Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkum provedený v roce 2000 na evropské úrovni ukázal, že více než polovina těchto podniků neprovádí bezpečnostní audity.
Eine europäische Erhebung aus dem Jahr 2000 ergab, dass mehr als die Hälfte relevanter Unternehmen keine Sicherheitsaudits durchführen.
Tento průzkum nám poskytne náležité informace k rozdělení zdrojů.
Diese Erhebung wird uns die notwendigen Informationen liefern, damit jeder das bekommt, was er braucht.
Členské státy by měly předkládat výroční zprávy o výsledcích těchto průzkumů u jelenovitých.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen über Hirschartige vorlegen.
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Členské státy by měly provádět každoroční průzkumy a oznamovat jejich výsledky Komisi a ostatním členským státům.
Die Mitgliedstaaten sollten jährlich Erhebungen durchführen und die Ergebnisse der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitteilen.
výroční zprávu o výsledcích průzkumů, jak stanoví příloha IV.
einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen gemäß Anhang IV.
Nestanoví nicméně pravidelné průzkumy týkající se této choroby u drůbeže a volně žijících ptáků.
Die Richtlinie sieht jedoch keine regelmäßigen Erhebungen über Seuchenvorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln vor.
Tj. pro průzkum by se měly odebrat vzorky z pátého jatečného těla zpracovaného devatenáctý den daného měsíce.
im Rahmen der Erhebung ist am 19. Tag des betreffenden Monats der 5. Schlachtkörper zu beproben.
zvětšení výběrového souboru SHARE tak, aby bylo možné tento průzkum využít i pro vnitrostátní analýzy.
Die Stichprobengröße von SHARE wird erhöht, um die Erhebung auch für Einzellandanalysen nutzbar zu machen.
pro tyto průzkumy nebyl požadován žádný jiný finanční příspěvek Společenství.
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průzkumy veřejného mínění totiž odhalily, že Clinton by Bushe lehce porazil.
zahlreiche Umfragen haben ergeben, dass Clinton Bush ohne Probleme schlagen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že většina Američanů souhlasí, že dospělý s myšlením žáka třetí třídy by neměl být odsouzen na smrt.
Umfragen zeigen, dass die meisten Amerikaner zustimmen, das ein Erwachsener mit dem Geist eines 3 Jährigen nicht im Todestrakt sein sollte.
Konečný výsledek nikdy nebyl v průzkumech veřejného mínění zřejmý dřív než šest týdnů předem.
Das Endergebnis war in den Umfragen nie früher als sechs Wochen im Voraus erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, velmi jednoduše, provedeme další průzkum.
Also machen wir ganz einfach eine weitere Umfrage:
Jeden průzkum veřejného mínění za druhým potvrzuje, že měkká moc Ameriky upadá, zejména v islámském světě.
Immer mehr Umfragen bestätigen, dass die Soft Power der Amerikaner vor allem in der islamischen Welt abnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělali jsme průzkumy, co by si měl dát starosta k obědu.
Da gab's Umfragen, was der Bürgermeister zu Mittag essen soll.
před neúspěšným referendem o Smlouvě z Nice v roce 2001 ukazovaly průzkumy v této fázi na ještě výraznější většinu přívrženců.
Umfragen vor dem gescheiterten Referendum zum Vertrag von Nizza 2001 zeigten in derselben Phase eine noch größere Mehrheit für Ja.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě předběžného průzkumu vede senátor o 1 5 procent.
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
V důsledku toho nelze z uvedeného průzkumu vyvodit žádné smysluplné závěry.
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
Průzkumy ukazují, že voliče stále víc trápí bezpečnost rodiny, ekonomické jistoty.
Umfragen ergeben, dass mehr und mehr Wähler sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien und ihre finanzielle Lage machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Pane Čechove, myslím, že byste měl radši pokračovat v průzkumu.
Mr. Chekov, Sie setzen besser Ihre Untersuchung fort.
provádí průzkum veřejného mínění nebo konzultace podle článku 12.
eine öffentliche Untersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
Kapitáne, na průzkum takového nálezu nejste vybaveni.
