionagemission sein.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem si průzkum.
Ich hab mich erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manažer udělal průzkum.
Studien haben das gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem si průzkum.
Major Imperative ist ein todsicherer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházíme na vizuální průzkum.
Wir schalten auf Sichtaufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdete na průzkum spolu.
- Ihr geht zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na průzkum, Margarito.
Das geht nicht, Margarita, wir müssen auf Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje průzkum okolí?
Was machen die Befragungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dálkový průzkum té hvězdokupy?
- Scans von diesem Cluster vor uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu podrobnější průzkum.
- Zusammen mit weiteren Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme ho na průzkum.
Wir lassen den Vogel für uns kundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum, jako ty.
Süßes-oder-Saures, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě udělat průzkum.
Lass mich das nur erst auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si svůj průzkum.
Stelle deine Nachforschungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum trhu, jiný než zjišťování; Ostatní průzkum trhu
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen); sonstige Marktforschungsleistungen
   Korpustyp: EU
Říká se tomu průzkum, matko.
Das wird Recherche genannt, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem průzkum na baru.
Ich habe mich ein bisschen in der Bar umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl na průzkum sousedního sektoru.
Er sieht sich im Außensektor um.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké udělat si průzkum.
Macht es schwer, zu kundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslal jsem hlídku na průzkum.
Ich habe einen Kundschafter losgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda mě brávala na průzkum.
Sie nahm mich immer mit auf Erkundungen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem si průzkum, Bridget.
Ich habe mich erkundigt, Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Už dřív dělal předběžnej průzkum.
Er war schon mal vorgeschobener Aufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
Protože moji lidé dělali průzkum.
Denn ich ließ meine Leute suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci úplný senzorový průzkum planety.
Ich will einen kompletten Sensorenscan des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsem svůj průzkum, pane.
Meine Zählung ist beendet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobili ji pro průzkum trhu.
Sie haben sie zu Testzwecken gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala bys pro mě průzkum?
Janice, kannst du den Hintergrund für mich machen?
   Korpustyp: Untertitel
-Rozhodně se jednalo o průzkum.
Das war sicher eine Aufklärungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem si menší průzkum.
Ich hab ein bisschen nachgeforscht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako průzkum trhu.
- Alles nur Marketing.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný zná váš průzkum?
Wer weiß noch von Ihren Nachforschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Boone, dáme si malinký průzkum?
Boon, bist du bereit für ein bisschen Schleichen-und-Herumschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas dělat nějaký průzkum.
Zur Volkszählung blieb keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tak trochu průzkum.
Alles ist irgendwie Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku, udělejte EM-průzkum.
Mr Tuvok, führen Sie einen lateralen EM-Scan durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho muže vyšlou na průzkum.
Sie haben einen Mann auf einem Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum kolem toho našeho chlápka.
Aufklärungsmaterial über unseren Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu, jiný než zjišťování
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen)
   Korpustyp: EU
průzkum ropy a zemního plynu;
das Aufsuchen von Erdöl und Erdgas;
   Korpustyp: EU
Průzkum ropy a zemního plynu
Exploration von Erdöl und Erdgas
   Korpustyp: EU
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
Erkundungsleistungen für Lagerstätten von Bodenschätzen und damit zusammenhängende Evaluierungen
   Korpustyp: EU
M73 - Reklama a průzkum trhu
M73 - Werbung und Marktforschung
   Korpustyp: EU
Na tenhle průzkum pojedu já.
Ich übernehme ihren Platz im Spähtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem udělal menší průzkum.
Also überprüfte ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu ke Grace na průzkum.
Ich gehe in Graces Zimmer und stelle ein paar Nachforschungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem takový nezávislý průzkum.
Ich habe ein paar eigenständige Nachforschungen gemacht,
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset udělat nějaký průzkum.
Du wirst ein wenig recherchieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako průzkum, Mono.
- Betrachte es als Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen průzkum, víte?
Ich wollte doch erstmal nur mehr erfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Jen dělám takový malý průzkum.
Ich mache nur eine kleine Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelovy rozkazy. Průzkum a hlášení.
- Anweisung des Direktors, beobachte und berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme další průzkum a kontrolu.
Ich gehe runter und beginne mit der Suche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak pokračují přípravy na průzkum?
- Wie laufen die Vorbereitungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, byl to jen průzkum.
- Nein, das ist eine Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
průzkum a využívání energetických zdrojů
Exploration und Förderung von Energiequellen
   Korpustyp: EU
průzkum a těžba nerostných zdrojů
Exploration und Abbau mineralischer Bodenschätze
   Korpustyp: EU
průzkum a těžba nerudných ložisek
Exploration und Förderung nichtmetallischer mineralischer Bodenschätze
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu musí uvádět zejména:
Die Marktstudie muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Průzkum ropy a zemního plynu
Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen
   Korpustyp: EU
Velitel Generálního úřadu pro průzkum.
Befehlshaber des Reconnaissance General Bureau (RGB)
   Korpustyp: EU
Dokončete průzkum a zavřete poklopy.
Bringt die Durchsuchung zu Ende und sichert die Luken.
   Korpustyp: Untertitel
O průzkum trhu či co?
Betreibst du nun Marktforschung?
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jste průzkum té oblasti?
Und Sie haben die Aufklärungsdaten?
   Korpustyp: Untertitel
Povznesl průzkum opozice na umění.
Er hat Oppositionsrecherche zu einer Kunstform erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslal jsem výsadek na průzkum.
Ein Außenteam untersucht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem udělala rychle průzkum.
- Ich hab recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme udělali nějaký průzkum.
Wir stellten Nachforschungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem si malý průzkum.
Ich habe ein paar Recherchen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já si udělam menší průzkum.
Ich werde ein paar Recherchen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který si dělá průzkum.
Ein Mann der seine Hausaufgaben gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel