Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průzračný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
průzračný klar 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průzračnýklar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
   Korpustyp: EU
Voda tam byla tak průzračná, že by se z ní dala vařit ranní káva.
Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Aussehen bei – 7 °C: klar und hell
   Korpustyp: EU
V jezeře je průzračná zelená voda, je vidět až úplně na dno.
Das Wasser ist klar und grün. Man kann den Grund ganz klar sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok je průzračný až mírně opalescenční , bezbarvý nebo lehce nažloutlý .
Die Lösung sollte eine klare bis leicht opalisierende , farblose bis leicht gelbliche Lösung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní, jak průzračné se jeví vždy po bouři.
Seltsam, wie klar sie nach einem Sandsturm immer wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Průzračný a světlý, viditelně bez suspendovaných nebo sražených příměsí.
hell und klar, sichtlich frei von gelösten oder ausgefällten Verunreinigungen
   Korpustyp: EU
Průzračná voda a ostrovy lebek.
Klares blaues Wasser mit Totenkopf-lnseln!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oko obsahuje průzračnou vodovitou tekutinu , která vyživuje vnitřní části oka .
Ihr Auge enthält eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt .
   Korpustyp: Fachtext
- Ta voda je tak průzračná.
- Schön klar hier.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "průzračný"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtyřzoubek průzračný
Georgsmoos
   Korpustyp: Wikipedia
- Co je Průzračný sen?
- Was ist das für eine Option?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zrovna průzračný jako studánka.
Du legst deine Gedanken nicht gerade offen.
   Korpustyp: Untertitel
Dorodružství lásky a skutečnosti PRŮZRAČNÝ SEN
Romantisch und realitätsnah GLASKLARER TRAUM
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mi prodal Průzračný sen.
Sie verkauften mir den Glasklaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok je průzračný až mírně opalescenční , bezbarvý nebo lehce nažloutlý .
Die Lösung sollte eine klare bis leicht opalisierende , farblose bis leicht gelbliche Lösung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vymodeloval jste si Průzračný sen podle ikonografie svého dětství.
Sie formten Ihren Glasklaren Traum aus einer Ikonographie Ihrer Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstituovaný/ naředěný roztok je průzračný až mírně opalescenční , bezbarvý nebo lehce nažloutlý .
Die rekonstituierte/ verdünnte Lösung ist eine klare bis leicht opalisierende , farblose bis schwach gelbe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Life Extension monitoruje váš Průzračný sen. Panel odborníků sleduje každou vaši myšlenku. l v tuto chvíli.
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ten průzračný, ten bohatý pramen vytratil? A právě ve chvíli, kdy jej nejvíce potřebujeme.
Warum versiegte es in dem Augenblick, wo wir es am meisten brauchen?
   Korpustyp: Untertitel