Captain, Sie sind nicht auf eine Untersuchung vorbereitet.
A vlády po celém světě provádějí rozsáhlé průzkumy, jak domácnosti nakládají s časem.
Und Regierungen in aller Welt führen große Untersuchungen zur Zeitverwendung innerhalb von Haushalten durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našli jsme jich stovky při našem průzkumu před 70 lety.
Wir fanden Hunderte, als wir mit den Untersuchungen begannen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Date, vraťte se tam s Geordim a proveďte důkladný průzkum.
Data, Sie und Geordi kehren für weitere Untersuchungen zurück.
Vaše zpráva se zabývá způsobem, jak vylepšit průzkum příčin v případě letecké nehody.
In Ihrem Bericht geht es u.a. um die Verbesserung der Untersuchungen nach einem Flugzeugabsturz.
Podle těchto údajů jsme dokončili průzkum celého sektoru.
Wir haben unsere Untersuchung des gesamten Sektors beendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– průzkumu vesmíru, včetně lidské přítomnosti a letu do vesmíru s lidskou posádkou;
– Erforschung des Weltraums, einschließlich der Präsenz des Menschen und der bemannten Raumfahrt;
Když riziko přesáhne potencionální zisk, je průzkum nelogický.
Überwiegen die Risiken den potentiellen Nutzen, ist Erforschung unlogisch.
Odkaz na průzkum vesmíru má vlastně ještě další rozměr:
Tatsächlich beinhaltet der Hinweis auf die Erforschung des Weltalls noch eine weitere Dimension:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kelvanská říše proto vyslala lodě k průzkumu jiných galaxií, najít tu, kterou by naše rasa mohla dobýt a obsadit.
Das Kelvanische Reich sandte Schiffe zur Erforschung anderer Galaxien aus, um eine zu finden, die unsere Rasse besetzen könnte.
Rámec pro podporu SST by měl přispět k zajištění mírového využití a průzkumu vesmíru.
Mit dem Rahmen zur SST-Unterstützung sollte zur Gewährleistung der friedlichen Nutzung und Erforschung des Weltraums beigetragen werden.
Víš, Nogu, Hvězdná flotila to není jenom diplomacie a průzkum.
Nog, bei der Sternenflotte geht es nicht nur um Diplomatie und Erforschung.
– zásadu podpory mezinárodní spolupráce při průzkumu a využívání kosmického prostoru,
– die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums,
To je jedna z nefantastičtějších věcí na průzkumu vesmíru.
Ein aufregender Aspekt der Erforschung ist die Begegnung mit neuen Arten:
S lékařským pokrokem je to jako s průzkumem vesmíru:
Mit dem medizinischen Fortschritt verhält es sich wie mit der Erforschung des fernen Weltraums:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes hrozbu Dominionu jsem přesvědčil Hvězdnou flotilu, že musíme pokračovat v průzkumu kvadrantu gama.
Trotz der Bedrohung durch das Dominion fahren wir mit der Erforschung des Gamma-Quadranten fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průzkumu a dobývání nových ropných ložisek, zejména mimo Střední východ;
Erkundung und Erschließung neuer Ölquellen, insbesondere außerhalb des Nahen Ostens;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker a jeho Padawanka Ahsoka jsou vysláni na průzkum.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Veřejné zakázky na nemovitosti podle článku 260 lze zadat v rámci jednacího řízení poté, co je proveden průzkum místního trhu.
Aufträge für Immobilientransaktionen im Sinne von Artikel 260 können nach Erkundung des lokalen Marktes im Verhandlungsverfahren vergeben werden.
Všichni znáte agenta Dumera. Bude velet hlídce. Agenti Williamson a Osterberg mají na starosti odstřelovače a průzkum.
Agent Dumare ist für die Verstärkung verantwortlich und die Agenten Williamson und Osterberg für die Scharfschützen und die Erkundung.
Licenční služby k právu užívat výsledky průzkumu a vyhodnocení nerostných ložisek
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Erkundung und Bewertung von Bodenschätzen
Ale nejprve pošlou ponorky na průzkum.
