Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průzkum veřejného mínění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průzkum veřejného mínění Meinungsumfrage 11 Meinungsforschung 1 Befragung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průzkum veřejného míněníMeinungsumfrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak jeden průzkum veřejného mínění neznamená důvěru.
Eine Meinungsumfrage bringt genauso wenig Vertrauen wie eine einzelne Schwalbe den Sommer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední průzkum veřejného mínění mezi Palestinci ukazuje, že 73% lidí se dnes cítí stejně bezpečně jako před volbami nebo ještě bezpečněji.
Die jüngste allgemeine Meinungsumfrage unter den Palästinensern zeigt sogar, dass sich 73 % genauso sicher oder noch sicherer fühlen als vor der Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný průzkum veřejného mínění v Japonsku prokázal, že 68% jeho obyvatel je přesvědčeno, že USA a Británie by neměly zahájit válku proti Iráku.
Eine kürzlich in Japan durchgeführte Meinungsumfrage hat ergeben, dass 68% der Japaner gegen einen Angriff des Iraks durch die USA und Großbritannien sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zářijový průzkum veřejného mínění navíc potvrzuje, že podobné pocity přetrvávají ve společnosti i dnes: celých 48 procent dotázaných by si bylo přálo vidět ve funkci ruského prezidenta Leonida Brežněva.
Eine Meinungsumfrage vom September letzten Jahres zeigt, dass diese Empfindungen tatsächlich überleben: 48% wollten Leonid Brezhnev wieder als Russlands Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno provedený průzkum veřejného mínění ukazuje, že evropští občané jsou přesvědčeni, že situace v oblasti bezpečnosti potravin se za posledních 10 let zhoršila, a jeden spotřebitel ze tří stále nemá důvěru v kvalitu produktů.
Eine jüngste Meinungsumfrage besagt, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger glauben, dass sich die Lebensmittelsicherheit in den vergangenen 10 Jahren verschlechtert hat und ein Verbraucher von drei zweifelt immer noch an der Qualität der Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že tomu jsou britští občané na stopě, protože poslední průzkum veřejného mínění v deníku The Times jasně ukazuje, že již nevěří v takzvané celosvětové oteplování způsobené člověkem.
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkum veřejného mínění zveřejněný v lednu roku 2005 ukázal, že 52 % voličů prohlásilo, že by byli pro rozšíření dohody o volném pohybu, zatímco 30 % bylo proti a 18 % nerozhodnutých. .
Eine im Januar 2005 veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte, dass 52 % der Schweizer Wähler sich für eine Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit aussprachen, während 30 % dagegen und 18 % unentschlossen waren. .
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum veřejného mínění ze září loňského roku ukázal, že výrazná většina Evropských malých a středních podniků včetně německých, je toho názoru, že výhody převáží všechny nedostatky a zlepší finanční výkaznictví.
Eine Meinungsumfrage vergangenen September ergab, dass eine klare Mehrheit europäischer KMU, auch deutscher KMU, der Ansicht war, der Nutzen wäre größer als die Nachteile, und die Finanzberichterstattung würde sich verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby Komise provedla zvláštní průzkum veřejného mínění malých a středních podniků po celé Evropě a vyhodnotila, do jaké míry tento sektor s přijetím jednotné měny souhlasí; zdůrazňuje význam zapojení provozovatelů bankomatů do strategií komunikace a přechodu, protože hrají významnou úlohu při přijetí nových mincí a bankovek v každodenním životě občanů;
fordert die Kommission auf, eine europaweite spezifische Meinungsumfrage bei den KMU durchzuführen, um den Grad der Akzeptanz der Währung in diesem Sektor zu ermitteln; betont die Wichtigkeit der Einbindung der Automatenbetreiber in Kommunikations- und Umstellungsstrategien, weil sie eine wichtige Rolle bei der Akzeptanz der neuen Münzen und Geldscheine im Alltag der Bürger spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když od 15. dubna do 4. června 1989 vyjádřili studenti demonstrující na náměstí Nebeského klidu a jejich příznivci společnou vůli skoncovat s totalitou, začít budovat demokracii a vymýtit korupci, byl to asi nejsmutnější průzkum veřejného mínění, jaký kdy byl v čínských dějinách proveden.
