Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průzkumu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průzkumu Erhebung 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průzkumuErhebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnitrostátní právní a správní předpisy požadované pro provádění průzkumu musí vstoupit v platnost nejpozději do 1. ledna 2008;
Die zur Durchführung der Erhebung erforderlichen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften treten bis spätestens 1. Januar 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
   Korpustyp: Untertitel
V obou částech průzkumu bude vzorkování probíhat podobně ve dvou etapách.
Beide Teile der Erhebung werden nach einem ähnlichen, zweiphasigen Stichprobenkonzept durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Podle nedávného průzkumu v samotném roce 2006 nízkorozpočtové společnosti přepravily 140 milionů cestujících;
Laut einer jüngsten Erhebung wurden im selben Jahr 140 Millionen Passagiere von Billigfluggesellschaften befördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté bude z každého seznamu namátkově vybrán požadovaný počet hospodářství pro každou část průzkumu.
Die erforderliche Zahl an Betrieben für jeden Teil der Erhebung wird dann aus jeder Liste nach dem Zufallsverfahren ausgewählt.
   Korpustyp: EU
SHARE-ERIC přijme vhodná opatření k pojištění rizik souvisejících se zahájením a prováděním průzkumu.
Das SHARE-ERIC wird geeignete Maßnahmen ergreifen, um die bei der Einrichtung und Durchführung einer Erhebung anfallenden Risiken zu versichern.
   Korpustyp: EU
Na financování uvedeného průzkumu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Společenství.
Daher sollte für die Finanzierung dieser Erhebung eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt werden.
   Korpustyp: EU
SHARE-ERIC je vlastníkem průzkumu a všech práv duševního vlastnictví vyplývajících ze zahájení průzkumu.
Das SHARE-ERIC ist Inhaber der Erhebung und allen geistigen Eigentums, das es hervor bringt.
   Korpustyp: EU
Podle čtvrtého průzkumu pracovních podmínek v Evropě je průměrná zaměstnatelnost nižší u žen.
Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen haben ergeben, dass die durchschnittliche Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmerinnen geringer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolková republika Německo financuje náklady na koordinaci průzkumu (sloupec C předběžných odhadů v příloze 3).
Die Bundesrepublik Deutschland finanziert die Koordinierungskosten der Erhebung (Spalte C der Vorabschätzung in Anhang 3).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výsledky průzkumu Erhebungsergebnisse 1
to z průzkumu das aus der Forschung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průzkumu

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hlášení o průzkumu planety?
- Ein planetarer Untersuchungsbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprogramován k průzkumu.
Ich bin dazu programmiert, zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsi na průzkumu?
Warum warst du nicht bei der Suche?
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, hlášení z průzkumu.
Herr Admiral, hier ist der Bericht der Luftaufklarung.
   Korpustyp: Untertitel
A po tomto průzkumu?
Und nach den Nachforschungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přepínám - Pokračujte v provádění průzkumu.
- Bleiben Sie in Beobachtungsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství je v pečlivěm průzkumu.
Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme to při průzkumu.
Ich fand es, als wir uns umsahen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejme na zítřejší výsledky průzkumu.
- Lasst uns warten bis die Umfragen morgen rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jste na průzkumu.
Und jetzt macht ihr hier einen auf Urban Explorer.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou budeme pokračovat v průzkumu.
Den Umweg können wir uns erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavte plán průzkumu pro Raptory.
Sie sollen die Systeme durchforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě průzkumu vybuchla mina.
Eine Explosion auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, tohle je plán průzkumu.
Herr Admiral, das ist unser Suchplan.
   Korpustyp: Untertitel
Podle průzkumu trhu už ne.
Das sehen die Fokusgruppen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Přikláním se k dalšímu průzkumu.
Ich bin dazu geneigt, weiter zu erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, pokračuj v dálkovém průzkumu.
Harry, setzen Sie die Scans fort.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako v rámci průzkumu?
Sie meinen, in Bezug auf den Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět fotky z průzkumu.
- Ich will die Aufklärer-Fotos sehen.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Typy soudů zahrnuté do průzkumu
(b) Art der berücksichtigten Gerichte
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň co se průzkumu veřejného mínění týče.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho průzkumu tedy nic nevíte?
Sie wussten nichts über seine Nachforschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste z Geologického průzkumu pane?
Oder sind sie bei der Geologischen Überwachung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Na průzkumu sousedství, seznamovat se se sousedy.
Ich habe die Nachbarschaft erkundet, neue Nachbarn kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
V mém průzkumu vyvstalo jedno jméno.
Meine Suche ergab einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nám dát povolení k průzkumu.
Er gibt uns eine Erlaubnis für Erkundungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na hloubkovém průzkumu a vynechal dekontaminaci.
In Ordnung, ich gehe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži od průzkumu přijdou ve 4.00.
Die Regierungsleute kommen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem chycen při průzkumu letecké základny.
Ich wurde auf dem Stützpunkt gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji využít možnosti k dalšímu průzkumu.
Wir könnten diese Gelegenheit nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na hlášení z průzkumu.
Lesen Sie die Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení k průzkumu povrchu.
Erbitte sofortigen Transfer zum Planeten, um Suche durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi při svém průzkumu na něco?
Fiel Ihnen etwas Interessantes auf?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se nakazit při prvním průzkumu.
- Vielleicht bei der ersten Mission.
   Korpustyp: Untertitel
V druhém průzkumu byl počet podniků vyšší.
In der zweiten Studie wurde die Zahl der Unternehmen erhöht.
   Korpustyp: EU
pravidelné peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů,
regelmäßige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU
jednorázové peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů,
einmalige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU
sociální dávky bez průzkumu majetkových poměrů
Sozialleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU IATE
Našli ho při průzkumu na fakultě.
Späher haben ihn in einem Community College gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Během průzkumu to bude váš dočasný domov.
Dies wird während der Untersuchungen Ihr Zuhause sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte už výsledky průzkumu veřejného mínění?
Kennen Sie schon die Ergebnisse der letzten Meinungsumfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na studii o průzkumu účinnosti reklamy.
Ich recherchiere für eine Studie über das Reklamewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se pustila do průzkumu.
Also stellte ich Nachforschungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku průzkumu jsme je neviděli.
Wir haben sie seit Beginn der Tests nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme se do standardního průzkumu povrchu.
Wir begannen mit der Oberflächenuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý působí čistě při prvním průzkumu.
- Jeder schaut auf den ersten Blick sauber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen o průzkumu, slečno Menkenová.
Es ist nicht nur Recherche, Miss Menken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládal to za zásadní princip průzkumu vesmíru.
Er betrachtete sie als unser Leitprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu místo na asistenta průzkumu trhu.
Es gibt eine Assistenten-Stelle in der Marktforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Trh pro provádění průzkumu není vysoce koncentrovaný.
Die Konzentration auf dem Explorationsmarkt ist nicht hoch.
   Korpustyp: EU
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY A ZÁSADY PRŮZKUMU U DRŮBEŽE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND LEITLINIEN FÜR ERHEBUNGEN ÜBER GEFLÜGELBESTÄNDE
   Korpustyp: EU
Cílem je vytvářet pobídky k provedení průzkumu.
Zur Schaffung von Anreizen für die Durchführung von Explorationen.
   Korpustyp: EU DCEP
VÝBĚR ÚLOŽIŠŤ A POVOLENÍ K PRŮZKUMU
STANDORTAUSWAHL FÜR DIE SPEICHERSTÄTTEN UND EXPLORATIONSGENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU
řízení systému průzkumu pro sledování vrtulí (S)
Management eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen (S)
   Korpustyp: EU
Přečetl sis první stránku skautského průzkumu.
Eine Tochter. Das ist Seite eins.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý důvod, proč pokračovat v průzkumu.
Ein guter Grund, die Mission fortzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Regge Mayfield, vedoucí opozičního průzkumu.
Das ist Reggie Mayfield, - Chef der Opposition-Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ji použijeme k průzkumu naší galaxie.
Ich bin sicher, wir benutzen das Ding, um die Galaxie zu erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač je tvůj, použij ho k průzkumu.
Und Ich möchte, dass Sie ihn zur Recherche nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděla ses díky průzkumu něco nového?
War die Recherche erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž jsme se rozhodly k průzkumu.
Wir wollen ihn auch untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste se tohoto průzkumu zúčastnit?
Klingt das nach etwas, an dem Sie interessiert wären?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle průzkumu jde o totální ztrátu.
- Totalverlust bei der Spionageabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslali jsme sondu k průzkumu anomálie.
Wir starteten eine Sonde, um die Anomalie zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v odboru interpretace leteckého fotografického průzkumu.
Ich bin bei der fotografischen Luftaufklärung tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast, kde se nacházejí potenciální ložiska nerostných surovin na základě předběžného průzkumu nebo předchozího průzkumu.
Ein Gebiet, in dem aufgrund vorläufiger oder früherer Explorationsmaßnahmen Lagerstätten vermutet werden.
   Korpustyp: EU
Představí nám Komise nařízení, anebo jak zamýšlí uplatnit výsledky průzkumu?
Wird es eine Verordnung sein, oder wie sollte diese Einsicht, die die Studie möglicherweise liefert, umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření využívající aplikace dálkového průzkumu zavedené v rámci SZP (rozprava)
Maßnahmen zum Einsatz der Fernerkundung in der Gemeinsamen Agrarpolitik (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření využívající aplikace dálkového průzkumu v rámci SZP *
Maßnahmen zum Einsatz der Fernerkundung in der Gemeinsamen Agrarpolitik *
   Korpustyp: EU DCEP
Máme výsledky průzkumu veřejného mínění, které to dokazují.
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Výkaz společnosti k průzkumu prémií volal po analytickému přezkumu.
„Die Rückmeldung des Unternehmens auf die Überschusserhebung hätten eine analytische Prüfung erforderlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle průzkumu EuroTest 2005 by tento krok přivítalo 91 % motoristů.
In einer EuroTest-Befragung erklärten 91% der Verkehrsteilnehmer, dass sie eine solche Initiative befürworten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok ve způsobech vyhledávání min a provádění průzkumu
Fortschritte beim Aufspüren von Minen und in der Überwachungstechnik
   Korpustyp: EU DCEP
Pro provedení tohoto průzkumu by mělo být vyžadováno povolení.
Eine solche Exploration sollte genehmigungspflichtig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh definuje přesněji orgán udělující povolení k průzkumu.
Die Änderung präzisiert die Definition der Behörde, die die Explorationsgenehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme to Komisi připomínat při realizaci střednědobého průzkumu finančních prostředků.
Wir werden die Kommission daran erinnern, wenn wir die Halbzeitüberprüfung über die Finanzen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náčelníku, vyšlete sondu do korony slunce k průzkumu jádra.
Schicken Sie eine Sonde in die Korona der Sonne, um den Kern zu scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Harry vydá povolení k satelitnímu termálnímu průzkumu budovy.
Harry soll mit einem Satelliten ein Wärmebild des Hauses erstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tahle mise bude o mírovém průzkumu.
Ich dachte, wir wären auf friedlicher Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Kingai a Doshi se ze včerejšího průzkumu nevrátili.
Jin-Hai und Tu-Si sind von ihrer gestrigen Suche nicht zurück gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem kvůli průzkumu zavolal Robinovi do ASI.
Ich habe schon Robin von ASI angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť ho identifikovala při průzkumu krátce po tom incidentu.
Das Opfer konnte ihn identifizieren kurz nach dem Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
V jejím průzkumu je fotka jejich továrního komína.
In ihren Recherchen gibt es dieses Foto von dem Schornstein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlášení od leteckého průzkumu o té vesnici.
Ich habe einen Bericht von der Luftaufklärung über das Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na rutinním průzkumu na iráckém území.
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít všechna data z průzkumu Kobolu ve své kajutě.
Ich will alle Aufzeichnungen über Kobol sofort in meinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
V každém průzkumu oba kandidáti získávají přes 45 procentních bodů.
Alle großen Umfragen sehen beide Kandidaten gleichauf bei 45 Prozent liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, raketoplán je připraven k průzkumu krátkého dosahu.
Enterprise, Shuttle fünf ist bereit für einen Kurzstreckenscan.
   Korpustyp: Untertitel
Při průzkumu jsem byl nechtěně vtažen do jejich časového víru.
Ich geriet in einen zeitlichen Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jednoho dne, na průzkumu, jsme je našli.
Und dann eines Tages, haben wir sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle většiny průzkumu zvítězí David Palmer podstatným rozdílem hlasu.
Den meisten Umfragen nach wird Palmer mit einem erheblichen Vorsprung gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
služby související s těžbou ropy a plynu kromě průzkumu,
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Öl- und Gasgewinnung, ohne Vermessungsarbeiten,
   Korpustyp: EU
Tento průzkum podle norských orgánů potvrdil výsledky předcházejícího průzkumu.
Diese Studie bestätigte nach Angaben der norwegischen Behörden die Ergebnisse der vorangegangenen Studie.
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly se do velké míry provádějí formou dálkového průzkumu.
Diese Kontrollen erfolgen weitgehend durch Fernerkundung.
   Korpustyp: EU
Stanovisko je podloženo výsledky rozsáhlého odvětvového průzkumu příslušných trhů.
Der Stellungnahme liegt eine umfassende Sektoruntersuchung der relevanten Märkte zugrunde.
   Korpustyp: EU
Podmínky průzkumu důvodů zamítnutí se stanoví v prováděcím nařízení.
Die Einzelheiten der Prüfung der Schutzverweigerungsgründe werden in der Durchführungsverordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Společná akce pro provedení pilotního evropského průzkumu o stavu zdraví.
Gemeinsame Maßnahme zur Durchführung der europäischen Piloterhebung zur Gesundheitsuntersuchung.
   Korpustyp: EU
Podle průzkumu trhu nemají cestující proti placeným službám námitky.
Marktforschungen haben ergeben, dass Fluggäste gegen kostenpflichtige Leistungen gar nichts einzuwenden haben.
   Korpustyp: EU
průzkumu nebo těžby uhlí nebo jiných pevných paliv.
Aufsuchen von Kohle und anderen festen Brennstoffen.
   Korpustyp: EU