Aber vorher kommen U-Boote zur Erkundung.
Pak by mohl začít společný průzkum a rozvoj zdrojů nacházejících se na tomto souostroví a pod ním.
Dann könnte die gemeinsame Erkundung und Erschließung der in und unter dem Archipel liegenden Bodenschätze beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je postavený na střední ponory, ne na hlubinný průzkum.
Es ist für mittlere Tauchtiefe gebaut, nicht für Tiefsee Erkundungen.
Suroviny [6] – udržitelný průzkum, těžba, zpracování, recyklace a nahrazování
Rohstoffe [6] – Nachhaltige Erkundung, Gewinnung, Verarbeitung, Verwertung und Substitution
Mám výsledky našeho průzkumu nejjižnějšího kontinentu.
Ich habe das Ergebnis der Erkundung des südlichsten Kontinents.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, tady děláte ten svůj průzkum, co?
Also, hier habt ihr also eure Aufklärung geplant?
Průzkum trvá déle, když jdete pěšky.
Aufklärung braucht länger wenn man zu Fuß unterwegs ist.
boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadku nebo shoz vojenské výbavy či výstroje.
Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
- Hej, byl to jenom průzkum.
- Hey, das war nur die Aufklärung
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě se vracejí z průzkumu, pane.
Sie kommen eben von der Aufklärung zurück.
digitální demodulátory zvláště určené pro elektronický průzkum;
digitale Demodulatoren, besonders konstruiert für die Fernmelde- oder elektronische Aufklärung;
Polovina našich lidí je venku na průzkumech.
Die Hälfte unserer Leute ist auf Aufklärung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU také musí pověřit odborné výzkumné instituce, které tento průzkum povedou.
Außerdem muss sie darauf spezialisierte Forschungseinrichtungen mit der Durchführung dieser Studie beauftragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metoda vytváření cen je založena zejména na porovnání cen v odvětví získaných nezávislým průzkumem provedeným společností Aero Strategy [44].
Die Preisermittlungsmethode basiert im Wesentlichen auf einem Vergleich der in diesem Sektor praktizierten Preise, die aus der unabhängigen Studie der Gesellschaft Aero Strategy [44] stammen.
Na základě tohoto průzkumu CEN rozhodla, že neexistují důvody rozšířit normování o tento konkrétní druh hraček.
Auf der Grundlage dieser Studie sah das CEN keinen Grund, die Normungsarbeit auf diesen Spielzeugtyp auszuweiten.
Můj manažer udělal průzkum.
Studien haben das gezeigt.
Následující údaje o nepříznivé reakci ( ADR ) jsou založeny na dvou placebem kontrolovaných průzkumech zahrnujících 2642 žen trpících postmenopauzální osteoporózou , z nichž 1341 byl podáván parathormon .
4 Die folgenden Erkenntnisse zu Nebenwirkungen basieren auf zwei placebokontrollierten Studien mit 2642 postmenopausalen Frauen mit Osteoporose von denen 1341 Parathyroidhormon erhielten .
Tento slogan byl rovněž ověřen pomocí kvantitativního průzkumu .
Dieser Spruch wurde ebenfalls im Rahmen der quantitativen Studien für die Kampagne getestet .
Některé průzkumy ukazují, že dotčené skupiny o tom pochybují.
Einige Studien zeigen, dass die beteiligten Gruppen dies anzweifeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise mimoto vyjádřila pochybnosti ohledně předložených průzkumů trhu s vlákny, které pocházely z roku 2007.
Darüber hinaus äußerte die Kommission Zweifel an den zum Spinnereimarkt vorgelegten Studien, die auf das Jahr 2007 zurückgingen.
A konečně Komise vítá průzkum týkající se menšin a diskriminace, který byl představen včera.
Schließlich begrüßt die Kommission die Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die gestern vorgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V druhém průzkumu byl počet podniků vyšší.
In der zweiten Studie wurde die Zahl der Unternehmen erhöht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky průzkumu důvodů zamítnutí se stanoví v prováděcím nařízení.
Die Einzelheiten der Prüfung der Schutzverweigerungsgründe werden in der Durchführungsverordnung festgelegt.
Vychází tato odpověď z mechanického průzkumu počítače lodi Enterprise, který obžalovaný nařídil před tímto procesem?
Beruht diese Antwort auf einer Prüfung des Enterprise-Computers, die vor dieser Verhandlung angeordnet wurde?
Dva ze tří členů námitkového oddělení musí být pracovníci, kteří se nepodíleli na průzkumu přihlášky.
Zwei der drei Mitglieder einer Widerspruchsabteilung dürfen nicht bei der Prüfung der Anmeldung mitgewirkt haben.
S cílem určit řešení pro národní správce kmitočtů může manažer struktury vzdušného prostoru za podpory národních správců kmitočtů provést v dotyčné zeměpisné oblasti zvláštní průzkum situace ve využívání kmitočtů.
Um eine Lösung für die nationalen Frequenzmanager zu ermitteln, kann der Netzmanager mit Unterstützung der nationalen Frequenzmanager eine spezifische Prüfung der Frequenznutzungssituation in dem betreffenden geografischen Gebiet vornehmen.
znalost metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu;
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
21. očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy interpretují cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
21. erwartet die Schlussfolgerungen der Prüfung der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
Správní rada je konzultována před přijetím směrnic týkajících se průzkumu prováděného úřadem, jakož i v jiných případech stanovených tímto nařízením.
Er wird vor der Genehmigung von Richtlinien für die vom Amt durchgeführte Prüfung sowie in den übrigen in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen gehört.
Po zveřejnění musí každý vnitrostátní úřad zjistit mezinárodní zápisy, v nichž je uveden, aby mohl být proveden případný věcný průzkum stanovený jeho právními předpisy.
Nach der Veröffentlichung müssen die Ämter der Vertragsstaaten feststellen, in welchen Anmeldungen sie benannt sind, damit gegebenenfalls die im innerstaatlichen Recht vorgeschriebene materiellrechtliche Prüfung erfolgen kann.
To je nesporné, přestože při průzkumu prováděném Radou několik členských států vyjádřilo výhrady ohledně prospěšnosti Evropského sdružení pro územní spolupráci.
Ich sage das, wenngleich eine Reihe von Mitgliedstaaten während der Prüfung durch den Rat bereits Vorbehalte in Bezug auf den Nutzen der Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oficiální přezkoumání stanovené pro kategorii materiálů CAC (které vyhovují minimálním podmínkám) vede k povinnosti odpovědných orgánů provést nebo zadat namátkový průzkum všeho vyprodukovaného materiálu.
Eine zusätzliche Anforderung für die Mindestkategorie CAC (Standardmaterial) führt zu einer Verpflichtung der zuständigen Behörden, eine entsprechende Prüfung des gesamten erzeugten Materials vorzunehmen oder vornehmen zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomuto okamžiku byla již všechna opatření k přípravě stavby v chodu, například předběžný archeologický průzkum půdy, přeložky vedení a nákup dalších pozemků.
Zu diesem Zeitpunkt waren bereits bauvorbereitende Maßnahmen im Gange, zum Beispiel archäologische Voruntersuchungen des Bodens, die Trassenverlegung und der Erwerb zusätzlicher Grundstücke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už Putinovo počínání na Ukrajině povede k jakýmkoliv krátkodobým ziskům, dlouhodobě budou všechny více než vykompenzovány, neboť Rusko ztratí přístup k západním technologiím, které potřebuje k modernizaci svého průmyslu a k rozšíření průzkumu energetických zdrojů do hraničních arktických regionů.
Ungeachtet der kurzfristigen Vorteile, die Putins Aktionen in der Ukraine bringen mögen, gilt es festzustellen, dass langfristig die Nachteile überwiegen werden. Russland verliert den Zugang zu westlicher Technologie, die man für die Modernisierung der Industrie sowie zur Ausweitung seiner Erkundungsarbeiten im Hinblick auf Ölvorkommen in den arktischen Regionen benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průzkum vesmíru
Weltraumforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jejich přínos k vynucování práva v politikách EU; jakož i na průzkum vesmíru
deren Beitrag zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften in der EU-Politik; Weltraumforschung
dálkový průzkum
Fernerkundung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusí se vyplnit v případě kontroly dálkovým průzkumem země.
Für Überprüfungen per Fernerkundung ist dieses Feld nicht auszufüllen.
Odvedl náročnou práci a poukázal na nedostatky a problémy spojené s dálkovým průzkumem.
Er hat gute Arbeit geleistet und die Fehler und Probleme der Fernerkundung herausgearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontroly na místě lze provádět buď formou návštěvy na hospodářství nebo prostřednictvím dálkového průzkumu země.
Die Vor-Ort-Kontrollen können durch eine Besichtigung des Betriebs oder durch Fernerkundung erfolgen.
Je třeba použít kód ‚FT‘, pokud se kontroly provádějí zároveň dálkovým průzkumem země i inspekcí na místě.
Der Code ‚FT‘ ist zu verwenden, wenn Maßnahmen sowohl per Fernerkundung als auch durch Vor-Ort-Kontrollen überprüft wurden.
Společná zemědělská politika proto dálkový průzkum velmi vítá.
Deshalb ist die Fernerkundung in der Gemeinsamen Agrarpolitik höchst willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dálkový průzkum by měl mít vlastní rozpočet a neměl by být financován ze Záručního fondu pro zemědělství.
Die Maßnahmen zur Fernerkundung sollte mit eigenen Haushaltsmittel finanziert werden und nicht durch den Garantiefonds für die Landwirtschaft.
Datum kontroly se nemusí uvést v případě kontroly dálkovým průzkumem.
Das Datum der Inspektion ist nicht notwendig für Kontrollen per Fernerkundung.
Datum kontroly se nemusí uvést v případě kontroly dálkovým průzkumem.
Das Datum der Überprüfung ist nicht notwendig für Kontrollen per Fernerkundung.
Zahrnují inspekce na místě a/nebo kontroly dálkovým průzkumem země.
Sie umfassen Kontrollen im Betrieb des Begünstigten und/oder Kontrollen per Fernerkundung.
Pokud jde však o kontroly pomocí dálkového průzkumu Země, bylo by vhodné umožnit Řecku využít tohoto práva pouze v případech, kdy kontrola odhalí nesrovnalosti.
Bei Kontrollen durch Fernerkundung sollte Griechenland jedoch gestattet werden, dieses Recht nur in den Fällen einzuräumen, in denen bei den Kontrollen Unregelmäßigkeiten festgestellt werden.
půdní průzkum
Bodenuntersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo, kde se provádí specifický půdní průzkum.
Stelle, an der eine spezifische Bodenuntersuchung durchgeführt wird.
Stanoviště v rámci rozsáhlejší zkoumané, studované nebo sledované oblasti, kde se provádí konkrétní půdní průzkum.
Bereich innerhalb eines größeren kartierten, untersuchten oder durch Monitoring überwachten Gebiets, in dem eine spezifische Bodenuntersuchung durchgeführt wird.
K investičním nákladům dále patří pořizovací náklady pozemků, náklady na plánování, projektování, dohled nad stavebními zakázkami a řízením projektů, a na archeologický a půdní průzkum, jakož i další příslušné vedlejší náklady.
Sie müssen außerdem die Kosten für den Landerwerb, die Planung, die Auslegung, die Überwachung der Bauaufträge und das Projektmanagement, die Kosten für archäologische und sonstige Bodenuntersuchungen sowie sonstige einschlägige Nebenkosten einschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To v široké míře potvrdil i průzkum trhu, který Komise provedla.
Diese Auffassung wurde durch den Markttest weitgehend bestätigt.
Tento průzkum trhu, který navrhujete, je již prováděn v Belgii i v dalších zemích.
Dieser Markttest, den Sie vorschlagen, wird unter anderem in Belgien bereits eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento průzkum trhu neboli analýza dopadu je skutečně již do určité míry prováděna samotnými stanicemi, kromě jiných subjektů, avšak nikoli takovými způsoby, jaké jsou stanoveny v návrhu Komise, který vypadá poněkud jinak.