Die Proteste der Studenten und ihrer Anhänger auf dem Tienamen-Platz zwischen dem 15. April und 4. Juni 1989, als der gemeinsame Wille, den Totalitarismus zu beenden, die Demokratie einzuführen und die Korruption auszurotten zum Ausdruck kamen, waren die wohl traurigste Meinungsumfrage der chinesischen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "průzkum veřejného mínění"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkum trhu a veřejného mínění
Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu a ekonomický průzkum; průzkum veřejného mínění a statistiky
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
   Korpustyp: EU
Reklama, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU
Reklamní služby, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864)
Dienstleistungen auf dem Gebiet Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung (CPC 864)
   Korpustyp: EU
provádí průzkum veřejného mínění nebo konzultace podle článku 12.
eine öffentliche Untersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
   Korpustyp: EU
Reklama, průzkum trhu a veřejného mínění (kód 278)
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen (Code 278)
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro průzkum veřejného mínění (CPC 86402).
Ungebunden für Erhebung der öffentlichen Meinung (CPC 86402).
   Korpustyp: EU
Je-li průzkum veřejného mínění přesný, nic neriskujeme.
Wenn die Statistiken stimmen, haben wir nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum veřejného mínění tento přístup většinou podporuje a je třeba ho brát v úvahu.
Laut Umfragen ist die Bevölkerung geneigt, diesen Ansatz zu unterstützen, und dies muss deshalb berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkum veřejného mínění ve 27 členských státech ukazuje, že většina občanů požaduje uspořádat o Smlouvě referendum.
In allen 27 Mitgliedstaaten zeigen Meinungsumfragen, dass eine Mehrheit der Bürger ein Referendum zum Vertrag will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden průzkum veřejného mínění za druhým potvrzuje, že měkká moc Ameriky upadá, zejména v islámském světě.
Immer mehr Umfragen bestätigen, dass die Soft Power der Amerikaner vor allem in der islamischen Welt abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Byl v Evropě proveden zvláštní průzkum veřejného mínění, rozčleněný podle kategorií obyvatelstva?
a) Wurden in Europa Meinungsumfragen nach Bevölkerungsgruppen durchgeführt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matthews vyhrává průzkum veřejného mínění těsně po odvolení. A to s devíti až 12% rozdílem.
Nachwahlbefragungen sehen Jim Matthews Sieg mit einem Vorsprung von neun bis zwölf Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je Simon Lee, vede průzkum veřejného mínění v kampani guvernéra Murrayho.
Dieser Mann ist Simon Lee, Meinungsforscher für die Wiederwahlkampagne von Gouverneur Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Odborné a manažerské poradenství zahrnuje: 1) právní služby, účetnictví, manažerské poradenství, manažerské služby a služby styku s veřejností; a 2) reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění.
Freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen umfassen: 1) Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations-Beratung sowie 2) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
   Korpustyp: EU
Odborné a manažerské poradenství zahrnuje a) právní služby, účetnictví, manažerské poradenství, manažerské služby a služby styku s veřejností a b) reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění.
Zu den freiberuflichen Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen zählen a) juristische Dienstleistungen, Buchhaltung, Managementberatung, Managementdienstleistungen und Öffentlichkeitsarbeit und b) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
   Korpustyp: EU
Nedávný průzkum veřejného mínění o rovnosti pohlaví, který provedl Eurobarometr, ukázal, že 62 % Evropanů věří, že nerovnost pohlaví stále přetrvává v mnoha oblastech společnosti.
Eine vor kurzem durchgeführte Eurobarometer-Erhebung zur Gleichstellung der Geschlechter hat ergeben, dass es nach Ansicht von 62 % der Europäer in vielen Gesellschaftsbereichen nach wie vor Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
CDL byla také přidělena do skupiny firem stejného zaměření, jejichž NACE je 7413 (Průzkum trhu a veřejného mínění), která podle našeho názoru není pro naše hodnocení relevantní.