Dieser Markttest, oder die Wirkungsanalyse, wird tatsächlich bereits in einem gewissen Ausmaß eingesetzt, unter anderem von den Sendern selbst, aber nicht gemäß der im Vorschlag der Kommission beschriebenen Modalitäten, die etwas anders aussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit průzkum
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es geht hier um viel mehr.
Ich recherchiere für einen Film.
- Průzkum mi překvapivě jde.
- Überraschenderweise kann ich gut recherchieren.
Späher für eine Invasion.
Nedokončili jsme průzkum, pane.
Aber der Scan ist nicht beendet.
Sie haben wohl nachgeforscht?
Also brauchen wir eine Koppelnavigation.
- Wir stellen schon Erkundungen an.
- Tvůj průzkum proběhl dobře?
- Lief dein Erkundungsgang gut?
- Co je "hloubkový průzkum"?
- Wofür steht Tiefsee-Forscher?
- Rádi Vám uděláme průzkum.
- Wir können gern eine Testgruppe befragen.
Hledám dobrovolníky na průzkum.
Ich brauche Freiwillige, für einen Spähtrupp.
Očekávali jsme průzkum bojem.
Wir haben mit einer Sondierung gerechnet.
Er führte Recherchen für Hector durch.
Sie fingen an nachzuforschen.
Royi, Somesi, na průzkum.
- Ať letecký průzkum pokračuje.
- Wir halten weiter Ausschau.
- Was ist mit der Recherche?
Udělám si nějaký průzkum.
Ich werde etwas recherchieren.
- Dělal jsem průzkum, zlato.
Recherchen Baby, das waren nur Recherchen.
- Potřebuju celý tvůj průzkum.
- Ich brauche Ihre gesamten Nachforschungen.
Gehen Sie auf Patrouille.
Zítra vyrážím na průzkum.
Ich werde morgen auf einer Spionagemission sein.
Můj manažer udělal průzkum.
Studien haben das gezeigt.
Major Imperative ist ein todsicherer Verlust.
Přecházíme na vizuální průzkum.
Wir schalten auf Sichtaufklärung.
- Půjdete na průzkum spolu.
Musím na průzkum, Margarito.
Das geht nicht, Margarita, wir müssen auf Suche.
Jak pokračuje průzkum okolí?
Was machen die Befragungen?
Dálkový průzkum té hvězdokupy?
- Scans von diesem Cluster vor uns?
- Mám tu podrobnější průzkum.
- Zusammen mit weiteren Nachforschungen.
Wir lassen den Vogel für uns kundschaften.
Süßes-oder-Saures, genau wie du.
Nechte mě udělat průzkum.
Lass mich das nur erst auskundschaften.
Stelle deine Nachforschungen an.
Průzkum trhu, jiný než zjišťování; Ostatní průzkum trhu
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen); sonstige Marktforschungsleistungen
Říká se tomu průzkum, matko.
Das wird Recherche genannt, Mutter.
Dělal jsem průzkum na baru.
Ich habe mich ein bisschen in der Bar umgehört.
Letěl na průzkum sousedního sektoru.
Er sieht sich im Außensektor um.
Je těžké udělat si průzkum.
Macht es schwer, zu kundschaften.
Vyslal jsem hlídku na průzkum.
Ich habe einen Kundschafter losgeschickt.
Ráda mě brávala na průzkum.
Sie nahm mich immer mit auf Erkundungen.
Udělala jsem si průzkum, Bridget.
Ich habe mich erkundigt, Bridget.
Už dřív dělal předběžnej průzkum.
Er war schon mal vorgeschobener Aufklärer.
Protože moji lidé dělali průzkum.
Denn ich ließ meine Leute suchen.
Chci úplný senzorový průzkum planety.
Ich will einen kompletten Sensorenscan des Planeten.
Dokončil jsem svůj průzkum, pane.
Meine Zählung ist beendet, Sir.
Vyrobili ji pro průzkum trhu.
Sie haben sie zu Testzwecken gemacht.
Udělala bys pro mě průzkum?
Janice, kannst du den Hintergrund für mich machen?
-Rozhodně se jednalo o průzkum.
Das war sicher eine Aufklärungsaktion.
Dělala jsem si menší průzkum.
Ich hab ein bisschen nachgeforscht.
Kdo jiný zná váš průzkum?
Wer weiß noch von Ihren Nachforschungen?
Boone, dáme si malinký průzkum?
Boon, bist du bereit für ein bisschen Schleichen-und-Herumschnüffeln?
Nemám čas dělat nějaký průzkum.
Zur Volkszählung blieb keine Zeit.
Všechno je tak trochu průzkum.
Alles ist irgendwie Recherche.
Pane Tuvoku, udělejte EM-průzkum.
Mr Tuvok, führen Sie einen lateralen EM-Scan durch.
Jednoho muže vyšlou na průzkum.
Sie haben einen Mann auf einem Beobachtungsposten.
Průzkum kolem toho našeho chlápka.
Aufklärungsmaterial über unseren Typen.
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
Průzkum trhu, jiný než zjišťování
Marktforschungsleistungen (ohne Erhebungen)
průzkum ropy a zemního plynu;
das Aufsuchen von Erdöl und Erdgas;
Průzkum ropy a zemního plynu
Exploration von Erdöl und Erdgas
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
Erkundungsleistungen für Lagerstätten von Bodenschätzen und damit zusammenhängende Evaluierungen
M73 - Reklama a průzkum trhu
M73 - Werbung und Marktforschung
Na tenhle průzkum pojedu já.
Ich übernehme ihren Platz im Spähtrupp.
Tak jsem udělal menší průzkum.
Zajdu ke Grace na průzkum.
Ich gehe in Graces Zimmer und stelle ein paar Nachforschungen an.
Udělal jsem takový nezávislý průzkum.
Ich habe ein paar eigenständige Nachforschungen gemacht,
Budeme muset udělat nějaký průzkum.
Du wirst ein wenig recherchieren müssen.
Ber to jako průzkum, Mono.
- Betrachte es als Recherche.
Ich wollte doch erstmal nur mehr erfahren!
Jen dělám takový malý průzkum.
Ich mache nur eine kleine Recherche.
Ředitelovy rozkazy. Průzkum a hlášení.
- Anweisung des Direktors, beobachte und berichte.
Uděláme další průzkum a kontrolu.
Ich gehe runter und beginne mit der Suche.
- Jak pokračují přípravy na průzkum?
- Wie laufen die Vorbereitungen?
- Ne, byl to jen průzkum.
- Nein, das ist eine Patrouille.
průzkum a využívání energetických zdrojů
Exploration und Förderung von Energiequellen
průzkum a těžba nerostných zdrojů
Exploration und Abbau mineralischer Bodenschätze
průzkum a těžba nerudných ložisek
Exploration und Förderung nichtmetallischer mineralischer Bodenschätze
Průzkum trhu musí uvádět zejména:
Die Marktstudie muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
Průzkum ropy a zemního plynu
Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen
Velitel Generálního úřadu pro průzkum.
Befehlshaber des Reconnaissance General Bureau (RGB)
Dokončete průzkum a zavřete poklopy.
Bringt die Durchsuchung zu Ende und sichert die Luken.
Betreibst du nun Marktforschung?
Udělali jste průzkum té oblasti?
Und Sie haben die Aufklärungsdaten?
Povznesl průzkum opozice na umění.
Er hat Oppositionsrecherche zu einer Kunstform erhoben.
Vyslal jsem výsadek na průzkum.
Ein Außenteam untersucht alles.
Tak jsem udělala rychle průzkum.
Tak jsme udělali nějaký průzkum.
Wir stellten Nachforschungen an.
Udělal jsem si malý průzkum.
Ich habe ein paar Recherchen angestellt.
Já si udělam menší průzkum.
Ich werde ein paar Recherchen anstellen.
Člověk, který si dělá průzkum.
Ein Mann der seine Hausaufgaben gemacht hat.