Auch CDL wurde einer Peer-Group mit dem NACE-Code 7413 (Marktforschung und Meinungsumfragen) zugewiesen, die unserer Meinung nach für unsere Bewertung nicht von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Průzkum veřejného mínění Eurobarometer ukázal, že ve vztahu ke GMO chce 94 % našich občanů právo vybrat si, 86 % chce před spotřebou GMO vědět více a 71 % prostě potraviny z GMO nechce.
Aus Eurobarometer-Erhebungen zu GVO geht hervor, dass 94 % unserer Bürger die Möglichkeit haben möchten, selbst zu entscheiden, 86 % möchten ausreichend informiert sein, bevor sie GVO konsumieren, und 71 % lehnen GVO-Lebensmittel einfach ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda poslaneckého klubu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE) Graham WATSON odkázal na průzkum veřejného mínění prezentovaný komisařkou Margot WALLSTRÖMOVOU , podle níž Unie zažívá nejen ústavní, ale i komunikační krizi.
Diese Länder, besonders die der Balkanregion, versuchten Teil der Europäischen Union zu werden und würden die EU als ein Vorbild für Frieden, Wohlstand und Stabilität betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozitivní úlohu služeb obecného hospodářského zájmu zdůraznil zvláštní průzkum veřejného mínění Eurobarometr 219 z října roku 2005, jenž ukázal, že podle uživatelů z celé EU jsou poštovní služby nejoceňovanějšími službami obecného hospodářského zájmu; kladně se vyjádřilo 77 % tázaných osob.
Die positive Rolle der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse wurde durch das Eurobarometer Spezial 219 vom Oktober 2005 hervorgehoben, aus dem sich ergibt, dass die Postdienste mit einer Zufriedenheitsrate von 77 % diejenige Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstellen, die nach Angaben von Nutzern in der Europäischen Union am meisten geschätzt wird.
   Korpustyp: EU
Řízení výroby eurobankovek ve velkých objemech Ochrana zdraví Vytvoření bankovek vhodných pro všechny uživatele Hodnocení návrhů Průzkum veřejného mínění a přijetí konečného rozhodnutí Návrh euromincí Příprava konečných návrhů Zadání pro návrh série eurobankovek Dodatek : Výňatek ze zadání pro návrh eurobankovek
KAPITEL 2 GESTALTUNG Auswahl eines Themas für die Gestaltung der Banknoten Schaffung nutzerfreundlicher Banknoten Bewertung der Gestaltungsentwürfe Konsultation der Öffentlichkeit und endgültige Beschlussfassung Gestaltung der Euro-Münzen Gestaltungsvorgaben für eine Serie von Euro-Banknoten Anhang : Auszug aus den Gestaltungsvorgaben für die Euro-Banknoten 17 18 22 22 24 28
   Korpustyp: Allgemein
PRŮZKUM VEŘEJNÉHO MÍNĚNÍ A PŘIJETÍ KONEČNÉHO ROZHODNUTÍ Všech deset sérií návrhů vybraných porotou bylo v říjnu 1996 představeno vzorku veřejnosti v zemích , o nichž se předpokládalo , že zavedou euro .
KONSULTATION DER ÖFFENTLICHKEIT UND ENDGÜLTIGE BESCHLUSSFASSUNG Alle zehn Entwurfsserien , die es in die Vorauswahl der Jury geschafft hatten , wurden im Oktober 1996 in den Ländern , die voraussichtlich dem Euro-Währungsgebiet angehören würden , einem repräsentativen Querschnitt der Bevölkerung vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Na republikánské straně se u stranických pisálků, odborníků na ovlivňování veřejného mínění i mnoha lidí, kteří by měli mít na víc, náhle vyvinula mimořádná slabost pro cosi s názvem „Průzkum CPS o zaměstnanosti domácností“ jakožto pro údajného průvodce měsíčními změnami na trhu práce.
Auf republikanischer Seite entdeckten Lohnschreiber, PR-Berater und viele, die es hätten besser wissen müssen, plötzlich eine außergewöhnliche Wertschätzung für die so genannte CPS-Beschäftigungsumfrage als vorgeblichen Anhaltspunkt für die monatlichen Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar